“女子太阳节”汉英翻译时间报告

2019-11-14 13:43邓海燕云南农业大学外语学院
长江丛刊 2019年31期
关键词:译文译者原文

■邓海燕/云南农业大学外语学院

一、原文介绍

原文取材来自云南农业大学农耕文化博物馆墙上的一幅图片,是对壮族女子太阳节的介绍。

莱斯将文本分为三类:信息型文本、表情型文本和呼吁型文本(2000),然而,这三种文本类型并不完全独立,它们有重叠部分。源文本“女子太阳节”主要介绍了节日的由来、庆祝方式和节日的现实意义,文本信息丰富,主要属于信息型文本,但同时也包含了作者对这些节日的感受和态度,在一定程度上是一种表情型文本。

此次翻译有两个目的:首先,作为一名来自云南外省学习者和译者,译者想从中了解和学习少数民族文化。其次,希望翻译作品能为对中国历史文化感兴趣的外国朋友和想研究中国历史文化的外国学者提供一些有用的信息。

二、翻译过程

首先,阅读、分析和理解原文。在翻译过程中应该掌握三个层次的意义:词汇意义、结构意义和社会文化意义。为了更好地开展工作,在着手翻译之前,译者对相关资料进行了检索、收集和整理,对节日的文化背景和内涵进行了细致研究。原文是对壮族“女子太阳节”的介绍,是壮族传统文化的一个重要载体,具有不可替代的社会文化意义,因此在分析和理解原文时,准确无误地把握其传达的信息与感情十分重要。

其次,在翻译时,译者遵循了彼得·纽马克的语义翻译模式,力求还原源文本的全部信息。语义翻译的目的是“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来”(Peter Newmark)纽马克认为,翻译方法的选择应基于不同语篇的功能类型,保持原文的文体特征,追求意义的准确再现。他指出语义翻译有时需要进行解释,例如,当源文本中的隐喻被直译为目的语而无法为读者所理解时,译者必须解释其深层含意。

最后是译后工作。译后工作是整个翻译过程的收尾工作,对翻译质量的最终提高和完善有着重要的影响。译者仔细检查了译稿中专有名词用词的一致性,对稿件进行润色和完善,其后整理、排版和校对译稿。

三、案例分析

案例一:

原文:全村共75户337人,是一个壮族文化十分浓郁的村寨。

译文: With a total of 337 people from 75 households, it is a village featuring rich Zhuang culture.

分析:此处用介词from而非连词and连接“75户337人”的原因在于原文中隐含的意思是:在75户人家中有337人。介词“from”可以清晰表达隐含的含义。

案例二:

原文:农历二月初二至初五日,该村的未婚姑娘们相互邀约去赶“圩丹滇” (汉语称 “风流街” ),以歌择偶。

译文:From 2nd to 5th of the second lunar month, single girls in the village go to the “Wei Dan Dian” (“Fengliujie Jie” in Chinese language,and “Fengliujie Street”can be understood as Romantic Street) together to choose a spouse by singing.

分析: 此处译者采用了零翻译策略下的音义结合的翻译方法。“圩丹滇”为壮语发音,是街道的名字,将其音译为“Wei Dan Dian”, 并紧跟其后括号注释它在汉语中的发音和意义。

案例三:

原文:女子太阳节,起源于母系氏族社会先民对太阳的崇拜,

译文: Women’s Day of the Sun originates from the worship of the sun by the ancestors in the matrilineal society.

分析:在翻译此句时,对“起源”一词应选用一般过去时态还是一般现在时进行了考量。虽然事情发生在过去,但源文本是对事实的一般陈述,因此采用了一般现在时。

案例四:

原文:女子太阳节……是女性成丁的祭祀礼仪。

译文:Women’s Day of the Sun ......is the sacri ficial ceremony for females who turn to 18.

分析: 成丁这一表达来自《北史·隋纪上·高祖文帝》:“始令人以二十一成丁,岁役功不过二十日,不役者收庸。”通常指进入青春期的男人或成年男子。一般来说,这种表达方式不适用于女人。根据“太阳妇女节”的有关资料显示“……18岁以上女子沐浴净身祭祀太阳及其完整的祭祀仪式在中国各民族崇拜祭祀太阳文化当中具有唯一性。”因此“成丁”译为 “females who turn to 18”

案例五:

原文:“女子太阳节”有固定的程序。

译文:Women’s Day of the Sun is obser ved by rituals.

分析:首先对此句进行了一个中文的改述:人们庆祝“女子太阳节”有一套固定的仪式。再利用被动语态将其 译 为“Women’s Day of the Sun is observed by rituals.”

案例六:

原文:凡吃过黄色糯米饭供品的女人,可以履行女人的天职。

译文:Any woman who has eaten yellow glutinous rice can perform her duty as a female.

分析:原文用了委婉的表达,“可以履行女人的天职”具体指代什么我们不做考究,在翻译中也采用了含蓄表达的处理方式,将“可以履行女人的天职” 直译为“can perform her duty as a female”,不进行过度翻译,尊重原作者,同时也可让感兴趣的译入语读者自己对相关的民族文化进行深究和学习。

案例七:

原文:从中可透视人类早期的民风民俗。

译文: From it, we can get to learn about the early folk customs of human beings.

分析:“透视”一词在原文中的用法较为抽象,结合语境,可以将其理解为 “可以从中发现/学到”,因此选用了“learn about”这一表达。

案例八:

原文:让这里成为日出汤谷、普照光耀大地的太阳故乡。

译文:make Tanggu Village the hometown where the sun rises and sunlight shines.

分析:通过查找相关资料,发现“汤谷(旸谷)”是中国神话传说中太阳升起的地方,在古书中,它指日出的地方。因此将“日出汤谷”译为“where the sun rises”同 时 与 下 文“sunlight shines”保持结构一致。

四、结语

此次翻译实践活动使我意识到,在翻译与文化、历史、风俗相关的作品时,为更好地传播我国民族文化,采用适当的翻译理论和模式十分必要。同时,一名优秀的译者不仅要有海量的词汇和扎实的语言技能,还需要阅读大量的书籍,丰富自己的知识底蕴。培养优良的专业能力不可能一蹴而就,需要不断的积累和进行艰苦的理论和实践研究。

猜你喜欢
译文译者原文
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规
译文