从欧美经典影片名的汉译看译者主体性发挥

2019-10-30 04:19林娜
北方文学 2019年27期
关键词:译者主体性汉译翻译策略

林娜

摘要:经典影片经典性不仅表现在引人入胜的演员表演术上还表现片名的艺术匠心上,而跨文化传输需要译者发挥主体性进行厚译,才能再现经典。本文以部分欧美经典影片为例,探究在片名翻译中译者主体性发挥的维度及其具体体现。

关键词:电影片名;汉译;译者主体性;翻译策略

一、引言

作为文化传播载体的电影,不仅是一种艺术形式,更是一种意识形态碰撞和文化交流的途径,一部优质外语影片输入更有可能影响着中外文化的交流与合作,因此近年来电影翻译得到越来越多的重视。而作为电影商标的片名翻译更是不可轻视的。片名不仅是一部电影内容的浓缩,还体现了不同的思维方式、文化心理和民族特征,更是用来吸引观众的点睛之笔。

二、译者主体性

一个恰当的片名不仅要简洁地概括影片的主要内容,还应具有足够的吸引力。译者在翻译电影片名时要充分考虑各种因素。除了电影本身所具有的艺术性、娱乐性和通俗性的特点之外,电影片名的翻译还受译入语国家观众的文化、审美以及情感取向的制约。因此对影片名的翻译不是机械的对应,而是融合了艺术与文化的再创作,翻译过程中要求译者在遵守电影媒体的特点和规律的同时充分发挥译者的主动性与创造性。

所谓译者主体性,是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉地文化意识、人文品格和文化、审美创造性。(查明建 田雨 2003:19-24)

三、电影片名翻译中译者主体性发挥的维度

电影片名的翻译与一般的文本翻译不同。由于电影的艺术性、娱乐性和通俗性,电影片名的翻译要在遵循翻译原则的基础上充分把握电影将审美和商业相结合的特点,考虑大观众的审美情趣,才能译出雅俗共赏的精彩片名。译名的好坏,也在一定程度上影响着文化交流甚至票房收入。

(一)美学价值再现维度

电影是一种融合了多门学科的综合性艺术形式,一部好的电影不但会从内容上给予观众心灵上的震撼,更会带来一种视听等多方面美的享受。因此恰当的片名翻译不但要准确传递影片的内容,更重要的是展现原片的风格及内涵,既要具有很高的翻譯价值也同样要求能给人以美的享受。影片译名也应具备音美、意美、形美的特点。音美即押韵流畅、节奏明快、富有乐感。如电影Dummy Mummy Without Baby的汉译名《玉女添丁》就很好地体现了押韵。意美即意象美,例如Philadelphia《费城故事》、Waterloo Bridge《魂断蓝桥》、The Madison County Bridge《廊桥遗梦》。原片名皆为地名,但在译为中文时人为添加了一些特有的意象。而电影The Bathing Beauty的译名《出水芙蓉》则体现了形美的要求,措辞对仗工整且运用了中文的四字格。翻译是一个审美再现的过程,在翻译过程中,译者不但要传意,更要传意传美,基于自身的审美意识再现原片的美学价值。

(二)文化传播影响力维度

翻译活动不单单是文字的转换过程,它还负载着两种语言背后的文化。电影浓缩了不同风俗习惯、人文情怀、审美意识、思维方式和意识形态,而片名既浓缩了影片的内容也蕴涵着影片原语国家的文化。在翻译电影片名时,准确传递原片名与译入语之间信息的同时,还要充分考虑译入语受众的语言能力、风俗习惯、审美差异和接受能力,而这些都有赖于译者主体性的发挥。英文电影的片名也有很多是由负载文化和传统的习语和神话传说构成的,在此类电影片名翻译时则要体现出原片的文化内涵。

(三)感染力维度

电影是一种兼具娱乐性和商业性的文化表现形式,实现其商业价值也是制作的重要目的之一。因此,从片名开始就要能够使观众眼前一亮,才能激发观众的观影欲望,以增加片票房收入。如美国电影The Fast and the Furious,原片名从字面上理解是“快而猛烈”,但fast and furious本身还具有情节跌宕起伏的内涵,中文译名《速度与激情》简洁明了,却引人入胜;电影It Happens One Night,中文译为《一夜风流》,在传递原意的同时却又引人遐想。译者在翻译的时候要针对不同影片类型,发挥译者主体性,采取不同的翻译风格。影片译名既要准确恰当,且具有强烈的吸引力和感染力,文化艺术与商业相结合。

四、译者主体性在片名翻译中的体现

(一)片名美学的思考

电影片名是电影制片人与观众之间交流的第一道桥梁。对电影内容理解不够透彻或翻译技巧掌握不够灵活往往会造成片名的翻译不当。首先,任何译者在电影片名翻译中都有自己的目的。因此在选择翻译原稿时译者具有极大的主动性,译者通过比较和研究原文来选择翻译适合或者自己欣赏的东西,也可以选择自己翻译原文的视角。每个译者都有自己的喜好,导致对原文的各种选择。除了翻译目的不同,其他一些影响译者选择原文的主观因素包括个人的兴趣和特长、文化背景和社会经历。

译者选择原文的主观性同样受到一些客观因素的影响,如社会和读者的需要。今天的电影翻译不仅是为了不同文化之间的交流和丰富人们的生活,更是为了商业利益,而一部电影的片名能否吸引观众也影响着其经济价值。虽然读者在许多方面存在很大差异,对标题的理解也各不相同,但成功翻译的基本要求仍然是片名译名的可读性和可理解性。电影Sound of Music的片名翻译时译者主体性体现的典型案例,其译名之一为《仙乐飘飘何处闻》,这样的译名对观众来说就很难理解,而另外的一种《音乐之声》则更接地气易于理解,被广泛接受。

(二)对源文本的解读

译者的主体性不仅体现在对译入语片名的选择上,还体现在对原文的理解和阐释上。对于电影的目标受众来说,电影片名是他们了解电影整体内容的首要也是最重要的一点。因此,译者对片名的个人理解和阐释无疑会影响电影的接受度。

透彻的理解一部电影并非易事,译者对一部电影的完整理解包括其类型、内容、文化背景、主题、主人公等,片名翻译亦然。以电影类型为例,在动作片中,画面的急剧变化和战斗场面往往是能够吸引观众的点,在翻译过程中,译者可以充分利用这些特点,如Golden Eyes译为《黄金眼》、Speed译为《生死时速》。在恐怖片中,要从片名开始就为观众营造恐怖的氛围,如The Net译为《网络惊魂》。

在翻译英文电影片名时,文化差异无可避免,译者在处理时要发挥自己的主体性,去判断是要选择合适的词使翻译后的电影片名与目的语文化相适应,还是直接采取直译将原片名移入目的语文化。

(三)译术的选择

在翻译策略和翻译技巧的选择时,译者的主体性仍然起着关键作用。常见的翻译策略包括异化和归化,常见的翻译技巧包括音译、直译、意译、增译等。

中国观众对外语片的审美期待有两种:一种希望保留“洋味”;另一种则渴求文化认同感。面对这两种相去甚远的审美情趣,译者需分别采用异化和归化两种翻译策略,才能使译文满足不同译入语观众的期待,达到翻译目的。

在异化策略的指导下,译者可以采用直译、音译、增译等方法去还原电影“洋腔洋调”。同时使译入语观众察觉到译文背后负载的文化差异并勾他们的好奇心。以下几个例子则采用了直译、音译、增译的翻译方法:

Shrek  怪物史莱克(增译)

French Kiss  情定巴黎(增译)

Terminator  终结者(直译)

Saving Private Ryon  拯救大兵瑞恩(直译加音译)

在归化策略的指导下,译者将译入语观众的文化认同感为出发点。主要通过意译、增译等多种翻译方法,使原文更符合译入语国家观众的社会心理,情感和文化取向,减少文化障碍。以下几个例子则采用了意译,增译等方法:

Pocahoutas  风中奇缘(意译)

Gone with the Wind  乱世佳人(意译)

Forrest Gump  阿甘正传(增译)

五、结語

电影片名的翻译既要做到翻意又要传艺。在电影片名的翻译过程中尽管有很多因素限制着译者主体性的发挥,但同样也给译者提供了广阔的发挥空间。在不同的电影片名翻译中译者主体性能发挥的维度又有所差异,能采用的翻译方法也不尽相同。但究其根本,译者必须在遵循一般翻译规则的同时,充分把握电影将审美和商业相结合的特点,考虑大观众的审美情趣,才能译出既准确恰当,又传情达意的精彩片名。

参考文献:

[1]查明建,田雨:论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003.

[2]田德蓓.论译者的身份[J].中国翻译,2000.

[3]魏萌.电影片名翻译中译者主体性发挥应考虑的几个因素[J].知识经济,2010.

猜你喜欢
译者主体性汉译翻译策略
《李尔王》汉译的序跋研究
文学翻译主体的诠释学研究构想
目的论视角下译者主体性的发挥
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
西方译学术语的汉译现状与思考
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译
适应与选择:俄语“关于”类复合式标题汉译模式