周俊丞 武汉轻工大学 湖北武汉 430023
商务英语翻译与国际贸易开展密切相关,在我国国际经济贸易中占有重要地位。商务英语翻译涉及二种文化间的交流。在商务贸易运行过程中,商务英语翻译人员首先要掌握二个国家的文化特点与用语习惯,不断提高商务英语翻译技能,保证翻译的合理性。
但东西方国家文化差异较为明显,商务英语翻译人员必须要掌握丰富的文化知识,对东西方文化不同进行深入探索,结合西方用语习惯与西方文化开展翻译活动。对东西方文化差异关于商务英语翻译的影响进行深入研究不但可以促进商务英语翻译的顺利进行,而且有利于推动国际贸易的稳定发展。
商务英语翻译与国际商务贸易具有密不可分的联系,是为了促使国际商务英语的稳定运行而开展的。但商务英语翻译不同于普通英语翻译,商务英语翻译将翻译的客观性放在重要位置,在翻译过程不需增加修饰成分与感情成分。而且商务英语翻译文体不得过于随意,应用的语言必须具有较强的严谨性。在句式结构方面,商务英语翻译要比普通英语翻译更为繁琐,在翻译过程中必须应用规范的格式标准。关于商务贸易与各种产品、法律法规等各个方面,要求商务英语必须借助准确的词汇,商务英语翻译要求内容具有较高的准确性,用词不得模糊。
商务英语与诸多领域密切相关,涉及各个领域不同语言习惯,翻译标准不拘一格。所以商务英语翻译过程中首先要确定商务应用的文体标准,才能开展翻译活动。同时,在商务英语翻译过程中,商务英语翻译人员还需深入研究语言特点与文本种类,才能做到翻译准确。商务英语翻译与大量商务专业知识有关,商务英语翻译人员在翻译前必须掌握与商务有关的法律法规、经济知识与外贸知识等,才能保证翻译的正确性。
人经过合理的思维才能形成语言,因此思维具有不可替代的作用。汉语思维具有螺旋特点,在语言表达过程中,汉语人员习惯在最后明确重要内容,前面大量叙述不重要的内容,但这些内容具有衬托重要内容的作用。但西方人以直线型思维为主,在语言表达过程中首先会叙述最为重要的内容。
不同的国家具有不同的文化,不同的文化又决定着人拥有不同的心理特点。在商务英语翻译过程中,翻译人员首先要掌握对方心理需求,翻译的内容必须与对方文化心理相一致。如关于饮料的单词“sprile”,英语意思是鬼怪。但中国人认为,鬼怪代表着反动势力,所以在翻译饮料时翻译为鬼怪是不合理的。在这种形势下,商务英语翻译人员结合中国人的习惯用语,将“sprile”翻译为雪碧,顿时赋予其高尚精端的韵味,得到了中国人的认可。
中国与西方各国所处地理环境存在较大差异,因此东西方文化也明显不同。由于大西洋暖风对西方国家影响较大,所以西方人始终认为西风能够带给人舒适的感觉,对西风情有独钟。如英国的汽车商标则有“西风”。但在中国,西风大多代表着寒冷,而东风却是温暖的。所以中国人大多认可东风。如中国第一汽车制造厂的生产的汽车则以“东风”命名。
由于东西方文化存在着较大差异,因此在数字方面也存在着不同理解,如西方国家认为“十三”是带给人恶运的数字,这是由于在圣经当中,耶稣遭到了自己第十三个徒弟的陷害,所以西方人非常厌恶“十三”这个数字,在平时生活工作当中,尽量防止使用“十三”。但在中国文化当中,人们则将“十八”作为最不吉利的数字,通常称为十八层地狱,所以楼层设计也尽量防止使用十八。再有,由于“九”与“久”的发音相同,而“久”代表着“长久”的意思,所以我国人民更加喜爱“久”的发音,三九药业则以“九”来命名。
东西方关于颜色的理解也不相同,如中国人认为蓝色代表着鬼怪,所以中国人将蓝色归为神秘莫测的范围。而西方则认为蓝色代表着高贵,在商标设计中大量应用蓝色。中国人在丧事中大量应用白色,认为白色不会带给自己好运。但西方人却认为白色代表着一尘不染,是高尚纯洁的含意。
由于东西方文化存在着较大差异,相同的事物在不同国家当中有着不同的理解。如关于龙的认识,东方人认为龙是一种吉祥物,而西方人却认为龙会带来恶运。有一款男士衬衣品牌紫罗兰,刚开始翻译为“pansy”,但在英语当中,“p ansy”的意思是同性恋或娘娘腔,所以此款服装得不到西方国家人们的认可。
东西方国家还存在着不同的宗教信仰,西方国家人们以基督教为主,但东方国家却普遍信奉佛教。由于东西方有着不同的宗教信仰,因此在商务英语翻译过程中也需兼顾这一特点。如美国烟草公司制作骆驼香烟广告并在泰国播出,在广告宣传片中,一名吸着香烟的人在泰国寺庙前悠然自得的吸烟,并展示自己为了追求骆驼香烟而走过千山万水的鞋。但泰国人明显不接触这一广告内容,泰国人认为在寺庙前露出脚是污辱佛的表现。由于此广告得不到泰国人的认可,所以在泰国的名声一落千丈。
商标是商品的标志,人们看到标志自然会想到有关产品,因此具有较好的营销功能。但在语言表达过程中,不同文化赋予了词汇不同的内涵。如我国生产的雄鸡牌闹钟,其取的内涵是雄鸡叫人们早起。同时我国在地图上的形状也像一只雄鸡,所以我国人们是认可雄鸡的。但“cock”在英语当中却是不尊重人的词语,人与人的交流用语不会用此词语。所以在将雄鸡牌闹钟翻译为“cock”以后,引起了西方国家人们的反感,产品销售一路下滑,得不到人们的认可。企业在意识到这一情况后,及时将“cock”改为rooster,短期内即收到了较好的销售成绩。
商务英语翻译中还存在着大量广告用语,其在翻译过程中具有较高难度,翻译合理则可以提升广告效果,因为不同国家的语言与思维模式均存在较大差异,有的广告语在生产国会引起较好的反响,但经过翻译后却改变了原来的韵味,如中国诗句与成语在翻译成英语以后,原来的意韵荡然无存。所以在翻译过程中,翻译人员必须在翻译前深入研究原有词语的意思,对广告词语的本意进行深入研究。如百事鞋在广告中为“A skforme”,我国翻译为“充满渴望”,这是与广大消费者心理感受相契合的,有效提高了广告效果。
由于东西方文化不同,所以在为事物命名时也存在较大不同,如中国商品在出口时已经具有了英语名称,这些英语名称具有一定的内涵,假如翻译人员在翻译过程中不能深入理解,则会产生大量错误认识。如中国白菜、卷心菜等均翻译为“cabbage”,中国的红糖翻译为“brownsug ar”,这是由于红糖表面上看带有红色的成分,在浸中水中后能够使水变红,所以在翻译时利用红色作为红糖的代名词。所以在翻译物品名称时,必须首先要深入研究当地人们的用语习惯。
在商务英语得到人们普遍认可的情况下,在翻译商务英语过程中出现了大量简单用语,有效提高了翻译效率。这些简单用语大量出现于合同与书信当中。如为了表示感谢而使用“Thankyouinadvancefor”,为了向对方表示歉意而使用“Ioweyouanapology”。
在商务英语翻译过程中还存在着增加或减少用词的情况,翻译人员可以根据上下文的意思与当地人们的用语习惯,在合理的部位增加一定数量的词语,使整篇文章更加丰满。再有,翻译人员还可以根据文章本意删除一部分词语,使文章变得简洁易懂。
缩略词较短但含有的意思较多,应用较为方便,合理使用缩略词可以促进商务英语翻译的科学性,如“EU”代表着“EuropeanUnion”的意思,“WTO”代表着“W orldTradeOrganiza-tion”的意思,“IMF”代表着“In-ternationalMonet aryFund”的意思。当前商务英语翻译中出现的缩略词已经引起了人们的同感,所以使用过程中合理应用缩略词可以简化原有词语,使交流变得简单与方便。
商务英语翻译过程中还存在着大量专业词汇,翻译专业词汇面临的困难较多,商务英语与不同领域有关,专业词汇量不可比拟,而且存在大量固定用法。翻译商务英语还要求具有较高的准确性与专业性,翻译人员必须精通文章涉及的专业知识。假如翻译专业词汇时出现失误,则会使合同文件产生诸多缺陷,阻碍商务贸易活动的顺利开展,甚至影响企业的稳定运行。所以当专业词汇应用于合同或协议中时,务必要求做到准确无误。
商务英语的语言特点与文体风格与中国不同,因此翻译商务英语必须拥有专业性较强的翻译标准。商务英语翻译标准不易固定,翻译人员务必要对商务英语的文体色彩进行深入研究,结合商务英语所处地区,选择合理的翻译方法。翻译过程中要同时兼顾文化不同,掌握所处国家的文化特点、风俗习惯,在翻译过程中明确合理的切入点,将带有特定意味的词语翻译为情感丰富的语言。在二种不同文化相互交融的过程中,则会防止出现翻译不合理现象,避免出现不必要的损失,保证商务英语翻译工作的顺利进行。