■张春雨/山东交通学院图书馆
《小王子》是法国飞行员兼作家圣埃克苏佩里于1942年写成,1943年在美国由Reynal&Hitchcock Harcourt Brace首次出版的著名儿童文学短篇童话,这是他生前出版的最后一本书,出版后一年,他在一次执行飞行任务时一去不复返,像小王子一样离开了地球。1946年4月,《小王子》由Gallimand出版社在法国出版,原文由法文写成,后被翻译成多种语言,销量仅次于《圣经》。其中中文译本有一百余种之多,数十家出版社参与出版发行。
笔者通过考察实体书店(山东书城,泉城书店等),网上书城(当当网,亚马逊,京东,孔夫子旧书网等)以及超星独秀电子资源收集整理了纸质及电子译本三百余种。通过分析比对,总结如下:
“国内首次中译《小王子》全文”刊登在1979年《世界文学》第3期:总第144期上,由肖曼翻译,后来收入白嗣宏主编的外国抒情小说丛书《魔沼》一书。随后,1979年7月,香港中注出版有限公司出版了由思中翻译的繁体竖行本。1979年10月,商务印书馆出版了程学鑫,连宇翻译的法汉对照译本。1981年,中国少年儿童出版社出版了胡雨苏译本,同年中流出版社也有译本出版,译者不详。1985年,浙江少年儿童出版社出版了张荣富译本。1989年,上海翻译出版公司出版了由王滨滨编的《小王子》。1997年9月,贵州人民出版社出版了萧曼的译本。《世界文学》主编余中先评价萧曼版本说,“非常严谨,字句清新,能看得出译者对本书深深的热爱。” 1999年7月,中国文联出版公司出版了倪维中译本。1999年1月.国际少年村出版了中译本《小王子》。
2000年,圣·埃克苏佩里诞辰100周年,国内掀起了一股复译《小王子》的热潮,同时《小王子》也进入公版期,因此中译本如雨后春笋,层出不穷。
自2000年以来,市面上就出现了近百个不同的译本。而《小王子》的译者阵容也日益强大,除了国内法语界的众多重量级学者和翻译家,如马振骋、周克希、林秀清、马爱农等,还包括许多热爱《小王子》的文学爱好者。
在众多的中译本中,周克希翻译的译本是出版印刷次数最多的版本。2001年6月上海译文出版社最先出版,同年10月第二次印刷。随后,上海译文出版 社 于 2002.6,2005.5,2007.3,2009.4,2011.9,2012.8,2015.6,2018.6,2018.10多次再版。2006年7月上海译文出版社&少年儿童出版社出版了平装译本《小王子》, 2009年9月双社联合再版。华东师范大学出版社2012年6月出版了周克希翻译的平装《小王子》,2015年6月再版胶版纸精装译本。2018年9月外语教学与研究出版社出版了周克希译本的精装本。
柳鸣九译本,从2000年到2018年间,先后由中国城市出版社(2002 彩图珍藏版,2010.3彩图珍藏版);中国少年儿童出版社(2006.4彩色图文版);湖南少年儿童出版社(2008.5,2017.8注音版);北京燕山出版社(2010.2彩绘本小学高段);中央编译出版社(2010.4,2011.3,2015.1),金 城 出 版 社(2011.10中法英三语彩色典藏版); 译林出版社(2011.11,2014.4 儿童文学注音美绘版,2016.5译林名著有声涂色版);外文出版社(2012.1中法英对照彩色插图版,2014.9 图文双语版,2014.10中法英对照,彩色图文经典珍藏版);中国纺织出版社(2012.1彩色纪念珍藏);河南文艺出版社(2013.1);百花文艺出版社&天津古籍出版社(2013.3);高等教育出版社(2013.9);山东人民出版社(2014);万卷出版社(2014.7);北京师范大学出版社(2014.9);中国宇航出版社(2015.6软精装);春风文艺出版社(2015.12);花山文艺出版社(2016.5);人民邮电出版社(2016.6经典儿童文学绘本版);海天出版社(2016.8 中英法三语对照);北京工业大学出版社;四川文艺出版社(2017.1);江苏凤凰文艺出版社(2017.5,2018.10);长江文艺出版社(2018.5);多家出版社出版发行,是出版发行涉及出版社最多的译本。
马振骋译本,2000年5月由人民文学出版社出版,随后2003,2012.6,2015.6,2015.1,2018多 次 再 版。2003年9月林珍妮与马振骋的合译本由译林出版社出版后,2005.1,2006.8,2008.7,2010.6, 2011.2, 2012.8,2015.6多次再版,期间封皮有变动。
林珍妮译本,除2003年9月林珍妮与马振骋的合译本外,2008年1月译林出版社出版了林珍妮的独立译本,2016年8月出版了林珍妮与陆询的合译本。2017年4月,出版了林珍妮的新版全彩插图译本。
林秀清译本,林秀清的早期译作《小王子》作为儿童文学常与金龙格翻译的《灰姑娘》联合出版,1998年,由接力出版社最早出版,2005年浙江文艺出版社,2007年光明日报出版社,2009年6月三秦出版社先后出版。2016年1月与杨静远翻译的《彼得·潘》联合由辽宁少年儿童出版社出版。2008年1月中国华侨出版社出版了《小王子》精装插图版,2010年8月再版。2009年3月中国青年出版社也随之出版。2011年8月湖南文艺出版社为林秀清出版了“中英法65年彩色典藏版”,2018年6月出版中英双语精装版,2019年2月又出版了精装插图版。
马爱农译本,2006年由中国国际广播出版社出版,2009.8,2012.1,2014.5,2015.10(双语有声童话经典,王璐朗读)多次再版。2016年7月 万卷出版社,2016年9月 红旗出版社,2018年5月团结出版社都有出版。
艾柯译本2001年10月由哈尔滨出版社最先出版,2003年再版。2006年云南美术出版社出版,2007年8月天津教育出版社出版,2011年7月 北方妇女儿童出版社出版,2015年9月再版。
郑克鲁译本,2013年5月上海文艺出版社最先出版平装本,2014年6月再版。2015年8月推出有声珍藏版,刘烨朗读。2016年10月,北京联合出版社推出刘烨朗读精装本。人民文学出版社2016年3月出版植绒珍藏版,2018年10月出版了胶版纸插图精装本。华东师范大学出版社2014年1月出版梅子涵主编编郑克鲁译的平装本,2018年10月再版。另外,2015年10月巴蜀书社,2018年1月海燕出版社出版过郑克鲁译本。
李继宏译本,2013年1月由天津人民出版社出版发行。它是由杭州果麦文化传媒有限公司宣传为“唯一官方认可的简体中文译本”。号称:“ 2018年6月发行量超300万册,中文版本最畅销”。2018年1月,江西人民出版社再次出版发行。
网友们最为推崇的“国内最好译本”为中国友谊出版社2000年9月出版的胡雨苏翻译,周国平作序的彩色插图版本(鲜绿色书皮)。在此之前,胡雨苏最早的译本是由中国少年儿童出版社1981年10月出版的插图本(紫色书皮)。随后,2016年10月西安出版社出版了平装《小王子》(蓝色书皮)。
由北京十月文艺出版社2013年1月引进,湖南文艺出版社2015年6月出版的张小娴译本,号称是“语言最优美的《小王子》”。
而湖南文艺出版社,从2011年至今,先后出版发行5位译者的译作:冯瑞贞(2011.2)、张小娴(2015.6)、陆行舟(2018.4)、林秀清(2011.8/2018.6/2019.2)、安东尼(2019.1)。
哈尔滨出版社先后出版发4位译 者的译 作:艾 柯(2001.10)、紫 陌(2006.11)、王 海 波(2010.5)、宋 碧 云(2016.4)。
人民文学出版社先后出版发行3位译者的译作:马振骋(2000.5,2003,2012.6,2015.1,2015.6,2018)、郑 克 鲁(2016.3)、李玉民(2018.4)。
华东师范大学出版社先后出版发行3位译者的译作:郑克鲁(2014.1,2018.10)、周克希(2012.6,2015.6)、柴凤(2016.8)。
天津人民出版社先后出版发行3位译者的译作:刘华(2012.1)、李继宏(2013.1) 、刘惠慈(2017.10)。
二十一世纪出版社针对少年儿童群体先后出版发行3位译者的译作:吕明(2005、2008)、王宁(2010)、胥弋(2014.4)。
外文出版社:李思(2006.1)、水清(2010.1)、柳鸣九(2014.10)。
中央编译出版社:柳鸣九(2011.3、2015.1) 、文爱艺(2017.9 硬壳精装)。
尽管如此,还有许多出版社则始终如一,专注于一位译者的译本发行。比如上海译文出版社,自2000年以来,反复再版周克希的译作。南京译林出版社,主推林珍妮的译作。浙江文艺出版社则青睐薛菲译作。北京十月文艺出版社除在2013年1月引进了台湾作家张小娴的译作外,更看重郭宏安译本(2006.1/2012.9/2013.2)。时代文艺出版社倾心于王之光(2010/2011)的译作。社会科学文献出版社推崇王以培的译作。
在特殊时间节点宣传力度大,卖点高的特殊版本:
2006年9月由群言出版社出版,洪友翻译的版本,标注有“中英法60周年彩色纪念版”。
2010年8月由湖南文艺出版社出版,林秀清翻译的版本,标注为“中英法65周年彩色典藏版”。
2013年2月由北京十月文艺出版社出版,郭宏安翻译的版本,被称为“70周年精美珍藏版”并随书附有“与一流杰作匹配的一流译本,傅雷翻译奖得主、法国文学翻译大家郭宏安权威译作。”的宣传。
2018年3月由文汇出版社出版,金袆参与翻译的《小王子三部曲》(金袆,徐丽松,繆咏华译)被冠以“小王子诞生75周年完整珍藏版”
大浪淘沙,时间可以检验译作的生命力。以上是笔者对诸多《小王子》中译本的梳理分析,希望能对广大读者在《小王子》中译本选择上有所帮助。