王静轩 孙春玲
【摘要】:本文以多元系统理论为依据,对《彷徨》中小说的三个译本进行对比分析,将原文和三种译文对照,分析他们的不同翻译策略和方法。利用多元系统理论的优势以及合理性,对译文进行全方位多层次具体的分析,从而探讨出更好的译文,推动中国文化走向世界,实现文化的发展与进步,让世界更加深入了解中华文化。
【关键词】:多元系统论 鲁迅 对比 翻译
一、多元系统理论概述
多元系统理论将翻译置于更加广阔的文化情景中观照翻译,拓展了翻译研究的领域,促进了翻译研究的文化方向。他认为,多元系统以及文化符号学的方法拓宽了翻译研究领域,呈现出开放的格局,它把经典作品和经典模式与流动性更大的形式,更加多样的边缘作品相互关联起来,使那些在传统研究中被忽略的文本和文本形式进入我们的研究范围。它把翻译看成一种文化行为,就是一种在历史的连续体中与其他行为进行互现互动。因此,翻译规范的运作、翻译行为的操控性质以及翻译行为的效用等问题,都可以纳入更为宽泛的社会文化语境,翻译研究实际上就是文化历史层面研究。多元系统理论的文化研究视角促进了翻译研究不断进行转变范式转变,即从规约性翻译研究转向描述性翻译研究,从以结构主义语言学为基础的语言学范式转向文化研究的范式。
二、从多元系统理论分析《彷徨》
(一)词语对比
例1,灰五婶在原文中是一个开茶馆的老板娘,姓名在小说中是没有交代的。那么灰五婶是指灰五的妻子,或是名字叫灰五,还是姓灰的五婶,亦或是代号灰五,我们都无从可知。可能是真的姓灰,我们很多文学作品中都有将人物性格特征赋予名字的习惯,所以还有人称是作者所为。莱尔再次更多的采用了直译,将灰五婶三个字分别译出,体现每个字的含义,还符合中国人称为中所反映的社会关系和家庭关系。莱尔一直致力于将中国文化传扬于西方,因此他在译文中更多的保留了原文的痕迹,想要用自己对中国文化的理解,尽量保留原汁原味的文字。杨宪益的译文是将灰五的妻子这样的意思传达出来,那么他的理解就是灰五婶是由一个叫灰五的男性引申而来的。表达出了这样一层夫妻关系,这一译文被世人所认为是最贴合原文,也是接受程度最高的一则。而蓝诗玲则直接运用了西方化的语言进行传达,使其更符合西方读者的逻辑思维,更容易被西方人所理解。是西方读者接受度最高的一则。综合来讲,莱尔的译文更充分的结合了东西方的理解,更体现了多元系统理论的应用。而杨更侧重中方一点,蓝更侧重西方一点,但其中均有体现多元系统理论。
例2,看庙的老黑,在小说中非重要人物,并无具体详细的表述,总是一带而过。莱尔在译文中用了Old Blackie,我们都知道“black”一词在欧美文化中含有贬低轻视的意味,这自然会对读者产生导向型的联想,将人物的阶级特性融入其中,的确也是体现了多元系统理论,但笔者认为这一翻译处理并不妥当。杨先生在一文中体现了“老”字含义,同时对“黑”进行了音譯,将多元系统理论中社会文化层面紧密贴合。蓝的处理则和“灰五婶”类似,以为符合西方读者习惯的Mr. Hei,更具现代感,省去了“老”,体现的关于年龄和社会阶层的信息。更侧重于多元系统理论中历史性和社会性角度。
例3中庄木三是地方上小有名气的人。杨和蓝都是直接音译。而莱尔则别出心裁的用了Zhuang Wood three,他将“木三”意译为“Wood three”,同时认真细心得做了注解,说明中国人信奉传统文化中的五行,即金、木、水、火、土,认为五行的平衡会有更好的寓意,能带来好运和更好的未来,他的名字可能就体现着这一思想。将多元系统理论中传统文化层面体现得淋漓尽致,本着使西方读者更全面的了解中国文化的原则,更多的保留和揣测了原作者的意图。这一做法也更使业内人士对其称赞不已。
(二)句子对比
例4【原文】真所谓“人生识字忧患始”,顿觉得对于世事很有些不平之意了。而且这不平之意,是他从来没有经验过的。
杨译:How true it is that“literacy is the start of mens grief”. He was suddenly struck by the injustice of life. And this sense of injustice was one he had never experienced before.
莱译:Clearly confirming the wisdom of the saying once you learn to read, Misery takes the lead. Now, suddenly, then he began to realize there were quite a few things in this old world that he resented, and what was more, resented with an intensity he had never felt before.
蓝译:He began to feel that books truly were the root of all evil, and that life was most unfair.
杨先生的译文线性顺译特征明显,第一半句几乎直译的在译文中有对应。后面了两个分句,经过分析,后两分句主语一致,杨先生将其处理为一个整句。通过以上范例我们不难看出,杨先生的翻译方法,用词优雅有韵味,译文以直译全译为主,在词义、语序、句子结构等方面对原文有超高的还原度。当然,这也与他所处时代背景以及翻译目的有关。
莱尔同样也是与杨先生相同的断句原则。将前面一个分句单独译出,后面两个分句合译为一个句子。“真所谓”译为“Clearly confirming the wisdom of”,同时把后面一句増译出“the saying”,更加完整,同时更体现出多元系统理论中现代化与全面化。“对于世事很有些不平之意”译为“realize there were quite a few things in this old world”,可见莱尔先生对于我们古汉语以及中国文化的研究广阔而深入。世事与old world相对应,不平之意译为quite a few things,与old world合译,意译的方式,使得西方读者更易于接受,很完整的传达出原作的意思。后句则有一点顶真的意味,吸引读者兴趣。
蓝的译文言简意赅,简明扼要的表达了原文意思,更多的运用意译和省译,将古汉语中不易理解的词句,进行意译再加工,并且精炼的表达出原作的意思。更加体现出多元系统论社会化、现代化与语言的精炼。
三、结语
本文以多元系统理论为指导,以探究理论所强调的文化客观因素在翻译过程中的体现和对翻译策略的影响。国内很多学者认为中国文学作品在英美市场处于边缘化地位,根源是翻译质量。要实现中国文化和中国作品成功译出,除了译者的努力,更需要重视文化、政治、经济时代等宏观因素。
【参考文献】:
【1】陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010
【2】埃文佐哈尔,伊塔马.多元系统论[M].张南峰译,中国翻译,2002
【3】江娜.汉译英中时间指示词的叙事文体学分析——以杨宪益《呐喊》《彷徨》的英译本为例[J].西南农业大学学报,2011
【4】王树槐.译者介入、译者调节与译者克制——鲁迅小说莱尔、蓝诗玲、杨宪益三个英译本的文体学比较[J].外语研究,2013