【摘要】广元市红色,蜀道,三国,民俗旅游文化吸引了大量的游客参观,经过对广元苍溪红军渡景区实地取证调查,发现旅游景区的英文标识语存在许多问题,比如拼写错误,大小写不规范,同一景点译文不统一,指示不明,以及译文缺失等。因此,提出了一些建议来改进这种现象,以此让英文标识语更加易于理解,提升景区品质。
【关键词】景区;英语标识;问题;对策
【作者简介】吴聪(1983-),女,四川广元人,四川信息职业技术学院基础部讲师,学士,主要从事大学英语教育研究。
【基金项目】 2018年度广元市科学技术和知识产权局科研项目“广元市旅游景点英文标识规范化调查与研究”(18RKX0008)。
一、引言
公共标识语研究在近年来成为国际众多语言学家的研究热点。该领域知名学者 Landry&Bourhis 将“公共标识”(public signs)这个术语定义为:告示牌、路标、商业招牌及地名,政府和私人标识构成了区域的语言风貌。在旅游城市的国际化过程中,探讨景区英语标识语研究具有一定的实用价值。
二、广元旅游景区英文标识语发展现状
广元作为嘉陵江上游重要生态屏障,蜀道文化、三国文化、红色文化、民俗文化积淀深厚。2015 年全市末境内有 AAAAA 景区 1 个,AAAA 景区 13 个,AAA 景区 4 个,AA 景区 4 个。近些年来大量的国际和国内游客前往我市剑门关、皇泽寺、唐家河、曾家山等旅游景区游玩,带动当地的旅游产业得到了较快的发展,而在迅速发展的同时,也存在一些问题如旅游景点英文标识的不规范和错误等,大大影响广元市作为中国旅游城市的形象。
三、广元苍溪红军渡景区英文标识语翻译存在的问题
苍溪红军渡调研英语标识13条,有效10条,分为名称类1(110)条,地点类3(103、104、105)条,信息类3(106、107、108)条,指向类2(101、102)条,提示类1(109)条。通过前期实地调研。后期结果反馈,整理出标识语翻译存在的问题及比例分布,见图一。
图1 广元市苍溪红军渡景区英文标识翻译存在的问题
1.拼写错误。拼写错误是旅游标志一文最常见的问题之一。在苍溪红军渡景点中也不乏出现这样的错误,例如苍溪红军渡景点108国民党翻译为“Kuomingtang”,很显然期中单词拼写错误,实际上应为“Kuomintang”。
2.大小写不规范: 字母大小写不规范,也是旅游标识语一文中出现的典型的语法错误。如提示地方名称,产品名,一般都是每个实义单词首字母大写或所有字母都大写,介副词的字母都要小写。例如苍溪红军渡景点中103红四方面军长征出发地纪念馆翻译为“Memorial for the Starting Point of the Fourth Front Armys Long March”,104红军石刻标语碑廊“Tablet Gallery of Slogans Carved in Stones by Red Army”,105 红四方面军长征出发地纪念碑“Monument for the Starting Point of the Fourth Front Armys Long March ”。
3.同一景點译文不一致。我们在调查中还发现一些景点名称在不同的地方,其译文各不相同。例如苍溪红军渡景点中107将帅台信息介绍中提到红四方面军长征出发地纪念碑翻译为“Monument to Long March Starting Point of the Fourth Front Army”,与106 红四方面军长征出发地纪念碑“Monument for the Starting Point of the Fourth Front Armys Long March ”翻译不一致。同一标识应为统一翻译,此处应采用106标识翻译“Monument for the Starting Point of the Fourth Front Armys Long March ”。同时应统一红四方面中四的翻译为“Fourth”。
4.指示不明:缺乏相应的背景知识对于理解译文具有一定的难度,因而在翻译的过程当中,可以适当d2补充一定的背景知识介绍。例如苍溪红军渡景点中106红四方面军长征出发地纪念馆中提到“强渡嘉陵”翻译为“Forcing Jialing River”,只强调了“强”,没有翻译“渡”在不明白历史背景的情况下很难理解,应补充完整意义为“Forced Crossing Jialing River”。苍溪红军渡景点中108中对中国共产党的翻译使用的是缩写“CCP”,此处可增补完整表达(China Communist Party),此外“白色士兵”也应增补背景翻译( mainly refer to Kuomintang army which opposed the Soviet union and the Chinese red army of workers and peasants.)。
5.译文缺失。尽管近年来在优化景区环境,完善配套设施,提升服务水平等方面采取了有效措施,但在涉外旅游方面仍存在着许多问题,例如景区标识语的英语译文缺失就是一个薄弱环节。例如苍溪红军渡景点110原景点名“红军渡”,其对应英文缺失,现作为新增项补充为“Red Army Ferry”。如果用“苍溪红军渡”,英文为“Cangxi Red Army Ferry”。而作为公共景区,也特别需要增补一些明确的标识来提示并规范游客的行为。依据英语的表达方式,宠物莫入为“No Pets Allowed”。现在我国的禁烟标识语译文一般都是:No smoking, 而在国际上,大多数的翻译都是Thank you for not smoking。这样的表述方式往往能够起到更好的效果。根据译文读者的语言表达习惯,选择不同的词性进行翻译,以便译文更加简洁明了,严禁停车“No parking”,将停车的动词Park 译为parking 的动名词词性。 具有纪念意义的雕像前应规范严禁攀爬的标识“No climbing”。
四、城市旅游景区英文标示的建议
1.规范相关标示语。在我们对广元苍溪红军渡旅游景区英文标识调查过程中发现,出现了很多拼写以及前后不统一的问题。这就需要专门部门强调使用规范标示语,按国家景区标示强制标准,负责中英文标示的监督与审查。
2.提高翻译素养。造成景区标识错误的另一主要原因在于翻译人员的翻译素养。在对广元苍溪红军渡旅游景区英文标识调查过程中发现,译文缺失类错误高达40%。翻译人员需要注意结合当地特色和文化的需求,将背景知识融入标识语的翻译过程中。同时,旅游景区的标识语翻译工作人员需要不断地学习当地的风俗习惯和中西方语言习惯。从而选择恰当而又准确的表达方式,也能够减少差异化理解导致的错误。在把我国悠久的历史和景区典故文化传递出去的同时,帮助外国游客轻松而又愉悦的欣赏景区,体验到不一样的风情。
3.发挥市民的主人翁意识。作为广元市民,在游览旅游景区的同时,如果发现了英文标识的错误,一定要发挥主人翁意识,及时上报相关部门进行专业调查和辨识,以便相关部门及时调整并规范化英文标识语,避免影响城市形象。
五、结论
城市旅游景区英文标示语的翻译准确与否,直接影响到了一座城市的旅游形象。正确规范的使用英文标示,不仅可以让外国友人了解到我们城市的文化和内涵,还能够提升广元市旅游城市的国际形象和知名度。
参考文献:
[1]刘家访.课堂管理中纪律的问题与运用[J].教育理论与实践, 2002.4.
[2]刘玲.课堂问题行为处理不当的归因及对策分析[J].基础教育研究,2008.1.
[3]徐彩华,程伟民.对外汉语教师自我教学效能感研究初探[J].汉语学习,2007.2.
[4]黄晓颖. 对外汉语教学的课堂组织管理艺术[J].云南师范大学学报,2005.4.