杜燕航,田文杰
(空军工程大学,陕西 西安 710038)
随着经济全球化的高速发展,世界各国间的经济往来日益频繁,在这些交往过程中,高效率、高质量的翻译,已经成为直接影响交流速度和效果的重要因素。离开了好的翻译,不仅可能造成经济损失,严重的甚至可能引发国际争端。大量的翻译需求在为译员提供了更多的就业机会和展示才华的舞台的同时,也对译员的能力和译文的质量提出了更高的要求。在多语言并存的背景下,传统的人工翻译已经难以适应数量巨大的翻译需求,而语料库由于其自身独有的优势,成为了人工翻译的重要补充,甚至在有些情况下,如术语和缩略语的翻译方面,可以完全替代人工翻译。本论文把自建小型化工语料库作为研究对象,对研究现状、研究方法和研究意义进行了阐述和说明。
1961 年,全球第一个机读语料库(Brown Corpus) 在美国布朗大学诞生。其后,随着计算机技术的发展,已经发展为各种不同类型的第二代语料库。语料库一般可分为平行语料库(parallel corpora)、多语语料库(multilingual corpus)、可比语料库(comparable corpus)。目前在翻译实践中应用较多的是平行语料库。这种语料库中含由于有大量专业准确的双语术语和句子,为翻译实践、翻译教学、翻译语言研究提供了良好的基础。但是目前,对化工英语这种专门用途的平行语料库的研究开展较少。
目前,国内先后建立了多个应用于不同领域的专业语料库。语料库技术在教学、字典编撰、辅助译员翻译等方面都得到了广泛的应用。通过语料库的使用,译员可以不用花费大量时间去熟悉记忆相关领域的术语,而是将更多的精力放在提高译文质量上,实际翻译中的效率就会大大提高。可以说,语料库具有很强的现实意义广阔的发展前景。译员根据自己的实际需要,在不单纯追求语料范围和大小的情况下,自建目的明确的小型专门语料库既是必要的也是可行的。
和普通英语相比,化工英语具有专业性强、术语繁多、缩略语使用广泛等特点。在化工英语知识的学习中,优秀的中英文对照教材非常重要,从目前来看,几乎没有相关的教材。大多数情况下,译者只能通过工作中多看方案、图纸、合同等掌握化工英语知识,而这些资料鲜有中英文对照版本。搜集双语语料必然涉及到语料的代表性问题,即所搜集的语料在所选定的研究范围内是否具有可靠的代表性。本论文以上海交通大学出版的《英汉双向:精细化工英语词典》为例进行研究,该词典收词约40000 余条,收录范围为近4 年精细化工相关领域的近百种中文核心期刊和50 余种英文期刊,在基本精细化工词汇的基础上,最大可能地收录最新的、有代表性的词汇,比较全面地反映国内外精细化工领域的最新发展,译文准确,具有一定的权威性。
在进行语料对齐之前,可以先从网络获取语料的电子版。例如,本论文使用的《英汉双向:精细化工英语词典》 电子版,可从如下网址获得:https://max.book118.com/html/2018/0305/1559 38131.shtm。下载得到“英汉双向精细化工词典_12427279.pdf”后,可使用迅捷pdf 转换器将文件内容转换为中英双语对照的word 格式的电文档,作为语料库的来源。进行对齐之前,译员应选择适合个人或单位使用特点的对齐工具。近年来,国内外先后研制了多款优秀的语料库对齐工具。包括俄罗斯的ABBYY Aligner,德国的SDL Trados Studio,法国的Déjà Vu,国产的“雪人CAT”和Transmate 单机版等。从目前实际应用的效果来看,法国Atril 公司推出的Déjà Vu X3对齐工具最值得推荐译员个人使用。该软件除了界面友好、操作简便外,还具备其他CAT 软件无法实现的某些特殊功能。例如,建立翻译记忆库、手动添加术语、制作项目专用词典、利用独特的隐藏选项处理功能可实现逐段对照双语译文导出等。
通过翻译记忆库和术语库的建立,即完成了语料库的建设。之后,译员就可以使用Déjà Vu X3 进行翻译和检索,也可以将术语表导出后用专门的检索工具进行检索。单独的检索工具推荐使用本地语料检索应用工具AntConc。AntConc是一款免费的单语语料库分析研究工具。2002 年由Laurence Anthony 开发。适合处理体量较小的文件。具有索引工具(concordance)、“索引定位”(Concordance Plot)、“文件查看”(File View)、“词丛”(Clusters) /“N 元模式”(N-Gram)、搭配(Collocates)、词单(Word List)、关键词单(Keyword List) 等功能。每个工具都可以点击工具窗口上各自的选项卡或者使用功能键F1 至F7打开。通过语料库的使用和对术语的检索,可以大大的帮助译员进行翻译或者术语学习。
化工工程项目从策划、评估、决策、设计、施工到竣工验收过程中,涉及多个专业。单凭语言知识无法胜任多达十几个的化工工程项目的翻译工作。译员常会感到,遇到的词汇多数平常都见过,但是在化工领域里是什么意思,就不知道了。只有在了解专业知识、较全面的掌握和积累相关中英文专业词汇、术语的前提下,才能用合适的专业术语准确地将专业知识表达出来,否则会出现不符合专业表达习惯和规范的现象,甚至发生错译和误译。小型专业的化工英语语料库较好地解决了译员遇到的问题,可以辅助译员充分地做好译前准备,增强译员翻译的信心,破解翻译困境。
对于化工专业的学生来说,化工专业英语是以公共英语为基础,涉及很多化工专业英语词汇和专业知识的特殊用途英语。由于术语和缩略语较多,学生觉得这门课枯燥无味,兴趣不强,不太重视。目前化工英语教学也存在一言堂、满堂灌的现象。影响了教学效果。传统的方式已不适应现代的教学需要。借助语料库技术,充分利用文献和网上资源,引导学生发挥其主观能动性。使学生把对电脑网络和人工智能的兴趣与学习专业英语有机结合,既满足了学生求知的欲望,又调动学生学习的积极性,可以收到较好的效果。
自建小型化工英语语料库,是化工行业英语翻译领域里的一次尝试。从化工行业英语翻译的实际出发,还需要对语料库进行不断的完善,把新鲜的、实用的语料及时补充进库。随着语料库技术的发展,自建专门的小型语料库必将获得广泛的应用和发展,为我国涉外化工事业的建设和发展做出自己应有贡献。