纪蕾
黑龙江大学 黑龙江哈尔滨 150080
随着电视及互联网行业的迅速发展,在理论和实践不断完善与丰富的基础之上,人们对于美剧的字幕翻译也越来越重视,更是出现了一类无私奉献的人们——字幕组。大部分的字幕组都是无偿的,并没有人可以给他们支付工资,他们都是源于对美剧的热爱才聚到了一起,是以,他们对许多美剧台前幕后的故事都了如指掌,在翻译的过程中就更加如鱼得水了。
字幕翻译,简要来说,就是为影视剧的对白提供同步说明的一个翻译过程。美剧字幕是一个比较特殊的语言转换,不仅仅是不同语言之间的简单转化,更重要的是需要投入原作的情感、态度、价值观念以及作品的语言风格。所以说,影视剧字幕翻译在美剧的传播中扮演着一个相当重要的角色。它是观众理解剧中情感、读懂剧中内容、体会剧中内涵的重要媒介,是连接观众与美剧成功交际的桥梁。字幕翻译大致可以分为两种形式,一种是语内字幕翻译,另一种是语际字幕翻译,所谓的语内字幕翻译是指重新改变了语言的表达方式,即把语言转化成文本语言,但是仍是同一种语言,语言的形式没有发生改变。而语际字幕翻译,是指语言的形式发生了转换,由原作品的语言转化为目的语,例如美剧的源语言是英语,但是字幕翻译为中文。事实上,语际字幕翻译就是通常我们所说的字幕翻译,与美剧画面同步播出,起着重现美剧语言对白以及传播文化的作用。
科学信息技术的飞速发展以及文化传播媒介形式的多样化,使得影视剧行业获得了巨大的发展空间。作为国内外观众互相了解各国文化的重要媒介和平台,影视剧越来越在文化传播中发挥重要的作用,而观众对于影视剧字幕翻译的质量要求也越来越高,越来越严格。在这样的背景下,出现了关于语言交际的解释理论,即关联理论。这一理论最早出现于20世纪80年代,该理论注重语言交际与认知关系的研究,认为人们在认知事物时总是遵循着与之相关联的原则,这是人们进行新事物认知的规律,即人们总是根据与该事物相关联信息来认知事物。关联理论者认为,人们在认知事物时,一般有两个关联原则,一个是认知原则,一个是交际原则。认知原则是人们认知往往与最大关联性相吻合,交际原则是指一个明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳的关联性。关联具体是指说话人的话语所传递的信息可以在听话人的语境假设中所产生的语境效果,即说话人通过自己的明示行为向听话者传递信息,听话人根据这一明示行为进行推理,而推理的过程就是在寻找关联。关联理论认为听话人能否理解说话人的信息意图与关联性有关。所谓的关联性是指听话人理解话语的标准,这一标准可以使听话人得出一个自认为合理的结论,具体而言就是说话人在传递信息时,由于话语的内容、说话预警以及各种暗示因素的干扰,使得不同的听话人对于话语会产生不同的解释,因而,特定的听话人会根据自己单一的、普通的标准去理解说话人话语的意图,但不一定能正确理解话语的全部意义,这个理解的程度就是关联性。美剧字幕翻译成功与否与关联性强弱有关,而关联性的强弱则是由听话人在推理过程中付出的努力以及得到的语境效果这两个因素决定的,即语境效果越大,处理语境的努力越小,关联性会越强。
关联理论的翻译观认为,关联理论可以应用于翻译中去。关联理论者提出,翻译是一种语言交际行为,是一个与大脑联系非常紧密的语言推理过程。正如cutt所说,“译文应该是与原文释义相似的接受语段。”也就是说,翻译是对说话人明示行为的推理过程,故此译者有非常重要的作用。根据关联理论的关联性原则,在影视作品中,译者会经常采用缩减法或者省略法,以达到通过最小的努力创造最佳关联的效果,下面就以多部美剧为例,分析关联视角下的字幕翻译策略。
美国电影一直以来在中国观众的心中都是震撼、精彩的代名词,是以有美国大片这一名号。在中国影视剧纷纷走出国门的时候,我们也迎来了异彩纷呈的美剧,在许多字幕组不懈的努力下,我们可以在电脑上观看字幕制作精良的美剧,像《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)和《破产姐妹》(2 Broke Girls)这类带有强烈美国色彩的喜剧,在中国的走红与精彩的字幕翻译息息相关。为了提高翻译质量,使得剧中对白更加接近中国人的日常生活,也更容易为中国观众所接受和理解,字幕组可谓是用了各种各样的字幕翻译方法。缩减法就是基于关联理论,在影片字幕翻译中多次使用的字幕翻译策略。所谓缩减法是指在对源语言进行翻译时,为了尽可能降低观众处理语境所做出的努力而对影视剧原声中的句子成分进行删减和增补。缩减法主要是受到屏幕的空间和画面的停顿时间等因素的影响,主要有三种形式,浓缩、抽取和删减。浓缩是指大致保留原文的意思以及语言风格,在将口语转化为书面语的过程中,自动将原文一些比较冗杂的句子去掉,浓缩句子精华。比如在《邪恶力量》(Supernatural)第十三季第12集中反派阿斯莫德(Asmodeus,路西法旧部)在发现路西法(Lucifer)的能力大不如前,囚禁了路西法及当时正在与路西法谈交易的卡西迪奥(Castiel)后,对下属说“Castiel is a card to play if the Winchesters get out of line.”温彻斯特兄弟(the Winchesters)是卡西迪奥的挚友,所以字幕组采用浓缩的方法将其翻译成了“卡西迪奥则是用来制衡温家兄弟的”。在保留原意的基础上使译文更简洁,意思传达更清晰,避免出现冗杂的现象。再比如,在同一集中,温家兄弟老大(Dean·Winchester)在面对母亲被困在平行世界,且目前唯一已知的去到那个世界的门路已经被堵死的情况下,说道“We just keep our heads down and we’ll do the work”,字幕组将其翻译成了“我们只需要埋头苦干”。用“埋头苦干”概括了“keep heads down,do the work”是浓缩法的重要体现。抽取则是指去掉原文中一些毫无意义的信息,即使这些信息去掉之后,也不影响观众的理解,甚至使观众因为干扰语句的去除而更加容易理解句子的意思,它是建立在快速阅读和丰富语言内容的基础之上,有时可能会划掉部分源语言的细节甚至可能在一定程度上改变源语言的风格,但是对整体风格没有什么影响。
所谓替换法是指把源语言中的一些话语用另一种语言表达出来,这是电影中常见的翻译现象。因为中西方文化的差异以及英语、汉语等不同地区在语言用法上存在差异,再加上词汇的限制、方言的使用等情况,使得译者在对影视作品进行字幕翻译时,不可能完全按照作品的源语言进行逐字逐句的翻译,甚至难以找到特定词语去表达某个词语的意思,只能使用同类词语达到相同的效果,也就是替换法。
许多美剧的字幕翻译中还体现了省略法、归化法的思想。例如,在《衰女翻身》(The Mick)第二季第十四集中,麦琪(Micky)与艾尔巴(Alba)斗嘴时两人的话翻译的就十分接中国的地气,麦琪跟艾尔巴打赌,说艾尔巴不可能在五分钟内开车去买烟并回来,“Not a chance in hell”,艾尔巴在车里神色疯狂地回道,“Coming in hot!”字幕组在翻译时并没有直接按字面意思翻译,而是根据语境及中国人说话的习惯翻译成了“别做梦了”,而艾尔巴的回答翻译地更加符合人物形象,艾尔巴是一名女佣,平时行事也比较粗鲁,字幕组将其翻译为“老娘回来了!”,在看到这五个字的时候,艾尔巴风风火火的性格可见一斑。在另外一集中,麦琪在给出建议之后,对其外甥说道“I’ll tell you that much”,这句话如果按字面如实翻译,“我就跟你说这么多”,虽然对应了这句话本身的意思,但在语境中却并不合适,且意思表达并不明晰,而字幕组将其翻译成,“这是肯定的”,则表达出了角色本身想要传递的信息。在尽量符合影视源语言文化和风格的基础之上,使其字幕语言更加趋向本土化,体现出了关联理论下字幕翻译的归化法。
总之,伴随着影视剧行业的迅速发展,提高字幕翻译的质量是非常重要也是极其必要的,而基于关联理论对字幕翻译策略进行改进和完善,是提高字幕翻译质量的重要举措。字幕组多样化的翻译技巧,很好地体现出了关联理论的思想,希望相关人员可以从中得到一些启发和思考,不光要人们看到满意的美剧字幕翻译,更要将我国优秀的影视作品用精准的英文字幕推广到全世界,推动影视剧行业的长足发展。