浅谈归化在商务合同汉译英翻译中的应用

2019-11-14 23:50
长江丛刊 2019年27期
关键词:归化商务译文

成都理工大学

一、前言

随着中国对外开放的不断扩大,我国越来越多的企业参与到国际商贸竞争中来,翻译商务合同已成为翻译工作者的一项重要任务,然而,商务合同对翻译质量的要求很高,翻译也存在一定的困难,因此,为了更好地完成国际商务合同的翻译工作,我们的译者不仅要了解国际商务合同的相关知识,还要遵循一定的翻译标准,使用正确的翻译方法。

二、国际商务合同的翻译标准

国际商务合同是国与国之间合法签订的一项贸易协议,是受法律保护的,根据利益和义务的不同,我国的商务合同可以分为不同的类别,例如:买卖合同,加工贸易合同,信贷和贷款合同等等。商务合同涉及的领域很宽,同时也是非常专业的,要准确传达合同原意,就需要选择正确的、符合逻辑的、清晰的用语。因此,我们的译者必须遵循一定的翻译标准,即忠实和准确,规范和流畅。

商务合同的文体很特殊,其中的合同条款也非常复杂,如果译文不够忠实和准确,就会使人们对合同内容产生误解,从而导致严重的后果,因此,我们的译者在翻译时就要弄清楚合同条款之间的逻辑关系以及句子结构,在翻译的过程中,语言表达要准确,译文要忠实于原文,避免造成歧义和误解。

其次是规范和流畅。规范和流畅是指运用合理、通顺的语言来表达原文。译文不仅要忠实和准确,而且还要规范和流畅,只有两者兼顾,才能有助于合同双方更好地理解合同内容,使合作顺利进行。如果语言表达不够规范和流畅,就很难让人信服。

三、归化在国际商务合同汉译英中的应用

美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂在《译者的隐身》中提出了归化这一翻译术语。归化是指在翻译中尽可能的使源语接近目的语,使源语文化与目的语文化实现“文化对等”。归化的翻译法能够更加清晰、准确地指导我们进行合同翻译,使源语更加忠实可信,规范流畅。当我们翻译商务合同时,一方面要遵循翻译标准,另一方面,我们可以使用归化的翻译方法,使源语更好地贴近目的语,源语的文化价值符合目的语的文化价值,从而使目的语读者更好地理解译文。

在国际商务合同中有一些词语的表达是固定的,我们在翻译时,就必须对应合同的行业属性,准确翻译合同词汇,实现文化对等。例如:“解释”应译为“construe”,“终止”译为“terminate”,“鉴于”译为“whereas”,“特此立据”译为“In Witness Whereof”,“在此”译为“herein”,等等。下面是一些例句:

(1)本合同受美国法律的管辖,并按美国法律解释。

This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the United States.

(2)双方应信守合同,并应避免未经双方同意终止合同。

Both parties shall abide by the contract and should refrain from terminating the contract without mutual consent.

(3)双方根据各自的法律签订,开始执行,特此立据。

In witness whereof the Parties hereunto have caused this agreement to be executed on laws.

(4)双方考虑在此提出的协议,同意以下条款。

In consideration of the mutual agreement herein contained,the parties agree as follows.

(5)鉴于该银行同意向该公司提供短期信贷作为其周转资金之用,双方同意以下各点。

Whereas the Bank has agree to extend a short-term credit loan for the purpose of providing general working capital to the Company,the Parties thereto do hereby agree as follows.

通过以上实例,笔者认为,要做好国际商务合同的汉英翻译工作,不仅要了解合同的相关知识,还要掌握合同中的专业词汇的正确表达,再辅以归化的翻译方法。

四、归化在商务合同英译汉中的优势

根据奈达的“功能对等”理论,在国际商务合同的汉英翻译中,采用归化的方法更好。归化的翻译法能够更加清晰、准确地指导我们进行合同翻译,使译文与原文实现文化对等,不给读者带来误解,使译文的可信度更高。

五、结语

国际商务合同作为商业活动的重要内容之一,其翻译质量将直接影响各方的利益,如果合同的翻译不准确、就会造成严重的经济纠纷。因此,做好国际商务翻译工作,将有助于我国与世界各国开展贸易合作交流。与此同时,我们的译者要充分了解商务合同的特点,掌握商务合同的翻译标准和翻译方法,积极参与翻译实践,积累更多的经验,不断提高翻译水平。同时,国家和学校也应加强对国际商务人才的培养,满足市场的需求,促进国家经济不断繁荣发展!

猜你喜欢
归化商务译文
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
北京外企服务集团有限责任公司商务服务板块
——FESCO国际商务
上半年朝阳区服务业实现增加值2632.3亿元
弟子规
弟子规
弟子规
商务达人数码大变身