【摘 要】 释意理论认为,口译是一个对源语进行解释的过程,译员在进行翻译时,应在充分理解源语的基础上,脱离源语语言外壳,对语言的内在意义进行传达。该文根据释意理论的思想和原则,结合会议口译的特点,以2019年“两会”总理记者招待会的翻译为例,对口译员的翻译策略进行分析。
【关键词】 释意理论;汉英会议口译;两会记者招待会
自改革开放以来,我国综合国力不断增强,西方国家对我国发展的关注度也越来越高。随着我国与国际社会的交流不断深入,各类国际性会议逐渐进入大众视野之中。其中,每年的“两会”总理记者招待会成为了西方国家了解我国政策变化及发展的重要渠道,受到了国际社会的广泛关注。根据释意理论的原则,口译所表达的应为脱离源语语言外壳后的中心意义,而非语言形式本身。在口译过程中,译员应对源语内容进行分析,侧重于翻译源语所表达的意义。本文以释意理论为研究依据,对2019年“两会”李克强总理答记者问中出现的口译过程进行分析。
一、释意理论概述
释意理论(Interpretive Theory)又称为“达意理论”,产生于上世纪60年代末至70年代,由法国著名的翻译学家达尼卡·塞莱斯柯维奇(Danica Seleskovitch)所提出。释意理论认为翻译是一种交际行为,是译者把原文内容传递给受众的过程。交际行为的实施者,即交际者都在场,且双方出于共同的场合、时间、信息输出和接收环境中,并拥有正在谈论的主题知识。[1][2]
根据释意理论,口译共有三个阶段,即理解原文,脱离源语语言外壳,以及重新表达。要理解原文,口译员须具备良好的双语能力,在听懂讲话人所表达源语内容的基础上,还需参考讲话人讲话的语境、语言特点、讲话习惯等信息。脱离源语语言外壳,指的是口译员要理解源语信息中所包含的真实意义,而不拘泥于源语的语言形式。这一步是翻译过程的关键所在。而重新表达,则指的是口译员将源语的意义用目的语进行语言重组和表达,既要符合目的语的语言习惯,也要达到“达意”的效果。[3]
翻译的三角模型是释意理论的创造性成果,它打破了“理解—表达”的思维定式,提出了“理解—脱离源语语言外壳—再表达”的翻译过程,对口译实践具有深刻的指导意义。[4]
二、会议口译的特点
近年来,随着我国经济社会的飞速发展和与国际社会交流的扩大,越来越多的国际性会议受到了人们的广泛关注。一年一度的“两会”作为我国最具正式性、规格最高的会议形式,是世界了解中国的经济走势、国内和对外政策变化及民生发展状况的重要渠道。其中,“两会”总理记者招待会环节汇聚了世界各国媒体,受到了国际社会的高度关注。
孔德婧在“释意理论视角下的记者招待会口译策略研究——以2016年李克强总理记者招待会为例”一文中提到,中国总理“两会”记者招待会上发言人尤其是总理的发言,大多为即兴发言,其话语组织结构优势较为松散,同时也可能存在话语冗余现象。此外,大量具有中国特色词汇的运用也给口译工作带来了挑战。[5] 另外,“两会”总理记者招待会的用语比较正式,传达意思明确,口译员在进行翻译时也应予以注意。
三、释意理论在2019年“两会”记者招待会中的应用
根据释意理论,翻译并非单纯的两种语言之间的对等,而是意义的理解与传达。因此,口译员应先分析源语的信息,脱离源语语言外壳,关注其内在意义,并对意义进行语言重组和表达。下面,对2019年“两会”总理记者招待会内容进行分析。[6]
例1:这位朋友喜欢单刀直入,那我也开诚布公。
译文:You went straight to the point in your question and I will not beat about the bush.
分析:在这句话中,口译员对“单刀直入”和“开诚布公”这两个成语进行了快速分析和翻译。“单刀直入”指人在讲话时,直截了当、毫不含糊、直切主题的状态,“开诚布公”则指对待人或事物时,保持真诚、坦然的态度。在该句的翻译中,口译员脱离了源语语言外壳,对成语的内在含义直接进行了翻译,“单刀直入”译为“went straight to the point to your question”(直奔主题),“开诚布公”译为“not beat about the bush”(不拐弯抹角),侧重成语的含义的表达而非形式本身。
例2:当然,面对新的下行压力,要有有力举措。一种办法是搞量化宽松,超发货币、大幅度提高赤字率,搞所谓“大水漫灌”,萝卜快了不洗泥,一时可能有效,但会带来后遗症,所以不可取。
译文:We must take strong measures to cope with the current downward economic pressure. One possible option is to resort to quantitative easing, including excessive money supply and a much higher deficit-to-GDP ratio, flooding the economy with liquidity. Such an indiscriminate and expedient approach might work in the short run, but may also lead to future problems. Hence, it is not a viable option.
分析:“大水漫灌”一词曾多次出现在总理讲话中,但译员对该词的翻译则根据语境发生变化。“大水漫灌”原意是一种农作物的灌溉方式,指对农作物进行大面積的浇灌,以求得快速的经济效益。结合本句中“量化宽松、超发货币、大幅度提高赤字”可知,“大水漫灌”在此处指的是大规模的经济刺激政策。此处,口译员采取了意译与直译结合的策略,将“大水漫灌”翻译为“flooding the economy with liquidity”,既突出了该词的经济含义,也表现了经济刺激政策对经济带来的巨大冲击效果。
“萝卜快了不洗泥”为一句民间俗语,指只注重经济效益而忽略了质量和服务。在本句中,总理对这句俗语进行了解释,所以口译员选择了省略的翻译策略,使翻译更加简洁有效。
例3:我们还是要政贵有恒。
译文:We must keep our policies stable and ensure their continuity.
分析:“政贵有恒”指国家大政贵在稳定持久。[7]在此处,口译员采取了意译的方式,将该词翻译为“keep our policies stable and ensure their continuity”, 注重意义,十分简洁有效。
例4:这样做有利于公平,因为按照规则,各类所有制企业普遍能从减税降费中受惠,而且政策效率很高,一竿子插到底,直达市场主体。
译文:This is also a fair and efficient policy option. The same rules will be enforced and companies under all types of ownership will stand to benefit as equals. The policy will reach all market players directly.
分析:“一竿子插到底”是一句俗语,指一次性做到、完成。在这里,总理使用该俗语来说明政策的直接和有效,并在后面说明了其所指含义,即“直达市场主体”。口译员根据语境,选择了省略的翻译策略,更注重译文的间接性。
例5:我们的办法是,政府要过紧日子。大规模减税降费,是要动政府的存量利益,要割自己的肉。所以我说这是一项刀刃向内、壮士断腕的改革。
译文:The answer is: the government will tighten its belt and cut back on its general expenditures. Digging into the governments own revenue stock for slashing taxes and fees would be like the government turning the blade of a knife to itself, which requires significant self-sacrifice. Thats why I said this is a key reform that requires exceptional courage and determination.
分析:“过紧日子”是汉语中的一种口头表达方式,指勤俭节约、压缩开支。这里,口译员选择了意译的翻译策略,将其译为“tighten its belt and cut back on its general expenditures”,非常形象地表现出了该词本身的含义。
成语“刀刃向内、壮士断腕”曾出现在2017年总理记者招待会中。当时,译员根据语境,将其译为“self-targeted reform”和“we are fully determined to continue to push it forward”, [8]偏重于意义的表达。同样,在此处对于“刀刃向内、壮士断腕”的翻译,口译员并未拘泥于语言本身,翻译“刀刃”“断腕”等词语,而是选择了意译的策略,突出了改革背后的所付出的巨大勇气和决心,更能表现该词的效果。
在翻译“割自己的肉”时,口译员也采用了意译的翻译策略,并对该短语做出了“which requires significant self-sacrifice”的进一步解释,更加能突出该短语的意义和表达效果。
例6:这实际上是“放水养鱼”,培育财源。
译文:This will create a more enabling environment for companies, and also help to expand our tax sources.
分析:“放水养鱼”是一种比喻的说法,指发展事业需为其营造良好的发展环境。在此处,“放水养鱼”指的是为公司和企业的发展营造良好的氛围与环境。译员在口译时,采取了意译的策略,侧重其本意而非形式。
例7:现在可以说是真金白银已经备好了,有关部门和各级政府都要去落实,绝不能让政策“打白条”,更不允许变换花样乱收费来冲击减税降费的成效,要让企业、让市场主体切实感受到更大规模减税降费的实实在在效果。
译文:So, these heavyweight policies and measures are all set, relevant departments and governments at all levels must fully deliver those policies and measures. There must be no lip service. We will let market players test their actual effects and there must be no arbitrary charges levied in disguised forms. Our end goal is to deliver concrete benefits to companies and market entities.
分析:结合上下文语境可知,在这里,“真金白银”指扎扎实实的政策和措施。口译员在此处选择了意译的翻譯策略,解释了“真金白银”所代表的真实含义,使译文更加突出和直接。
“打白条”是一个中文俗语,指办事时未能开具正规收据,以一张白条替代,也指口头承诺、无法落实的事情。在此处,译员注重该词所表达的意义,脱离了源语语言外壳,将“打白条”译为“lip service”,即“口头答应但未能实现的话”,表现出了该词的真实意义。
例8:现在大数据显示,“一老一小”的问题,就是养老服务、托幼服务有困难。这个确实应该引起我们高度重视。
译文:A big data survey suggests that issues related to aged and child care are still commonly felt difficulties for our people and this must draw closer attention from the government.
分析:“一老一小”是近年来出现的新词,从表面上看,指“一个老人和一个小孩”,实指当前家庭中老人和孩子的照顾问题。在此处,译员采取了意译的翻译方式,将“一老一小”翻译成“aged and child care”,加入了老人和孩子的照顾,侧重表达其意义。
四、结论
从以上分析中可以看出,在口译中,译员最重要的任务就是脱离源语语言外壳,抓住源语语言背后的意义,并将发言人的思想有效地传达出来。在口译实践中,面对汉英口译中的中国特色词汇,译员需对其进行理解,脱离源语语言外壳,将源语所携带的内在意义表达出来。简洁、准确、表达恰当的口译不仅需要译员领会释意理论的原则,采用适当的翻译策略进行翻译,也反映出丰富的双语知识及超强的分析能力对于口译的重要性。
【参考文献】
[1] Lederer, Marianne. La Traduiction Aujourdhui Le modele interpretive[M]. 刘和平,译. 北京:中国对外翻译公司,2011.
[2] 毛露蓉.释意理论下的会议现场口译研究——以2017年“两会”李克强总理记者招待会为例[J].黑龙江生态工程职业学院学报,2017,30(06)152-155.
[3] 骆紫燕,张化麗.释意理论下提高商务英语口译质量的应对策略研究[J].宝鸡文理学院学报(社会科学版),2015,35(02)67-70+76.
[4] 刘霁萱.释意理论在英汉口译中的应用研究——以政府记者招待会口译为例[J].才智,2013(35)249.
[5] 孔德婧.释意理论视角下的记者招待会口译策略研究——以2016年李克强总理记者招待会为例[J].安徽文学(下半月),2018(08)107-109.
[6] 双语: 李克强总理答记者问(2019年)[EB/0L]. https: //www. en84. com/ ky/ 6785. html? viewall=true, 2019-03-16.
[7] 中华思想文化术语[EB/OL]. https: //www. chinesethought. cn/shuyu_show. aspx?shuyu_id=4030.
[8] 《2017全国两会》: 国务院总理李克强会见中外记者[EB/OL]. http: //video. sina. com. cn/view/251058531.html, 2017-03-15.
【作者简介】
张梦原,女,陕西西安人,硕士,西安科技大学人文与外国语学院讲师,研究方向:口译教学与研究,大学英语教学与研究.