■俞艳凤/江苏警官学院
随着国家经济不断发展,尤其是习近平主席提出“一带一路”倡议以后,沿线各国贸易往来日益密切,对涉外警务工作发起了新的挑战。“一带一路”倡议影响到我国政治、经济、外交等诸多方面,在警务方面,也意味着沿线各国更多更深层次的国际执法合作。在新环境新政策的背景下,构建更科学有效的人才培养模式,培养出能更好地服务于“一带一路”倡议的创新型警务人才,成为了涉外警务专业人才培养的新目标。为此,加强涉外警务人员翻译能力培养,提升翻译水平以便更好地服务实战,显得格外重要。
结合当前涉外警务翻译人才培养现状,笔者认为将语料库运用于翻译教学,有利于解决目前涉外警务翻译课程存在的师资、教材、学生自主学习等多方面问题。本文将就此探讨语料库辅助下涉外警务翻译人才培养的必要性和可行性。
1993 年,Mona Baker 发 表“语 料库语言学与翻译研究:启示和应用”一文,标志着语料库翻译研究的开端。同年,国内的语料库翻译研究以杨惠中教授的“语料库翻译学与机器翻译”一文为开始,与国外几乎同时起步。自此多年来,语料库翻译研究在国内外都取得了长足发展,主要涉及语料库翻译研究方法、语料库建设及应用、机器翻译、翻译教学等四个方面。Mona Baker 将语料库根据研究目的分为平行语料库、可比语料库和多语语料库。国内外各种通用语料库应运而生,如世界上第一个计算机英语翻译语料库(The Translational English Corpus-TEC),北京外国语大学中国外语研究中心研制的“汉英平行语料库”(Chinese-English Parallel Corpus)、“汉 日 翻 译语料库”(Chinese-Japanese Translation Corpus)。
就语料库翻译研究而言,目前常见的语料库是平行语料库,如许明珠在“‘一带一路’倡议背景下外警培训平行语料库的构建与应用”一文中提出构建的外警培训平行语料库,《红楼梦》平行语料库,《双城记》平行语料库等。但对于语料库辅助翻译教学而言,单个语料库的使用显然并不能满足教学各阶段的需求,多种语料库结合使用将更有利于提升教学效果,提高学习者的翻译水平。杨晓军在“基于语料库翻译研究和译者教育”一文中指出,目前可供翻译研究的语料库的研究发展趋势是研发为满足不同翻译目的的小型专用翻译语料库和“学生翻译档案 库”(Student Translation Archive) 以及 “学生翻译跟踪调查系统”(Student Translation Tracking System )。多样化的语料库使用能提供大量实证,确保语料的真实性和丰富性,对翻译教学而言更具实效性。
目前还没有针对涉外警务翻译的专门教材,因此教材编写是形势所需。涉外警务英语作为一门ESP 课程,教学内容讲求实用性,教材内容需要紧贴实际需要。利用语料库编写教材,不仅可以确保教材内容完全来自真实案例,还能利用语料库工具对词汇、短语搭配出现频率进行排序,使教材内容顺序安排更为科学合理。具体可分为以下几个步骤:
(1)构建涉外警务专用语料库,遵循语料库建库针对性、代表性和规模性的三大基本原则,对已有的外警培训材料、领导人发言、国内外警务论文与专著、政策与法律法规、时政新闻报道等内容进行语料采集。考虑到涉外警务英语的特殊性,采集的语料应尽可能权威准确,以笔语语料为主。
(2)利用语料库工具,对语料进行筛选和排序,提取高频词汇和表达,形成涉外警务专业词汇表。使用如WordSmith、Ant Conc 等常见语料库工具,对采集到的语料进行词频统计,提取出高频词,形成词汇表。涉外警务英语教学的难点之一就是术语翻译,语料库可以统计出同个词条在多种情境下的翻译方式,编写教材时可以选择最具权威性和代表性的表达,对高频词汇进行梳理,便于学生对术语的学习掌握。
(3)统计文本平均词汇长度、句子长度,对文本难易度排序,选择难易度合适的文本编入教材。涉外警务语料丰富多样,但对学生来说还是应该采用由浅入深的学习方式循序渐进地学习。使用语料库工具对篇章进行词长、句长统计,就能估算文本阅读理解的难易程度,便于科学设计教材内容顺序。相比人工选编教材内容,语料库选编的方式更为客观可靠,避免主观选材导致的教材过难过易问题。
对于涉外警务翻译教学这样高度注重实用性的课程,语料库能够在简化编写难度的同时,又保证教材内容的科学合理性。考虑到涉外警务设计的方面之多,教材编写除了构建专门的涉外警务平行语料库之外,还可以利用现有的语料库,如中国特色话语对外翻译标准化术语库、中华思想文化术语库等在线语料库,充分利用网络资源和已有资源。
在实际课堂教学中,语料库能融入课程设计,辅助涉外警务翻译教学。
为了达到理想的教学效果,也为了使学生能够充分发掘语料库在翻译学习中的多种用途,教师首先需要教授语料库检索、常见语料库工具使用方法,还需要帮助学生了解不同的语料库类型,以便多种语料库结合,更好地为翻译服务。如有条件,可以开设语料库语言学、计算机辅助翻译学等相关课程,为语料库翻译教学打好基础,使学生更系统地了解和掌握语料库这一实用工具的使用方法,更好地进行翻译学习和研究。
在具体的课堂教学中,语料库的使用为涉外警务翻译课程提供各种已有的翻译实例,便于教师使用案例教学法开展教学。教师不仅可以在课堂教学的过程中带领学生使用语料库进行多个译本对比研讨,还可以鼓励学生自行检索某个词条在多种情境下的不同译法,就此开展多角度的译文比较和讨论。学生还可利用语料库自主学习,遇到实际的翻译问题时参照语料库中已有的涉外警务翻译实例做出翻译决策。
涉外警务翻译强调实用性,在课堂中利用语料库引入大量的实证分析,更具说服力,可以改变填鸭式传统教学模式,在共同研讨的过程中激发学生主动参与课堂学习的积极性。此外,涉外警务翻译需要与时俱进,新的术语、新的标准译法层出不穷,语料库在这一点上可以弥补教材在这方面静态不变的不足。
通过构建“学生翻译档案库 ”(Student Translation Archive) 以及 “学生翻译跟踪调查系统”(Student Translation Tracking System ),教师可对学生作业建档,然后进行共时历时多样化分析。
利用这种小型语料库,教师可以多维度清楚掌握自己班级中的学生翻译作业完成情况。比如,通过提取某次学生翻译练习文本,教师可以查找全班学生对某个特定词条的所有译法,统计出常见问题;还可以提取某个学生在所有作业中译文,比较分析,判断其能力提升的程度。在这种语料库的帮助下,教师能对学生的翻译水平进行科学客观的评估和反馈,把握教学重难点,及时了解学生对知识的掌握情况。教师可以通过学生作业表现及时调整教学方法,不断优化课堂教学设计,在调整和反馈中打磨每堂课的授课方式。
当前基层涉外警务从业人员主要集中在出入境大队,但这些部门的实战民警当中,翻译证书的拥有者较少,警务英语水平无法满足工作需要。但基层民警业务压力大,工作繁忙,要提升涉外警务翻译能力,参加在职民警培训是较为可行的方式。考虑到有限的时间,对在职民警的涉外警务翻译能力培训更讲求效率,在教学内容设计上更应有针对性。以南京市浦口区为例,浦口区涉外案件不多,但是分局出入境大队负责的工作量较大,主要是日常出入境业务办理。相应的在职民警培训在课程设置上不宜过于宏观,而要以英语问讯笔录制作、出入境业务(如证件识别)等方面为主。为此,需要对三非案件(“非法入境、非法居留、非法就业”)、证件识别等有微观、有针对性的教学。
构建涉外警务专用语料库,广泛采集国外问讯笔录、出入境证件识别等相关内容的权威语料,对基层涉外警务在职民警而言能够解决他们实际的业务难题,切实、有针对性地提升业务能力,使他们真正在培训中取得业务能力上的提升。基层警务工作复杂繁琐,语料库采集真实广泛的语料,能满足民警多样化业务需求。
此外,目前还没有涉外警务翻译的专门证书,无法以考促学,也没有规范体系选拔人才,不能满足日益增长的涉外警务人才需求。构建涉外警务专用语料库,对权威涉外警务翻译语料进行选材,利用工具对难易度进行排序,就能获取试卷素材,便于选拔专门的涉外警务翻译人才,有利于形成完整的涉外警务翻译人才培养机制,更好地服务实战。
语料库翻译研究由来已久,不管是将语料库应用于ESP 教学还是翻译教学都已有一些相关研究,但在涉外警务翻译人才亟需的今天,如何将语料库应用于涉外警务人才培养依然值得深思。语料库辅助涉外警务翻译教学,不仅可以构建涉外警务专用语料库,广泛采集涉外警务语料,用于教材编写、教学案例收集、培训素材采集、人才选拔考试试卷编写、涉外警务翻译术语词典编纂等,还可以构建小型学习者语料库,收集学生翻译作业形成语料文本,对课堂效果、教学重难点等进行定量分析,从而提升涉外警务翻译教学的质量。语料库在涉外警务翻译人才培养中能发挥多种用途,对理论和实践都有深远意义,在一带一路倡议提出后的今天显得尤为重要,更多的应用方法还有待发掘。