跨文化交际视角下公示语汉英翻译策略研究

2019-11-14 14:21/
长江丛刊 2019年6期
关键词:汉英来宾译文

■ /

成都理工大学

公示语是指“在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等”。(丁衡祁,2006)它作为一种交际工具,把必要的信息传达给大众,是人们生活中不可缺少的帮手,同时也承载着一个国家或地区一定的文化内涵,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等。

一、公示语研究现状简述

自20实际80年代末以来,许多语言学、翻译学者对公示语翻译进行了多方面的研究和探讨,取得了令人鼓舞的成果。通过对些特定城市和地区的公示语的汉英翻译进行了分析和调查,对公示语汉英翻译纠错进行归类和举例说明;通过不同的翻译理论知识,归纳公示语语言特征,从而找到正确的翻译理论作指导。此外,也有少数涉及公示语翻译方法的研究。但是,我国公示语汉英翻译还存在着不足。公示语用的翻译理论有待加强,需要比较深入的理论指导和方法论应用。只有找到适合于公示语汉英翻译的基本理论和翻译方法,才能在不同文化和不同语言结构中回归公示语双语的正确性和规范化。

二、纽马克的交际翻译理论

交际翻译,就是在译文思想内容和语言形式都易为译语读者接受和理解的情况下,将原语文本的语境意义准确地传递出来。英国著名翻译家Newmark(1981)将语言的功能分为三种:表达功能、信息功能和呼唤功能。而公示语文本的最直接的目的是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,继而让读者按照公示语的指示去做。因此,公示语应该归属于呼唤型文本。

Newmark根据三类不同的文本类型,提出了两种翻译方法:即语义翻译和交际翻译。语义翻译更趋向于原文和原作者;而交际翻译则更充分考虑到信息受众。根据公示语的文本类型,我们应该选择交际翻译的方法,将译文读者放在第一位,要考虑到他们的文化和接受能力,方便他们在另一种文化语言环境中学习,工作,旅游,购物等。而交际翻译中,由于语言文化背景的差异,通常也会遇到很多障碍。在接下来的章节中,本文将分析公示语的常见错误及原因,再提出一些可行的翻译方法,避免此类错误。

三、公示语汉英翻译常见错误

公示语汉英翻译有三个重要的考虑因素,一个是语言,一个是文化,另一个是语用。从语言层面看,主要包括语法错误、拼写错误、中式英语等常见错误,如:Flowers And Grass Are A Life,Customs Always A Leaf.我们可以看到这一译文中的谓语动词是 “are”而后面的宾语却是 “A life”,主谓不一致,可以改为 “lives”。此外,还有常见“请勿攀登”的公示语,有的直接翻译为“NO CLIMB”,从语法看,no之后应该接动名词,应译为“No Climbing”,在大街上我们经常看到自助取款机一般有公示语“24小时自助银行服务”,很多时候错拼为“24 HOUR SELF-SERVICE BANKING”或是“24 Hour self service banking”,而其应正确写为“24-hour Self-Service Banking”。还有常见的“小心地滑”译为 “Careful landslip”这种表达汉语特点明显,英译不规范,很难为外国游客或来宾接受,如改译为“Caution:Wet floor”效果会更好。由于译者语言基础不扎实造成的语法错误,会让游客联想到我们民族整体的英语水平不够高,影响城市国际化交流的进程,也可能会影响成都作为国际化城市的形象。

从文化层面看,主要有词义误解、字面翻译等错误;比如:“警告:院内有恶犬!”译为“Warning: Bad dogs!”这一公示语的翻译乍看之下,外国来宾也许会很疑惑,因为“狗”这个动物在中国和西方文化中的含义有些不一样。中文很多词“狗仗人势”“鸡飞狗跳”,都有一种贬义的含义;而在西方俗语中则有“love me,love my dog”“lucky dog”,其在西方文化中带表忠诚,美好。因此,考虑到文化因素,可译为“Warning: Dogs in the Yard”.

从语用层面看,主要包括语言使用不当、语气不当等,比如:“闲人免进”有些译为“Strangers are forbidden.”“禁止喧哗”译为“Don’t make noise!”。这些翻译的语气很强硬,会让外国来宾或游客感到不舒服。因此,改译为“Staff only”和“Quiet,please”效果会更好,也更容易让人接受。

四、跨文化交际下公示语汉英翻译策略

每个城市的公共场所都有公示语,正确恰当的公示语翻译方便了外来游客,来宾的旅游,购物,工作,出行等,有助于展示城市乃至国家的形象及文化内涵,以及有效地跨文化沟通交流。本节将结合纽马克的交际翻译,提出三种具体的公示语汉英翻译策略,即借译,改译及再创造翻译。借译是指按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。比如,便利店 Convenience store,非卖品 Not for Sale,凭票入内 Ticket only; 此路不通 No Thoroughfare,etc.然而,在公示语的汉英翻译中,有时我们无法再目的语中找到完全对等的表达,这种情况下,我们可以采取套译的策略,既考虑到了跨文化交际中的文化因素,也符合译入语的表达习惯,如:“桂林山水甲天下”译为“East or West,Guilin landscape is best!” 这个译本化用了英文中一句有名的俗语“East or West,home is best”译文仅改变了一个词,却生动形象地将桂林美景表达出来,也给游客留下了深刻地印象。而创造性翻译主要包括颠倒语序、正话反译等技巧,如:“携手合作,共创未来” 原译为“Cooperate hand in hand to create our common bright future!”,可将其改译为“Prosperity through Partnership”。我们日常生活中常见的“宾客止步”原译为“Guests go no further”改译为“Staff only”,etc.从这些例子我们可以看出来,在公示语的汉英翻译中,我们采取不同的方法,策略和技巧可以将译文表达得更地道,简洁清楚,取得意想不到的效果。

在全球化的大背景下,中国也抓住机遇快速发展,在国际社会的影响力不断提高,也吸引了越来越多的人来到中国投资,旅游等,双语公示语使得他们在中国的出行,旅游,工作等更加方便。由于来自不同的文化背景,词语文化内涵,语言结构和习惯也有所差异,难免会有不协调之处,因此,在公示语翻译实践中,我们应重视信息受众,多加考虑文化语言因素,提高翻译的准确性尽可能避免错译和误译,促进不同国家地区的交流。

猜你喜欢
汉英来宾译文
梁汉英“总觉得时间不够用”
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
弟子规
弟子规
弟子规
临汾奇石文化博物馆
龙腾虎跃鹰飞扬
从汉英差别看汉英科技翻译中主语选定的原则
在翻译实践中探讨汉英翻译理论和技巧
译文