徐庆 上海电机学院 上海 201306
在笔者主讲的高校德语专业课程《德汉翻译理论与实践》上,学生经常对课本例句中出现的柏林地名Tiergarten及相关词汇的译法到不解。为此,笔者搜集、梳理了相关材料,希望能为学生和其他德语学习者答疑解惑。
一本翻译教程上针对德语句Als Kreuz für den Park hatte auch die “Schutzgemeinschaft Großer Tiergarten” die Love-Parade gesehen und versucht,die Veranstaltung zu verhindern.提供的汉语试译是:“德国大动物园保护协会”也看到了这次‘动物园中的十字军’样的‘爱心大游行’,还曾想制止这一活动。”
对此,认真的学生经常提出疑问,因为他们在常规的德汉词典上查到的Tiergarten一词的释义正是“(小型)动物园”,然而柏林旅游会议局官方中文网却将该词音译为“蒂尔加藤”,哪种译法更为准确?此外,学生还联系例句中Tiergarten之前大写的形容词Großer(大)提出,莫非柏林不止一个Tiergarten,所以要再加上表示规模的形容词予以区分?为了解答学生的疑问,笔者在德国柏林市的官方网站(德语)和柏林旅游会议局官方中文网上做了彻底的检索,基本厘清了上述问题的答案。
根据柏林市官方网站的说明,Tiergarten是柏林市中心的一个地区名称,其区划发生过变化,当前的Tiergarten(面积为5.17平方公里,2001年建区)是历史上的Tiergarten行政区(13.40平方公里,1920年建区,2000年撤销)的一部分。而Tiergarten地名的由来确与翻译例句中的Großer Tiergarten有关。两者的命名原则类似我国杭州市的西湖及西湖区、南京市的玄武湖和玄武区。
柏林市官方网站指出,Großer Tiergarten是位于前述Tiergarten地区的一座大型绿地公园。这座公园的历史可以追溯到16世纪,当时被用来豢养动物,供贵族打猎,故称Tiergarten。考虑到它当时的功能,与其将历史上的Tiergarten译为“动物园”,还不如借鉴汉语习惯译为“围场”更为合理,柏林旅游会议局的官方汉译为“狩猎地”。随着历史的变迁,Tiergarten逐渐演变为贵族休闲度假的绿地公园;到了普鲁士的腓特烈大王统治时期,他更是拆除了公园围墙、停止狩猎,使百姓都能入内游览。迄今为止,Tiergarten经过数百年的营建,已经成了欧洲最知名的城市公园之一,成了“名不副实”的没有动物的“动物园”。为了避免误会,柏林旅游会议局便将 Großer Tiergarten音译为“蒂尔加藤公园”;相应地,它所在地区的汉语名称是“蒂尔加藤区”。
自2001年起,蒂尔加藤公园中的大部分区域成了柏林市的文物保护对象,这也就是翻译例句中Schutzgemeinschaft(保护委员会)一词的来历。综合以上几点,再针对课本上汉语试译中的一些其他错误,笔者最终改译如下:“蒂尔加藤公园保护委员会也将‘爱心大游行’视为公园环境的负担,试图阻止这一活动。”
明确了Tiergarten和Großer Tiergarten的性质和译法,新的问题接踵而来:既然它们都不是动物园,那么柏林市有没有动物园?柏林动物园的德语称谓又是什么?
柏林有两座动物园,一座就位于蒂尔加藤区,德语名为Zoologischer Garten Berlin,简称Zoo Berlin,是德国历史最悠久的动物园;另一座位于弗雷德里克斯费尔德区(Friedrichsfelde),名为Tierpark Berlin,是欧洲最大的动物园。两者的并立也能反映出一段历史——柏林市曾经随着德国的分裂一分为二,于是两部分各有一座动物园。
在德语中,Zoologischer Garten(Zoo)和Tierpark是同义词,类似于汉语中的“动物园”和“动物苑”;但是这样同质化的翻译只会让汉语读者一头雾水,不能有效传递信息。因此,柏林旅游会议局官方中文网将历史更悠久的Zoologischer Garten Berlin称为柏林动物园或柏林西部动物园,将Tierpark Berlin称为柏林东部动物园,通过添加地点限定词明确两个动物园的位置和建成时间先后,方便中国游客理解。
以上关于Tiergarten及相关词译名的例子说明翻译是一种综合性工作,不仅对译者的语言功底有着要求,也需要译者具备一定的国情知识和信息检索能力。除了常见的语言词典,单语和多语的官方网站也能充当翻译工作、学习的重要工具。