“信、达、雅”视角下《人间天堂》的译本比较

2019-10-21 21:13王冬岩
青年生活 2019年9期
关键词:神韵译本译者

王冬岩

摘要:本文以严复的“信、达、雅”为翻译指导,对美国作家菲茨杰拉德的处女作《人间天堂》的两个译本,即姚乃强教授和吴建国教授的两个译本,进行比较、分析,旨在洞察不同的译者对原著的不同解读,考察译者的翻译功底和翻译风格,也给读者以一定的启示。

关键词:信、达、雅;《人间天堂》;译本比较

翻译是一项用一种文字将另一种文字表达的思想内容转达出来的活动,因此,对于原文意义的“信”在文字翻译上是至关重要的。在文学作品的翻译中,译者尤其要注意将原作的思想内容完整而准确地传达出来,不得无故歪曲或增删。这里所说的思想内容,通常指作品中所叙述的事实,说明的事理,描写的景物以及作者的立场、观点、流露的思想感情等。译文意义的准确性取决于对原文理解的准确性,而译者对原著的理解则是进行翻译的前提和基础。这种理解不能仅仅拘泥于词典的释义,而是要联系上下文。译者只有在深入透彻地理解原文的基础上,才能准确地向读者传达原文的内容和含义。翻译过程中,译文切忌离原文,任意发挥。以下例子摘自姚乃强教授的译本(简称姚译)和吴建国教授的译本(简称吴译),以作对比和评析:

例1 原文:But Beatrice Blaine! There was a woman!

姚译:可是,比阿特丽斯·布莱恩是一位真正的女人!

吴译:可是,比阿特丽斯·布莱恩就大不一样!世上就有这样一种女人!

结合上下文,上文刻画了主人公的父亲Stephen Blaine的形象,一个遇到大事做不了决定,一直想为妻子分担忧愁,又无能为力的男人,下文则转到对主人公的母亲Beatrice Blaine的介绍,家境优渥,从小就享受上层社会的精英教育和特殊待遇。所以,这一句可以说是承上启下的作用。根据语境,能够判断出来是对Beatrice Blaine的一种正面的感叹。关键在于后面一句“There was a woman”,姚译为“一位真正的女人”,这种转折显得有的突兀和难以理解,如果是把主人公的母亲和父亲进行对比,按照姚的翻译,就变成了主人公的父亲如何如何,可是主人公的母亲是一位真正的女人!很明显,这种对比并不成立,意思上也有点扑朔迷离,让读者摸不着头脑。而吴的译本则是将原文中没有明确写于纸上的意思给挑明了,更容易让读者看懂。

翻译本身具有交际功能,这就需要译文有很强的可读性,译者要时刻想着读者,使其作品通顺严谨,让读者感觉不到语言的隔阂。译文语言必须做到“达”,即要通顺易懂,符合译入语规范。没有逐字死译、硬译;没有语言晦涩,洁屈警牙,结构混乱等现象。英语和汉语属于不同语系,两者各方面的差异很大,例如在句法上,英语重形合,汉语重意合,英语句子较之汉语句子逻辑性更强。如果原文表现形式在译入语中仍能准确传达原文的附着信息,那么就应保留原文的表现形式。如果原文表现形式在译入语中不能准确传达原文的附着信息,那么就应改变原文的表现形式,否则,只能产生“貌合神离”的效果。傅雷先生曾说过:“以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似。”在英语汉译时一定要符合汉语的语言规律,否则就失去了表达力,也就无法保证译文的准确性,成为严复所说的“故信矣不达,虽译犹不译也”。下面从姚译和吴译中选取部分例子以作对比和评析:

文学作品的风格神韵是作家个性特征,审美志趣,艺术修养等方面在作品中的具体表征。文学作品翻译的至高境界是再现原文的风格神韵,这种再现能达到何种程度,无疑也要受译者的思想气质、文化修养、语言功底和生活积累等基本素质的制约和局限。风格的翻译有一个根本性原则,就是忠实于原文。原文的风格也属于意义的范畴,忽视风格意义,要实现原文意义在翻译过程中的忠实保留,是不可能的。语言是风格神韵的基础,依赖于语言而存在,绝不是一种难以把握的东西,语言的意义与语言的风格神韵乃是相互一致的。忽视对原文语言风格神韵的分析和鉴别,就谈不上对原作的全部意义的把握。菲茨杰拉德的风格凝练而富有浓郁的抒情气息。他从来不凭借细节的铺陈和堆砌,而善于抒发每一个特

定细节内在的感情和诗意。这在美国小说家中是自成一格的。至于两位译者是否抓住了这些特点,尽力传达出了原文的神韵,下面通过实例来看一下。

例1 原文:Casey-Jones-mounted to the cab-un / Casey-Jones-th his orders in his hand/ Casey-Jones-mounted to the cab-un/ Took his farewell journey to the promised land

姚译:凯茜一琼斯登上了马车,/凯茜一琼斯手捧着命令,/凯茜一琼斯登上了马车,/告别众人踏上天堂之旅。

吴译:凯西·琼斯他攀上了火车头 /凯西·琼斯他调度命令手中握 /凯西·琼斯他攀上了火车头 /他挥手告别奔向希望之乡的英姿永不落

这是一首歌曲,从原文可以看出,诗的特点是隔一行押尾韵,使得整个节奏读起来十分欢快。对比两个译本,能够清晰地看出姚译只限于表层的意思传达,而丢失了语言特色,相比之下,吴译通过“握”“落”这些押韵的字眼对应了“hand”和“land”的押运,以及结尾三字格的形式“火车头”“手中握”“永不落”使得译文读起来朗朗上口,节奏欢快,更像一首曲调。

例2 原文:The afternoon waned from the purging good of three oclock to the golden beauty of four.

姚译:下午渐渐逝去,从三点钟的清纯之善到四点钟的金色之美。

吴译:午后的时光从三点的洗涤罪过、净化心灵的高潮中缓和下来,渐渐退向了四点的金色美景。

对于译者而言,文学翻译,最能考验语言功底。因为在进行文学作品的翻译时,译者不仅需要对原文拥有高超的理解能力,也要对母语表达十分娴熟,达到信手拈来的水平。通过对比可以发现,姚译过于死板,近乎是字对字翻译,尤其是purging good被译作为“清纯之善”,让读者难以理解,而吴译则是将它很好的表达了出来,“洗涤罪过、净化心灵”,吴的语言功底远远高于姚,因此能够很好地保留原文的语言特点和文学气息,读起来更像是在读一本文学作品,而不是一通译文。

通过对姚乃强和吴建国两位教授对菲茨杰拉德的《人间天堂》的译本在“信、达、雅”标准的比较分析,可以看出,姚译的错译较多,如语法理解错误或者漏译等,在“信”上做的不够好;而吴译基本上顾及到了原文的每一个用词,尽量做到还原原文,翻译严谨,鲜少出现翻译错误的现象。在语言通达上,吴译也是略胜一筹,姚译过于死板,近乎机翻,尤其在面临长难句的时候,容易显得生硬难懂。文字优雅度方面,姚译在翻译原文里出现的詩歌上明显不如吴译,在其他文学气息较为浓厚的句段上,虽然能做到流畅通达、行云流水,但也不如吴译的文笔优美。

经过比较分析,希望本文可以深化读者对这三大标准的理解,帮助译者在以后的翻译过程中更好地把握和锤炼,提醒译者史加注重翻译实践,在文学翻译方面牢牢把握“信、达、雅”的翻译原则。

猜你喜欢
神韵译本译者
珠峰神韵
7月,色彩斑斓,青春涌动
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英译汉中第三人称代词的翻译研究
专题前言:理解译本
续风流,扬神韵
风之神韵