译者主体性创新在文学作品翻译中的体现

2019-11-01 08:16程晓丽李可心
青年文学家 2019年26期
关键词:翻译文学作品创造性

程晓丽 李可心

摘  要:文学作品作为人类的精神食粮,对于优化人类文化基因具有重要意义。文学作品的魅力超越古今,跨越中西而历久弥新。不同国别的文化有着色彩各异的特色,不论哪个国家的文学作品,无不流露出人间的真善美,展示着世界的丰富多彩和人生的波诡云谲。外国文学是认识本国之外更加广阔的文学艺术的重要途径,因此,翻译承担起了不同语言和国别文化流通的重要任务。外国文学作品本身的文化特性对人们产生了深深的吸引力,而高水平的译者在不改变原著表达意图的基础上所发挥的译者主体创新,无疑是在原有著作艺术水平上的锦上添花。古往今来,不论是对文言文的翻译,还是对其他国家文学作品的翻译,都涌现出了很多经典作品。为经典原著的流传做出了不可磨灭的贡献。本文通过度文学作品翻译当中译者主体性概述和译者主体创新在文学翻译中的体现两个方面进行论述,以期为译者在翻译中充分发挥主体创新性,提升翻译作品质量提出积极建议。

关键词:文学作品;翻译;主体;创造性

[中图分类号]:I206  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-26-0-01

一、文学翻译过程中翻译主体性创新缺失的表现

1、翻译质量不高

文学作品翻译是一项集文化交流与语言交际的活动,在不同的语言转换过程中体现了语言之间的区别和联系。而文学翻译的主要任务是真实准确的还原文学作品,让不同国别的阅读者感受到语言文字和作品本身的魅力。因此,高质量的翻译和基础性的翻译之间存在较大的差距。语言之间的组合规则和适用规则千差万别,尤其是很多词语随着年代久远已经推出了语言交际领域。而译者要将这些信息翻译出来,一方面要对作品有足够的了解,另一方面要有较高的理解能力和审美能力。同时必须要有丰富的知识积累。如今翻译质量不高,最明显的是语言不通顺,对语言规则缺乏真正的了解,一些词语翻译错误,表达不准确。使得作品原有的艺术内涵不能很好地传达给阅读者,影响了作品整体的传播范围。而不能对作品进行深入挖掘,理解不全面,正是由于译者机械的翻译方式,不能发挥自身的创造性。

2、直译现象居多

文学作品翻译要求译者要将语言的优美和作品的内涵表现出来。真实还原作品,并不意味着对词语和句子的直译。而很多译者不能很好地把握作品的语境和内涵,对作品的创作背景和作品所描述的历史环境不能详尽的了解和掌握。直译的作品缺少了原作品的味道。文学作品翻译本身是一项复杂而特殊的活动,文学作品的语言也是生动灵活的,也是千变万化的,文学作品的魅力之所以经久不衰,正是由于语言的丰富性和内涵的深刻性。虽然直译的方式可以表现出语言的规则和作品的内在联系,很大程度上还原原著,然而完全直译并不能体现出原著深刻的思想内涵,缺乏译者主体创新性的翻译是比较刻板的,也是当今时代不应该大力提倡的翻译方法。

二、文学作品翻译中如何体现译者主体性创新

1、文学作品翻译要做到精准

文学作品的翻译首先要做到精准。精准的定义包括语句通顺、逻辑清晰,上下文之间联系紧密。遵循规范的语言规则,用词要准确,不仅要最大限度还原原著,还要体现出异国风情。同样一部文学作品的译本有很多种,然而准确的还原原著,才能使原著的艺术魅力完全展现出来,进而感染阅读者。比如同样是翻译《艾玛》的片段,一种版本是准确还原,而另一种则体现了英文的异域风情,文学作品的魅力自然就偏向于后一种。不论是形式的变化,还是翻译方法的变化,都要体现自己的思想,对原著进行还原基础上再加工,

2、体会文学作品的语境  深挖作品内涵

将文学作品放在特定的语境下进行分析,是发挥译者主体创新性的重要表现。而语境是一种抽象的概念,是变化的難以把握的。因此,要积极发挥译者主体创新型,加强对作品的全面了解,不同的翻译者会从本民族的文化出发,对原著进行理解加工,而每个译者的不同风格也体现在翻译的作品之中,在各国语言当中,有很多近义词,而每个近义词也有不同的词义色彩,英语和其他国家的语言也如此,因此要对语言文字细细研究,扩充知识量,才能对意境进行准确的把握,在不同国别的词语之间进行对比,从而选择最能体现原著意蕴的词语。这才是发挥译者主动性的重要前提。

三、结束语

文学作品翻译是文化交流的重要途径和方式,对于不同文化的传播融合具有重要意义。使得文学艺术作品的魅力跨越时空,在不同时代发挥积极的审美意义。在当今世界各领域大融合的趋势下,文学作品都翻译对译者素质提出了更高的要求。文学作品翻译要积极发挥译者主题创新性,结合时代特征,深挖文学作品艺术的内涵,译者要尽量避免直译,加强对作品背景的探寻,加深文学作品的理解,真实准确的进行翻译活动,为文学作品赋予新的时代气息,同时体现出民族语言的特色。让译者主体创造性发挥成为文学作品在新的时代下焕发出生机与活力的重要推动力。

参考文献:

[1]曾祥宏.论译文的文学性再现与译者主体性的发挥[J].上海外国语大学.2017(06).

[2]李慧玲.译者主体性在文学翻译中的体现[J].福建师范大学.2016(08).

[3]王静.文学翻译中的译者主体性[J].河北大学.2017(21).

猜你喜欢
翻译文学作品创造性
当文学作品扎堆影视化
为什么文学作品里总会出现“雨”
创造性结合启示的判断与公知常识的认定说理
《文心雕龙》中的作家创造性考辨
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
儿童文学翻译中的创造性叛逆
保持创造性的29个方法,每天看一遍
文学作品中不可忽略的“围观者”
台湾文学作品中的第一女