Reading Zhongyong as “Focusing the Familiar”*1

2019-11-12 04:54CHENShudong
国际比较文学(中英文) 2019年3期

CHEN Shudong

Abstract: Intended as part of a follow-up book-length project of Comparative Literature in the Light of Chinese Prosody (Lexington Books, 2018), this paper continues the arguments regarding how function words could play such decisive but often unrecognized roles in surreptitiously and even often serendipitously impacting our reading not only within but also across disciplines and cultures.The paper argues, in other words, how this underestimated role of function words, as in the case of the modal particle ye 也, could play just as important a role in Zhongyong《中庸》(The Doctrine of the Mean) as the equally commonplace definite article “the,” the conjunction “and,” and preposition and conjunction “after,” etc.in T.S.Eliot’s Four Quartets (to be discussed in another paper given the limit of space) in accordance with the linguistic environments or contexts that define the particular textual expressions within the given cultural milieu and literary genre.Along these lines, we can also better understand the intricate relationships between meaning and sound, mind and rhythm, eye and ear, and intra- and extra-linguistic elements, for a healthy counterbalance to our habitual emphasis on meaning or its cultural and visual appearance, often at the expense of sound.In this way, we can understand how otherwise “silent” or insignificant sound that each function word enlivens also influences the way we read or interpret both poetry and prose.2 Even if merely as part of a follow-up book length project of my new publication Comparative Literature in the Light of Chinese Prosody (Lexington Books, 2018), this paper literally aims to fill the gap concerning the evident lack of scholarly attention to the linguistic or prosodic side of scholarship on Zhongyong.

Keywords: zhongyong; function words; prosody; reading; translation

1.Introduction: Ye 也as the Trivially Familiar that Enlivens the Text

M eaning is alive only with indispensable

qi

气 (spirit), or in Wittgenstein’s word,“ sense,” which must accompany every word in the live context with each of its actual application.No spirit, however, could ever be simply alive if it were not alive in sound and rhythm, the irreplaceable physical reality of any word, meaning, or verbal context; neither could this physical realty ever be possible without its being intimately mediated or interweaved by the essential, ever-present, and often too familiar to ever be noticeable trivial function words.Be it in poetry or prose, the live power of words is alive, however, like the live power of

yinyang

阴阳 (yin and yang), only in the actively maintained flux and balance through the otherwise barely noticeable but crucial pauses, stresses, and phonemes that each function word enlivens.If this is the understanding we need to tackle any text in the light of recent studies of Chinese prosody, its validity and actual applicability must be tested or prove testable worldwide; if it could be applied in analyzing

Four Quartets

, it must also be applicable with

Zhongyong

regardless of the differences as to genre, style, time periods, and cultures.In ways so reminiscent of the theme-interweaving, motifmaking, and phonemes carrying function words in

Four Quartets

, the function words, such as the modal particle

ye

, also play a seemingly routine but truly irreplaceable role in the context of the masterpiece.Even if merely a total of 125 out of a text of 4449 words,

ye

has a subtle but instrumental role in the context along with other function words;it has one of the most variable, adaptable, and indispensable text-mediating, motif-tone-setting roles to play however often it can also appear as something dispensable, purely rhetorical, or decorative, like an “architectural ornament,” which, as in Wittgenstein’s vivacious analogy, is like a “architectural [decoration...] a kind of ornamental coping

that

supports nothing”;however, it could also appear as something so indispensable that always suggests certain concurring or corresponding “sense” of moment, motion, mood, or, again, analogously in Wittgenstein’s acute perception, the “atmosphere accompanying the word [...] carried with [it] into every kind of application.”Such scenarios could also be in the famous Chinese essayist of Qing, Liu Dakui’s 刘大櫆 (1698-1780) mind when he argued how important function words really were for Confucius.In “Lunwen ouji”《论文偶记》(Essay of Occasion), Liu argues how classical writings before Confucius were less expressive because, other than the content words, there are simply not enough function words for people to use.When Confucius writes, he has enough function words to make his expression as vividly as he wants.This is why, as Liu emphasizes, when one writes, there must be enough function words at one’s disposal to bring out the otherwise unutterable spirit or

qi

of composition, which is alive, as Liu sees it, only in the rhythm of the words.To drive home his point, Liu calls on us to imagine “what would happen should not there be enough

xu zi

虚字 (function words) for us to use?”

2.The Power of Ye in its Presence and Absence

To understand

Zhongyong

, it could therefore also mean that we must understand the role of function words both philosophically and prosodically, to focus the familiar, something as critical and yet seemingly too familiar to appear ever noticeable as such a commonplace modal particle

ye.

The crucial importance of function words especially with meaning-making tone could be particularly understood regarding the modal particle along with other function words, such as

yan

焉, in terms of whether, when, where, or how it be used or must not be used; it must be understood, in other words, when it must not be omitted, when it could be omitted for a probably better result but not omitted, or when it is omitted but still appears as if it were not omitted.Also reminiscent of “salt in the water,” one of the most frequently used analogies in the

Upanishads

, the impact of ye can be further observed not only by its presence in the text, but by its absence.What is the difference between the judgement sentences used with

ye

and without it? Without

ye

, a sentence could sound more like a straightforward statement of fact; it may sound as if it were selfevidently of a pure matter of fact, which needs no further authorial confirmation; it could amount to emphasize how the fact would speak for itself, and additional sign of confirmation or emphasis as might be indicated by

ye

would only appear redundant or even suggest a lack of confidence.This simple paragraph also sets rhythmically the narrative pattern of

Zhongyong

along with all the rest by using

ye

wherever it must be, wherever it could be but not must be, or wherever it could be but not be.

君子之道,辟如行远必自迩,辟如登高必自卑 …… 子曰:“父母其顺矣乎!” (15)

In traveling a long way, one must set off from what is near at hand, and in climbing to a high place, one must begin from a low ground, such is the proper way (

dao

道) of exemplary persons (

junzi

君子).[...] The Master said, “In such a state of things, parents have entire complacence!”In contrast, a sentence with

ye

, could sound more like a statement with authoritative judgement, confirmation, or assurance:

子曰:“人皆曰予知,驱而纳诸罟擭陷阱之中,而莫之知辟也。人皆曰予知,择乎中庸,而不能期月守也。”(8)

The Master said, “everyone is saying, ‘I am wise (

zhi

知),’ but being driven forward they run headlong into nets, traps, and pitfalls without any of them knowing how to avoid them.” Everyone is saying, “I am wise, but having chosen to focus the familiar affairs of the day (

zhongyong

中庸), they are not able to sustain this for even the duration of a month.”The particle

ye

at each end of sentence gives a final assurance regarding what is stated.

3.The Prosodic Rule Regulating Presence and Absence of Ye

As to whether, where, when, or how

ye

must or must not be used, it is not an arbitrary matter, but an issue that must be handled rhetorically according to prosodic grammar.While

ye

in the phrase

dao ye zhe

道也者 could be omitted, the word

ye

in “不可须臾离也,可离非道也” (As for this proper way, we cannot quit it even for an instant) (1) could not, especially regarding the first

ye

immediately following

li

离 (to quit).From a prosodic viewpoint, without

ye

, this part of the sentence could not stand by itself as a usual three disyllabic feet phrase, i.e., 不可/须臾/离也.As a monosyllabic form, the single word离, as a rule, simply “cannot stand alone where an independent prosodic unit [with at least two syllables] is required” (Feng, 2012, 7) if not to make the text sound awkward.Even if 离could be technically combined with 须臾to make a trisyllabic foot /不可/须臾离, it would still sound awkward as if the measure is taken only for a mere technically accountable but unnaturally sounding trisyllabic foot.As to the second part of this sentence, even without

ye

this part could still transform itself from a natural sounding phrase with one disyllabic foot and one trisyllabic foot as可离/非道也 into a phrase with a two disyllabic feet phrase 可离/非道.Even if this transformed one may not sound as natural or smooth as the former, it may still be acceptable contingent upon whether or how the phrase ends with 道 as noun or as verb.This particular tone of authorial judgement, however, does not sound assertive as it otherwise would also because of the indispensable presence or mediation of

ye

, such as in the sentence “天地之道,博也,厚也,高也,明也,悠也,久也” (The way of heaven and earth can be captured in one phrase: Since events are never duplicated, their production is unfathomable.The way of heaven and earth is broad, is thick, is high, is brilliant, is far-reaching, is enduring.) (26).The presence of

ye

in this case is not only necessary in making a typical judgement sentence but also indispensable in keeping the sentence further smoothed out to be truly rhythmic with each of the two phrases maintaining a disyllabic foot as the prosodic rule requires.Just imagine how otherwise awkwardly rushed or abrupt these juxtaposed monosyllabic “feet” would sound in the context as “博,厚,高,明,悠,久.” Without the mediation of

ye

, each content word, as a rule, could not naturally stand by itself as a monosyllabic unit especially in a classical text of high literary quality.With

ye

the sentences sound neither rushed nor restrained but in a natural tone of confidence, assurance, and yet without any tint of “assertion” or “assertiveness.”This necessity seems also to be acknowledged and respected in the English versions.The sentence could certainly be translated in a much simpler way as “[t]he way of heaven and earth is broad, thick, high, brilliant, far-reaching, and enduring” without the repetitive use of “is” as in Ames and Hall’s version.This repetitive use of “is,” however, certainly reflects a respectable intention to simulate the mediating power of

ye

while making the translation more relaxed but still rhythmically emphatic as in the original.The same attempt could also be detected in Ian Johnson and Wang Ping’s version as “[t]he way of Heaven is broad; it is thick, it is high; it is bright; it is far reaching, and it is long-lasting” (2012, 469).Does not the repetition of “it is” also reveal the translators’ conscious efforts in simulating the subtle impact of

ye

as an indispensable function word as in the original text?Even if not for the sheer necessity,

ye

in 道也者makes it possible for the phrase to have a soft, melodic trisyllabic foot that replaces an equally legitimate and perhaps even more usual disyllabic one.Without

ye

, the phrase 道者 could stand by itself without any possible change of meaning; it may still sound assured or emphatic but not as assuredly relaxed as in the soft trisyllabic tone with

ye

in-between especially regarding Ames and Hall’s version of 道也者,不可须臾离也 (As for this proper way, we cannot quit it even for an instant), which reflects the subtle difference of tone that

ye

suggests.With the alternative verbal patterns, i.e., “as for this [...]” “this notion of [...] ” and “ [...] then [...],” Ames and Hall’s version appears significantly reflective of the translators’ self-conscious efforts in capturing and rendering the subtle influence of

ye

in translating 道也者 as “

As for

this proper way,” 中也者 as “

this notion

of equilibrium” and 和也者 as “ [...] harmony

then

is the advancing of the proper way in the world” especially compared with Johnson and Wang’s rather straightforward version as respectively “The Way cannot be departed even for an instant” (215), “[t]he center is the great foundation of the world” and “Harmony is the all-pervading Way of the world.” The latter version does not reflect the subtle influence of

ye

on the tone.

Ye

could therefore also be seen as in a role of a “topic particle” reminiscent of

wa

は or

ga

が in Japanese, as in “子曰:‘回之为人也,择乎中庸,得一善,则拳拳服膺弗失之矣’” [The Master said, “Hui chose the path of focusing the familiar affairs of the day (

zhongyong

中庸), and on gaining something worthwhile from doing so, would clasp it tightly to his breast and not lose it -such as the likes of Yan Hui” (8)],