刘曲
摘 要:“一带一路”战略的提出极大地推动了中国和沿线国家和地区的商贸往来,在具体工作中,熟练掌握外贸函电的写作和翻译对外贸从业人员至关重要,外貿函电的撰写和翻译能力成为制约国际间双边和多边贸易开展的瓶颈。本文致力于探讨外贸函电翻译语料库的建设和研究,争取为外贸及相关专业的教学和科研提供借鉴。
关键词:“一带一路”战略;外贸函电;翻译语料库
0 引言
外贸函电作为外贸交流的主要工具和手段,对于国际和地区间双边和多边贸易往来的顺利进行发挥着关键的作用。然而目前的状态是,随着“一带一路”战略的推进,我国与沿线国家和地区的商贸往来越发频繁和深入,能熟练掌握各类、各语种外贸函电撰写和翻译的人才则明显储备不足,严重地制约了商贸往来的不断升级。为了适应形势需要,培养外贸人才,不少财经类、外语类院校和社会培训机构纷纷开设外贸函电这门实用性课程,但是效果往往不理想,且培训周期比较长,跟不上经济快速发展的节奏。因此,本文拟从外贸函电翻译语料库的建设角度,探讨解决问题的新途径。
“‘一带一路战略多语种外贸函电翻译语料库”的建设在充分吸收前人相关研究成果的基础上,结合自身研究实际,拟围绕以下五个步骤展开工作:
1 语料采集
语料采集是语料库建设的基础,语料采集的关键点在于语料的代表性与经典
性。因此我们首选的是外贸函电的原语文本和译语文本的全文。研究人员经过培训之后,按照不同函电类别分组收集,基于语料的“三化三性”的语料平台,即标准化、专业化、规范化、一致性、统一性和准确性平台进行(王瑞芳)。语料的来源主要有下列渠道:第一,网站资源。研究人员会从公司和产品的网站介绍入手,查找一手的外文原文资料,并找专人翻译成对应的汉语文本。如果介绍本身是汉语的,那么就翻译成对应的英文文本。在这一过程中,大量的翻译工作对研究人员来说是巨大的挑战,他们既要确保翻译的准确性,也要保证外语和汉语之间的平行对照关系的体现。第二,外贸信函。这部分资料多取材于外贸函电课程的教科书,辅导材料以及外贸业务网站上供外贸从业人员学习的信函样文。第三,学生作业。这一部分多取自于外贸函电专业学生毕业设计的函电文本,内容涵盖面比较广泛,行文也比较活泼,真实性比较强,但往往标准性欠缺,需要研究人员人工修改和编辑。
2 语料处理
语料处理的核心工作就是运用文本整理器将单个文本整理成为标准格式。首先要把各种语料转化成TXT文档。网站下载的原语资料虽是电子文档格式,但是往往在采集的过程中出现文字符号、标点符号、格式符号等各种问题,有的源文件也包含各种各样的多余符号甚至乱码,我们必须对此加以清除,以保证文章的准确性和完整性。人工翻译的材料在完整性上基本没有问题,但是我们需要不断修改以确保材料的科学性和准确性。来自于外贸函电教科书的材料往往是纸制的版本,研究人员需手动或者借助电脑软件将其编译为电子文本材料。另外学生毕业设计的文本材料需要进行人工修改和编译。最后,所有的采集材料需要人工剔除不符合建库需要的特殊字体、插图、标记等与语言无关的元素。
3 语料标记与标注
语料标记用于标记记录文本的外部信息和结构特征;语料标注,包括词性标注、句法分析、音韵标注、语义标注、语用标注、话语标注、文体标注和词语标注等,是语料库建设的最重要的一环。语料库的利用程度有赖于语料库标注的层次和质量,只有对语料进行了有效、准确、高质量的标注,语料库才能真正达到我们的建库目的,才能充分利用语料库辅助外贸函电的书写,辅助相关教学及科研工作。本研究采用了张宝林提出的“基础标注+偏误标注”的标注模式(张宝林)。对于语料中正确的语言现象采用英文术语的字母作为标记代码,对于语言的偏误状况采用符号系统标注。此外我们还对语料的来源、类别等进行了基本信息标注。研究全过程采用了人工标注和计算机标注相结合的形式,提高工作效率且确保工作效度。
4 语料对齐
语料对齐是原文与译文建立起段落或者句子甚至是词语层面的一一对应,这也是各种应用手段对平行语料库的一个最基本的需求。只有经过语料对齐工作,语料库才能真正实现电脑端的检索查找功能。语料对齐有多种方式,可以实现篇章对齐,段对齐,句对齐或者词对齐。篇章和段落由于单位长度过大,加之中文和外文表意规则的差别,往往不容易实现,也难以加以利用。对于翻译领域的研究而言,词对齐是最理想的状态,但是由于中英句子顺序排列的巨大差异,也难以实现。因此,本研究采用了句对齐的原则。研究人员在处理文本时,借助了免费软件TRA-DOS和著名语料库专家Michael Barlow设计的用于汉语及各种双语对照检索的功能强大的平行语料库检索软件,同时在必要时进行人工干预,调整汉语与外语的一对一和一对多的对应关系,实现标准对齐关系。
5 语料入库
语料入库,即是将处理好的文本格式的语料导入数据库系统中。这时的语料一定是经过了诸多步骤的整理工作的所谓的熟语料,否则则不能被计算机检索使用。
参考文献
[1]王瑞芳. 体育汉英双语语料库创建研究[J]. 体育文化导刊,2015,(12):202-205.
[2]张宝林.汉语中介语语料库建设的现状与对策[J].语言文字应用,2010,(3).