英汉形合与意合的对比研究

2019-11-27 00:58余高峰
文学教育 2019年20期
关键词:白话文英汉语句

龙 翌 余高峰

若将英语和汉语进行比照,我们能够从中看出英语比较倾向于重形合,而汉语比较倾向于重意合。对于这个观念,国内外的很多学者已基本达成了共识。在英汉对比研究领域之中,其中的一个重要的研究主题便是形合与意合的研究。

根据前人的研究可知,英语和汉语之间所存在的最大的不同是形合和意合,因此深入研究形合与意合有助于加深我们对英汉这两种语言的认识,从而增加译者关于英汉翻译理论的知识储备,并提高译者的翻译实践能力。关于形合与意合,现今已有诸多研究,本文以《增广贤文》的汉译英为例来分析英语和汉语中的形和与意合。

一.增广贤文介绍

《增广贤文》撰写于明朝时期,它是明朝儿童的启蒙书。书中的很多句子来自经典、诗歌、散文、戏剧、小说以及文人杂音。他们的思想和理念直接或间接来源于儒家思想和道家思想。从广义上讲,它是经典的通俗版本,既有雅致,又受欢迎。生活中很多耳熟能详的俗语都出自《增广贤文》,将其翻译成英语版本也有利于普及中国传统文化,传播中国古代的一些智慧。

二.英汉形合与意合的对比研究

由于汉语与英语各自都归属于不同的语言系统,因此它们中间存在着诸多的不同,它们在很多的方面都有自己的法则和特点。

形合是指通过形式和形态的手段进行句法组合的方式,意合则是指在反映词与句之间的意义和逻辑关系方面不使用形式手段。在英文中,通常运用适当的连接词来表明句子各成分彼此组合的结构关系,因此英文的句子构造重形合。在汉语之中,句子中各部分的彼此组合不是通过连接词,而是更多地依赖于语义的贯通和语境的衬托,因此汉语的句子构造重意合。

(1)从逻辑上分析

形合句与意合句在汉语与英语中均有出现,但从大体上来看,我们可以发现英语中的形合句比较多,而汉语中的意合句比较多。现代汉语又被称为白话文,它受西方语言各方面的影响比较多,因此在白话文中形合句出现的概率比古代汉语中要高。《增广贤文》作为古代汉语,存在大量的意合句,翻译时需注意理解其中的逻辑关系,这样才能准确地将其翻译成英语。《增广贤文》为古汉语,不同于现代的白话文,若直接读起来,很多母语为中文的读者也不一定完全可以理解它的涵义,翻译时需译者需通读全文并积极查阅,才能准确理解并翻译出符合原文大意的英语译本。必要时可以先将晦涩难懂的古汉语句先转换成白话文,这样可以更准确地翻译成英语。

同时,英语句中常常应用连接词,但在汉语中却很少用到这类词。

例句一:

“点石化为金,人心犹未足。

Even we can turn stones into gold,

some people are still not satisfied”

把所有的石头都变成金子,但有些人不满意。这句古汉语原句中没有逻辑语,英语中经常使用连接词,因此翻译时译者运用了表示逻辑关系的“even”,这样可以更有利于目的语的读者理解句子的含义,也更符合英文的语法结构。

例句二:

“与人不和,劝人养鹅。

与人不睦,劝人架屋。

To persuade people to raise geese

To persuade people to build houses

They seem like good ideas,

but actually there are ulterior motives.”

这句话单从字面上来看没有逻辑关联词,并且没有对当时文化的理解也无法准确翻译出此句。说服人们养鹅和建房子似乎很善良,但事实上,则有不可告人的动机。因此翻译成英文时应体现其逻辑关系,使得不了解中国古代文化的目的语读者也可以理解句子所表达的深层含义。

例句三:

“众星朗朗,

不如孤月独明。

No matterhow many stars there are,

they are not as bright as a moon.”

这句话的意思是“再多的星星,也不如一个月亮明亮”,在将第一小句话翻译成英语时,为了表明整句的逻辑关系,译者加上了表示逻辑关系的词“no matter how”。第二句“不如孤月独明”在中文中读的通,但将其翻译成英语时还需加上主语以使句子完整,此处翻译成了“they are not as bright as a moon.”

(2)从形式上分析

尤金·奈达曾提出翻译是将源语言近可能地再现为目的语,首先是就意义而言,其次是就风格而言。

意合法属于英语中的不常见形态,但它常见于一些简短的谚语、表达复合内容的简单句,以及表达状语从句意义的定语从句。《增广贤文》为古代汉语,和现代使用的白话文存在着差别,书中的内容里以诗歌形式出现,其中的语句大多对仗工整,且语言很简洁,翻译成英文时也应考虑追求语句上的对称,这就意味着译者在必要时可使用意合法,这样才能将源语言在内容和形式上尽可能地转换为目的语。由于英汉这两种语言的差异,如果我们翻译时完全将其转化为英语中的形合句,目的语的读者能够了解原文所要传达的内容,但是目标语言的读者可能无法感受到原文的语句对仗之美。若译作要求内容和文体上与原文的高度统一,则也要求译者有很高的翻译水准与语言功底。

以下为赵彦春英译《增广贤文》的部分内容:

“昔时贤文,

诲汝谆谆。

集韵增广,

多见多闻。

The good writings of yore

Teach you much,teach you more.

Recast now into rhyme,

They broaden space and time.”

这句古文的现代汉语意义为“前人的道德文章,对你起到谆谆教诲的作用,能提高你的品味,为你添加风采,使你的知识和见识都有增长,值得多看多听多记。”

“昔时”一般可翻译成“in former days”、“in old days”、“past”,而在这个译文中,译者翻译成了“of yore”,这也使得句子读起来更加押韵。“Teachyoumuch,teach you more”运用了相同意义的两小句,逻辑上并不说得通,但和“诲汝谆谆”中的叠词相呼应。译文不符合英语形合的特征,但译文总体押韵,对仗工整,读起来很顺口,并且和原文的语句对称。

“见者易,学者难。

It is easy to watch others do it,

It is difficult to learn and do by yourself.”

在汉语中的一些词句整齐的句式中,有时候能够互文见义,这个时候就不需要使用关联词。这句古文没有表示关联的词,若转换为白话文为“在旁边看人家做就觉得容易,但是轮到自己学和做就觉得难了”,有表示转折的词“但是”,然而在此处译者考虑到句子的对称性,就没有译出“但是”。

三.结束语

英语是一种形合语,强调形式、结构、意义和意义的形式表现;汉语是一种意合语,强调意义而不是形式,即使句子结构不完整,读者也可以依靠经验、语感、语境来理解意义,补充句子的全部内容。形合句和意合句在英汉这两种语言中均有存在,但从大体上来看,英语中的形合句比较多,汉语中的意合句比较多。意合法属于英语中的不常见形态,但在在少数情况下还是会出现。《增广贤文》为古代汉语,和现代使用的白话文存在着差别,书中的内容里以诗歌形式出现,其中的语句大多对仗工整,译者在将其翻译成英文时也应考虑追求语句上的对称,这就意味着译者在必要时可使用意合法,这样才能将源语言在内容和形式上尽可能地转换为目的语。

猜你喜欢
白话文英汉语句
从构词词源看英汉时空性差异
黄侃:外国书是硌脚的皮鞋
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
功能对等论在英汉宣传语中的体现
胡适巧推白话文
胡适妙解白话
基本算法语句
我喜欢
作文语句实录
英汉校园小幽默