生态翻译学视角下网络热词的翻译

2019-11-13 21:46:34吴青上海海事大学201306
新生代 2019年4期
关键词:热词适应性译者

吴青 上海海事大学 201306

一、引言

网络热词之所以会风靡一时,除了其特殊的表达方式外,其背后还含着某种社会现象,如风俗习惯、情感态度、价值观等。这些流行语及其五花八门的英文翻译迅速传播到国内外各种社交媒体软件上,甚至还登上了国外的杂志、报纸,越来越多外国人对汉语中流行的网络语表现出浓厚兴趣。由于英汉两种语言的差异性,加之网络热词承载着特定的文化意义,所以将这些词放在特定的文化背景下翻译显得愈来愈重要。本文从“译者”的角度来分析网络热词在翻译过程中遇到的问题,并提出适当的翻译策略。

二、网络热词的定义和特征

网络热词是指在网络中产生,在网络世界迅速走红且为广大群众接受、使用的词语。它是人们在网络世界中使用频率较高、由网友约定俗成的语言,不具有正式性和规范性,多为谐音和错别字,如“666”、“杯具”、“蓝瘦香菇”等。对于网络热词的特征,学者们给出了不同的意见,有些学者认为热词具有通俗形象、琅琅上口、寓意深刻、形象快捷等特点;也有些学者认为网络热词具有风趣性和时限性的特点。

三、生态翻译学

生态翻译学是从翻译适应选择论基础上发展过来的,它强调译者和翻译生态环境的关系,彰显了译者在翻译过程中的中心地位和主导作用,强调了译者对翻译生态环境的适应和选择。

四、从生态翻译学视角探析网络热词的英译

网络热词的翻译不仅是两种不同语言之间的转化,更是一种跨文化的交际方式。所以,译者既要关注语言形式的转化,又要注意翻译过程中文化内涵和交际意图的传递。

(一)语言维:译文要符合英文特征

在生态翻译学中,语言维的适应性选择转换是指“译者在翻译过程中对语言形式的适应性转换”(胡庚申, 2008)。简而言之,译者要适应目标语读者所处的语言环境,根据目标语的特征进行选择和调整。例如:

被安排的明明白白。

1)(everything) is arranged in a crystal clear way

2)The punishment is imposed upon sb. in a clearly way

“被安排的明明白白”自2018年6月走红以来,一直被广大网民调侃和热烈追捧。词语本身是东北话里常用表达,后经传播有了新的衍生用法。网络词语“安排”除了传统的“处理、准备”释义外,被赋予了“教训、惩治[7]”等新含义,比较常用的句式为“被安排的明明白白”,意为“被收拾/教训/修理的服服帖帖”。所以,译文1中把安排翻译成“arrange”表达了字面意思,与原文的内涵相去甚远。译文2中虽然表达了其隐含之译,但表达太过于中式且显得啰嗦,因此笔者充分考虑了原语的语言形式和内容,做出适应性选择,翻译成“sb is taught a lesson”显得言简意赅,也能让外国读者一目了然。

(二)文化维:译文要考虑文化因素

文化维的适应性选择转换在于关注原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,避免从译语文化观点出发曲解原文,译者应关注整个文化系统(胡庚, 2008)。网络热词带有深深的文化烙印,与民族的风俗习惯、价值取向、思维方式有着密切联系。因此译者需考虑源语和目标语所处的不同文化环境,站在目标语文化角度来传递原文信息和进行文化上的选择转换,以适应译文读者的期待。例如:

佛系青年

1)Buddha-like youngsters(refers to the post-90s generations who were born between 1990 and 1992 and have seen through the vanity of life and kept a casual and calm mindset toward career and life) ( 人民网)

2)Buddhist youths (refers to young man having no desires, no needs, and no expectations and yearning to be free of strong feelings, avoiding conflict, and trying not to take anyone or anything too seriously)(supchina)

“佛系青年”指的是在快节奏的都市生活里,想要追求平和、淡然生活方式的年轻一代。该词最早见于于日本某杂志,现在的人使用“佛系青年”其实是把佛祖无欲无求的态度偷换到自己身上[16]。像这种带有特定文化的新概念在目标语中没有对应的词,也不能用一两个词就能够说清,因此在翻译时,译者需加上描述性的语言来解释这个词。以上两个版本的译文都使用了这一方法,译者实现了文化维的适应性转换,让读者能准确理解该词的意思。如果只翻译成“Buddhalike youngster”或“Buddhist youth”,而不加任何描述的话,外国读者会理解成“皈依佛门的年轻人”或“佛门僧侣”等,这显然与原语的内涵大相径庭。

(三)交际维:译文要满足交际目的

交际维的适应性选择转换,要求译者除语言信息的转换和文化内涵的转递之外,还要把侧重点放在交际侧面上,关注原文交际意图是否在译文中体现(胡庚申,2008)。在网络热词翻译过程中,译者要评估译文接受者的认知能力和认知环境,充分发挥主观能动性,做出一系列适应性选择。但译者不应拘泥于表达方式、翻译策略,而应把“交际效果”放在首位,真正展现网络热词的交际意图。五、总结

总之,在网络热词的英译过程中,译者要充分考虑翻译的生态环境,发挥译者主体性,从“三维”角度做出适应性选择转换,以提高网络用语的翻译质量,从而在共享的时代更好地传播网络文化。

猜你喜欢
热词适应性译者
谷子引种适应性鉴定与筛选初报
生态翻译学视角下译者的适应与选择
热词
时代邮刊(2021年8期)2021-11-26 12:48:48
热词
热词
论新闻翻译中的译者主体性
科技传播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
健全现代金融体系的适应性之“点论”
中国外汇(2019年23期)2019-05-25 07:06:20
十九大热词 我践行
少先队活动(2018年8期)2018-12-29 12:15:54
大型飞机A380-800在既有跑道起降的适应性研究
固有免疫和适应性免疫与慢性丙肝的研究进展