纽马克的语义翻译和交际翻译理论综述

2019-11-14 06:51阿布都热哈曼木拉洪中央民族大学北京100081
新生代 2019年2期
关键词:侧重点语义译文

阿布都热哈曼·木拉洪 中央民族大学 北京 100081

一、纽马克和他的翻译理论

彼得·纽马克,生于1916年,是著名的翻译家和翻译理论家。他从事过多种欧洲语言的翻译工作,是出色的译者和编辑。纽马克同时也是一位语言学家,并担任英国语言学家协会会长。他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践之中,把翻译研究和英语语言研究相结合。尽管纽马克和他的翻译理论已经尽人皆知,但是关于他的学术生平似乎鲜有人知。

英国著名翻译理论家和翻译教育家彼得·纽马克从语言学的角度对翻译理论进行探讨,注重运用理论来解决翻译中的实际问题。在他1981年出版的《翻译探索》这一著作中,他提出了“语义翻译”与“交际翻译”的概念,强调了语义翻译与交际翻译的区别,并对两种翻译的本质和适用范围进行了准确的阐释。根据纽马克的定义,交际翻译指译文对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。语义翻译则指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的意思和语境(纽马克,1981:39)也就是说,语义翻译更注重源语,试图尽可能准确地在内容及形式上实现再现原文;而交际翻译主要关注读者,更加注重译入语及其受众的感受,力求使译作产生的效果接近原作,使译文无论是在内容上还是在形式上都能为读者所接受。

二、我国的语义翻译和交际翻译的研究现状

纽马克指出八个翻译方法包括:逐字翻译、归化翻译、直译、意义、忠实翻译和地道翻译、语义翻译和交际翻译。 逐字翻译与归化翻译之间的差别最大,其次是直译和意译,再次是忠实翻译与地道翻译,译文差距最小的是语义翻译和交际翻译(廖七一,2004:176) 纽马克认为,这八种方法是相辅相成、不能完全割裂幵的。“语义翻译集逐字翻译、直译、忠实翻译的优势;交际翻译集归化、意译、地道翻译的优势。这两种翻译方法可视为最理想的翻译方法”(郑延国,2009:50)。

三、语义翻译和交际翻译的区别

语义翻译与交际翻译作为两种翻译策略,二者存在诸多区别。廖七一等在其著作中将这两种翻译策略的区别总结如下:

第一,语义翻译较为客观,讲究准确性,服从原语文化和原作者,翻译原文的语义,仅在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时给予解释。而交际翻译较为主观,只注重译文读者的反应,使原语服从于译语和译语文化,不令读者在阅读时感觉有疑点或晦涩难懂。因此,使用交际翻译策略时,译者可对原文加以修正,但这不意味着译者可以不尊重原文。

第二,语义翻译与交际翻译在表达形式上也存在差异。语义翻译使译文和原文的形式更为接近,并尽量保留原文的效果。交际翻译则重新组织句法,运用更常见的词汇和搭配,追求译文的流畅通顺,简明易懂。“译者可以摆脱原文结构的束缚,发挥译语的优势,为此,译者有权调整原文的逻辑关系,使含糊不清的概念明朗起来,删去重复赘述,使独特的语言普通化。”

第三,语义翻译与交际翻译的侧重点不同。当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而轻效果,交际翻译则重效果而轻内容。

第四,同交际翻译相比,语义翻译较为复杂精细,较为晦涩,重在再现原文作者的思维过程,倾向于过译。而交际翻译则更通顺、清晰、直接、更合乎译入语读者的语言习惯,倾向于欠译。

第五,语义翻译的译文中一般没有帮助读者理解的解释性词汇,因此交际翻译的译文通常比语义翻译的译文长。另外,语义翻译以较小的单词、短语或者从句为翻译单位,交际翻译多倾向于以段落为翻译单位。

第六,语义翻译是艺术,而交际翻译是技巧。语义翻译一般多为一人承担,较准确,但可能造成“认知意义和语用意义”的丢失,故译文多不及原文;而交际翻译有时可由多人翻译,注重译文表达效果,弥补了语义翻译中的缺失,同时加以一定的润色,故交际翻译的译文往往会优于原文。(壞七一等 ,2004:181-188)。

语义翻译和交际翻译在翻译策略尽管存在上述差异,但二者也不是截然分开的,它们之间也存在重合与联系。纽马克认为,“所有的翻译在某种程度上都既是交际翻译也是语义翻译,只是侧重点有所不同”(谢天振,2008:15)。在反映原文思想内容的同时,无论釆用哪种策略,译文都应服从译入语的基本语法结构和某些固定的文体特征。有时在翻译同一篇作品时,语义翻译和交际翻译策略可交替使用,在有所侧重的同时并不拘泥于一种翻译方法。我们从三个方面谈纽马克和奈达翻译理论的特点

一、翻译方法的角度来说纽马克更多的属于直译派,而奈达算是个意义派;

二、侧重点不同:纽马克的侧重点是依据文本类型而定的,奈达的侧重点是读者;

三、纽马克的翻译理论涉及面太广,谈的不深,而奈达是试图把动态对等理论的适用范围扩大化,使之成为一切翻译的准侧,这就有点失之偏颇了

总结

纽马克的翻译理论拓展了传统的直译和意译的概念,但期基本思维多少囿于传统的翻译二分法,没有脱离“忠实”的樊篱,进而提出“关联翻译法”纽马克的翻译理论我们翻译一些作品提供了新的思路和方法。在翻译过程中,翻译工作者需要选择合适的方法进行翻译。根据纽马克的翻译理论,在翻译专业词汇时,可以专业匹配法和补充翻译法。在翻译长难句时,则可以使用顺译法和换序法,这些翻译方法的使用,可以在确保目标语语义不变的基础上,在最大程度上还原文本的真实信息。

猜你喜欢
侧重点语义译文
Online learning
弟子规
弟子规
弟子规
浅谈中小学德育工作的突破点和侧重点
浅论电视新闻报道角度选择
谈企业经济责任内部审计的风险识别
汉语依凭介词的语义范畴
译文