刘晓艺:《 昔在集》

2019-11-12 04:45王彬
国际比较文学(中英文) 2019年4期

旧体诗词、尺牍锦笺、商籁名章、莎翁戏剧、学诗琐言汇聚一起,以古典诗文为媒,传递不同时空下的情感共鸣,是《昔在集》的特色。作者不仅擅长写作旧体诗词,对古典诗学也有相当独到的见解。作者的诗学思想集中体现在“学诗琐言”之中。对诗学的思考,作者是从“什么叫诗”这个本原性质的问题开始的。到底什么是诗?她说:“诗是游戏。”在一些人心目中,“游戏”可能是一个贬语,但作者认为游戏是以取得成就感为目的的活动,而成就则可以外化为名、利及艺术领域里很难定义的各种指标,“诗,很重要的一个功能就是要把大家聚拢到一起玩,因此它又是一个带有竞争性的团体游戏”。这并不是说,诗是无意义、没价值的。作者进一步深化了“诗是游戏”的定义,“它通过语言,达到触动人心的目的。达不到,它就输了”。诗关乎人心,又怎能说它是无益之物?

那些精警的诗学主张不是凭空产生的,它们是作者多年从事旧体诗词创作的心得体会。《昔在集》中收录了数十篇作者的旧体诗词,女性的要眇情思在这些作品中得到了淋漓尽致的展现。离别是人们生活中的习见之事,也是诗歌吟咏的恒久主题。在《昔在集》中,作者抒发离别之悲、相思之苦的诗词最为动人。《贺新郎》其一云:“拟把归期说。叹君心、去天尺五,竟谁胶葛?歧路从来难分付,餐饭秋风关切,不堪记、楼头明月。弃置离觞无道烈,暂忍听、一曲梁州彻。所念远,从兹绝。期年风雨辞京阕。适谁为、自君出矣,沐膏容悦?遥想今宵灯低处,画舸无端停辍。怕岁杪、客思寄灭。杨柳陌头纤纤色。算人间、第一尤轻别。铸九郡,难为铁。”此词上阕写离别之际的愁绪,下阕写分离后的思念之情。“适为谁、自君出矣,沐膏容悦”,所谓女为悦己者容,自心上人别后,又有什么心思梳妆打扮?只有无穷无尽的相思与愁苦。在思苦中煎熬,诗人发出了这样的感叹:在世间最让人悔恨的事情中,“第一尤轻别”。

作者曾在国外游学多年,硕士和博士均毕业于美国亚利桑那大学东亚系。这种学术背景以及个人的学术兴趣使作者的英文造诣很高,她能将中国旧体诗文翻译成优美的英语,也能将古奥的英文翻译成典雅的汉语。在《昔在集》中,作者将她自作的旧体诗词皆译成了英文,如《贺新郎》其一被译为:“Uneasily broached is the topic of your return./Alas,your aspirations,/Sky-soaring,/Who could possibly constrain? /At the crossroads,unuttered are the most difficult words./That in the autumn wind,a good diet you shall mindfully maintain./I pine,thinking of /The bright moon on top of the tower lain./Never mind the strong savor of parting libations./Let our ears be,for the moment,attentive to /That Liangzhou melody,a song of desolation./O thou,whom my soul loveth,into the distance,/Will nevermore be seen./From the farewell at the capital,the year has witnessed winds and rains umpteen./For whom shall I now preen? /Since your departure,/Taking ablutions to entertain?/Tonight,my thoughts alight,remotely on a dimly-lit lantern,/Where your adorned boat might take a sojourn,for no particular reason./I dread the year’s end,/For the heart of the guest is leaden./Over the footpath,willows turn jade-green./One comes to reckon vales of vexation: /There is no more bitter a regret which gnaws at the heart than a casually bid farewell./To summon up ores from all the nine regions,/To have the wrong wrought into right,there is no enough iron.”原词的韵脚为“说”“葛”“切”“月”“彻”等,在这些韵脚处,作者的译文分别用了“return”“constrain”“maintain”“lain”“desolation”等词,大体上也是押韵的。这种翻译方式颇有难度,足见作者的汉诗译英之功力。

莎士比亚有154首十四行诗(Sonnet,商籁体)传世,在中国已有多种译本。作者也对莎翁商籁体进行了翻译,并形成了与众不同的个性特色。试以莎翁商籁的第18首为例,原文为:“Shall I compare thee to a Summer’s day? /Thou art more lovely and more temperate: /Rough winds do shake the darling buds of May,/And Summer’s lease hath all too short a date: /Sometime too hot the eye of heaven shines,/often is his gold complexion dimm’d;/And every fair from fair sometime declines,/By chance,or nature’s changing course untrimm'd;/But thy eternal summer shall not fade,/Nor lose possession of that fair thou ow’st;/Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,/When in eternal lines to time thou grow’st;/So long as men can breathe or eyes can see,/So long lives this,and this gives life to thee.”作者将其译为:“怜欢好姿容,譬夏年如花。含娇色无俦,持慎德益嘉。五月吐稚蕊,劲风撼琼葩。一夏如赁假,将去贷无赊。甚灼天之目,时耀金乌家。泥金幽苍昊,颜色暗云霞。美好难常驻,凋落复乖离。凌折或中变,枯荣从有期。然欢历永夏,芳物弥季时。青春无徂落,容色贞以持。为歌悲蒿里,年矢不能耆。修短无随化,明姿驻永辞。凡目但流视,凡子但喙息。只教江笔在,令名与仙齐。”作者所译之诗的风格与独特性在比较之中会更为明显,兹将屠岸的译文与辜正坤的译文录出,以资比较。屠岸译为:“我能否把你比作夏日的一天?/你可是更加可爱,更加温婉:/狂风会吹落五月里的娇花嫩瓣,/夏季租出的日期又未免太短:/有时候苍天的巨眼照得太灼热,/他金光闪耀的圣颜也会被遮暗;/每一样美呀,总会失去美而凋落,/被时机或者自然的代谢所摧残;/但是你永久的夏天决不会凋败,/你永远不会失去你美的形象;/死神夸不着你在他影子里徘徊,/你将在不朽的诗中与时间同长;/只要人类在呼吸,眼睛看得见,/我这诗就活着,使你的生命绵延。”辜正坤则译为:“或许我可用夏日将你作比方,/但你比夏日更可爱也更温良。/夏风狂作常会摧落五月的娇 蕊,/夏季的期限也未免还不太长。/有时候天眼如炬人间酷热难当,/但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。/每一种美都终究会凋残零落,/或见弃于机缘,或受挫于天道无常。/然而你永恒的夏季却不会终止,/你优美的形象也永远不会消亡,/死神难夸口说你在它罗网中游荡,/只因你借我的诗行便可长寿无疆。/只要人口能呼吸,人眼看得清,/我这诗就长存,使你万世流芳。”在众多译本中,屠岸与辜正坤的译文是比较有代表性的。

与屠译、辜译相比,作者译文的特点一目了然。首先,一般的译文使用的皆是白话,作者使用的则是文言。其次,一般的译文句式参差不齐,作者的译文句式整饬,每一行由两个五言的小句组成,也就是五言律诗的一联。再次,作者译文没有按照原诗的办法间行押韵,它的押韵方式遵照的是旧体诗的押韵规范。经作者翻译后,莎士比亚的十四行诗变成了一首首五言排律。翻译历来讲究信、达、雅,与其他诸家对莎翁商籁的翻译相比,如果说作者的译文在“达”上略有欠缺的话,在“雅”上却是有过之而无不及的。在《昔在集》中,除了翻译莎翁商籁之外,作者还选译了莎士比亚戏剧的一些片段。

《昔在集》中还收录了十余通尺牍。尺牍,也就是信札,在今天似乎已成为了一种很陌生的东西。现在人已不怎么写信了,偶尔写封信,或者发个电子邮件,也都是用白话为之。要想用典雅的文言写信,若非敏而好古者,也难以做到。《昔在集》中的尺牍不仅是用文言写就,而且还遵守了古代尺牍写作的各项规范。这些尺牍多是作者写给师长及学界前辈的,字里行间洋溢着一股浓浓的师生情谊。

总之,《昔在集》是一部个性非常鲜明的著作。从语言形式上来看,它使用了古代文言、现代白话、方言和英文,可谓“贯通古今”“中西合璧”。从内容上来看,它将作者的情感、学识、思想融为一体,其追昔、怀旧、慕古之意尤令人动容。