崔岩 大连东软信息学院 辽宁大连 116023
汉语翻译语言相较于汉语原创语言存在着很大的差别,通常在汉语翻译语言中,句子长度是用来分析翻译简化现象的主要手段之一。在近几年伴随着我国改革开放的步伐进一步加快,对外交流也逐渐增多,在语料库基础上的汉语翻译语言研究取得了突破性的进展。但汉语翻译依然属于翻译学的大范畴之内,拥有翻译学的一些基本特征,比如说简化、显化以及规范化翻译等等。
由于结构容量和句段的含义在现实生活中并不常见,因此,在文章展开论述之前,有必要对结构容量和句段的含义进行解释。首先,结构容量是指“结构”是构成句子的基本语言单位,它不仅指完整的小句子,也可以是存在于完整的句段中的其中一部分完整的语言片段。本文主要探讨的是汉语翻译语言的语法特征故此并不对结构式语义的非研究性性质进行讨论。其实无论那种语言,其语言本身的变化是极少的。以英语和汉语为例,它们的基本语序都是主—谓—宾,两者之间的区别主要在于小句外围成分的安排语序上。其中英语的变换要复杂一些,仔细分析就是英语可以运用关系代词、介词短语以及分词短语等把句子中所要进行修饰的内容放到需要修饰内容的后面,也就是我们通常所说的定语后置和宾语后置等等。但在汉语语言中,仅仅只有关系代词以及分词短语这两种,正常来说也不可能出现介词短语后置的现象。结构容量通过对结构中包含的词汇数量的限制,凸显了包含其中的汉语成分的敏感性。
其次,句段是指句子的重要组成部分,句段不仅仅可以是一个完整的句子,同时也可以是多个短语,共同构成一个完整的句子。从理论上来看,相同情况下,句段的长度决定着结构容量的大小。
“一千个人眼中有一千个哈姆雷特,”同样,不同的人对同一文本可能有着各种各样的翻译,这称之为翻译者的风格或翻译者的习惯。在将某个翻译者的文章与其他翻译者进行对比之后,会发现这个翻译者个性化的语言使用习惯和语言使用方式。若想要对译本语言风格进行具体的研究,总结出一般规律,通常可以采用定量和定性两种分析方法。
通过大量的研究数据比对发现,对译文本的平均句长以及平均句段长通常都比名译文本高出许多,而且句段长与句段数量之间存在着一定的联系。同时,在数据比较中也发现汉语翻译文本中句段长几乎不受局长的影响,但内含句段数量以及句段长度之间表现出负相关关系,通俗来说也就是句段会因为句段数量变少而变长。因此,我们不难发现在汉语翻译中,句长的调节主要是通过句段长度来实现的。此外,句段数量与句长之间表现出正相关性关系,所以,我们在日常的写作中并不会可以留意句长与句段之间的关系。
针对句段长度的研究,我们在资料对比中不难发现,汉语原创文本与名译文本中的内容是高度类似的,然而与对译文本之间却存在着较大的差别。通常在5—8个词的容量之间,对译文本更受青睐,也更接近于我们的平时创作的文本,但超过了12个词以后,名译文本与对译文本的使用频率几乎没有差别。所以,结合以上情来看,在我们原创的汉语小说文本中,句子长度与句子内含的句段数量之间的关系较为相似,在句段上几乎没有差别。但在汉语翻译文本中,句子长度与句段数量之间没有任何关系,但却与句段数量之间联系紧密。
通过我们日常的学习,我们知道汉语语言呈现出结构封闭性的特征,所以结构式容量是影响句段长度的关键性因素。在汉语中,“介词.....方位词”“形容词......名词”“谓语......宾语”是对容量影响较大的几种结构式。
“介词.....方位词”结构在汉语中由方位词进行了终结,不需要任何的后置成分,如果想要表达更多的信息只能通过加大内部容量的方法。这种情况一般涉及到不及物动词的使用,也有可能是放在及物动词之前,但它们在语法上并没有太大的差异,都是为了在小句的内部容纳更多的语言成分。在名译文本中,容量不超过两个词的“在.......内”的句子结构是较为常见的,对译文本则表现出恰恰相反的情况。
通过分析汉语翻译文本,我们不难发现指示代词与数量短语经常以组合的形式出现,但在我们平时的文本创作中则没有这样的习惯。除此之外,名译与对译在“指示代词......名词”的结构在翻译语言内部也存在着一定差别的容量控制。通常减轻容量负担的方法是通过增加一些短小的句子,这样不仅能很好的控制句子长度,还可以使句子变得活泼、简洁、思路清楚,避免造成结构臃肿的局面。
结语:在以上的文本分析中,我们不难发现子啊语料库中经常使用的句长分析并不能完美的体现汉语翻译语言的描写;反而句段长度和结构容量才能完美体现汉语翻译语言的个性特征。因此,在日常的汉语翻译工作中,我们要多比较、多总结,从汉语的本质特征出发才能完成完美额翻译作品。