探析医学英语教学中的语法翻译法及应用

2019-10-21 07:46杨蕙
新教育时代·学生版 2019年33期
关键词:应用

摘 要:医学英语有着较为突出的句式特点,具有比普通英语更为复杂冗长的句型结构,语法翻译法的应用有助于学习者充分了解医学英语语法体系的特点,准确掌握医学英语最基本的应用能力,是医学英语教学中不可缺少的教学手段。

关键词:医学英语教学 语法翻译法 应用

引言

语法翻译法,又称为翻译教学法,是外语教学中历史悠久、普遍使用和影响深远的一种教学方法。虽然它重书面、轻口语和机械、枯燥等局限性曾一度遭到一些学者的排斥、攻击甚至是否定,但实践证明“在世界各国学校的外语课中它依然是很盛行的一种教学方法。”[1]并且也是至今“大量使用且相当成功”的一种外语教学方法。语法翻译法符合语言学习的认知规律,是在理解的基础上学习外语,有利于促进学习者对语言的深层领悟和对语言结构的深刻认识及牢固记忆。

一、语法翻译法的优势

语法翻译法, 又称为翻译教学法,是指在讲授语法规则的基础上,通过实例进行语言间的转换练习,以巩固学习者对所授语法规则的掌握。可以看出,语法翻译法是在对比中去认识和学习外语的,强调对词法、句法和语言点等的教学,学习者在与母语的翻译对比中能充分认识两种语言的基本特征,深入了解词、句、篇章等的知识和结构。这种方法能使学习者在母语知识和技能的基础上去获取外语知识和技能的相互促进。[2]。此外,语法翻译法是在理解的基础上学习外语的,符合学习的认知规律,即“认知是知识的习得和使用,是一个内在的心理过程,牵涉到诸如感知觉、形式识别、视觉表象、注意、记忆、知识结构、语言、思维等等心理表征在内心里的操作。”[3] 翻译教学法应用于语言教学中有利于学习者对语言知识和结构的深层领悟并形成牢固的文法能力。

二、语法翻译法在医学英语教学中的应用

1.辨析词义,准确把握语义

医学英语中一些来自于普通英语的词汇具有英语词法的一般特征,在构词上也有派生和屈折两种情况。对于通过在实词后添加屈折词缀而构成的词,则往往需要经过语法分析揭示出词缀所表现出的某种语法关系,才能正确辨析词义,把握语义。例如:Though he was the victim in the traffic accident, he didnt get any damages. 划线名词damage的复数词缀” -s”就属一种屈折词缀。通过语法分析得知,damage加上表示复数的屈折词缀”-s”后发生了含义上的变化,意为“赔偿金”而不再是“损害”的含义了,由此可得出该句准确的译文应该是“尽管他是这次交通事故的受害者,但他却没有得到任何赔偿金(而非 “没有得到任何损失” )。”

而有些时候语法分析还能帮助理清词语間的搭配关系,给词进行准确定义。如:“Some organisms are inoculated through insects.”其中 “ inoculate”与主语” organisms”搭配,语义产生了变化,不再是“接种”而具有“进入”、“侵入”之意,译为“有些病菌通过昆虫叮咬穿过皮肤进入体内。(而非“接种入皮肤”)”。

2.弄清指代关系

医学英语结构和表达方式多采用长句和定语从句,指示代词的使用颇为频繁,只有通过必要的语法分析,弄清指代关系、理清逻辑顺序,才能实现正确翻译。医学英语的指代关系主要是关系词which, that等指代的句中的某个成分或整个句子,如,“The way in which sex chromosomes determine sexual development is not completely understood, but it appears that the primary sex of the human embryo is female, by which we mean that it will develop into a female if it receives no hormonal stimulation.第一个关系代词which 指代的是“方法”;第二个关系代词指代的是前两句话所述内容;而代词it指代 “the primary sex of the human embryo is female”这个事实;原文翻译为:“性染色体决定性别发育的方式尚不完全清楚,不过,人类胚胎的最初性别看来是女性。这样说的意思是,如果不受到激素的刺激,胚胎会发育成女性。

3.理清句中的逻辑关系

任何语言的表达都是按照人的思维逻辑组成的。英语是一门重“形合”的语言,句子结构具有严格的语法形态以强调句法成分间的逻辑关系,医学英语句子中的逻辑关系多数是通过从句表现出来,只有理清句中成分间的逻辑关系,充分理解原文语义,才能以符合汉语表达方式的语言将原文准确译出。如:“By the end of nineteenth century, biologists had recognized that the carriers of inherited information were the chromosomes that become visible in the nucleus as a cell begins to divide.”如果按照一般定语从句的理解,将其译为:“到19世纪末,生物学家已认识到遗传信息的载体是当细胞开始分裂时在细胞核中可见的染色体。”这样的译文是让人费解的,其原因在于将that引导的定语从句直接按照“…的…”这一逻辑顺序译出,产生了语言表达上的逻辑错误。从chromosomes与其定语从句之间的逻辑关系分析,that从句只是进一步说明chromosomes的情况,因此把先行词和定语从句分成两句来译,“在19世纪末,生物学家已认识到遗传信息的载体是染色体,当细胞分裂开始时,这些染色体在细胞核中是可见的。”则更符合逻辑。

结语

医学英语有着自身的特点和规律,与普通英语相比,医学英语的句型、结构和表达方式等更为晦涩、难懂,不易理解。而医学英语的教学目标是要让学习者能够读懂和理解医学英语文献所传递的医学知识和信息,并能以规范的汉语将原文意思贴切表达出来,因而语法翻译法有助于这一教学目标的实现。合理运用语法翻译法能有效促使学习者在母语知识和技能的基础上去获取外语的知识和技能,是专业英语教学中有着不可缺少的一种教学方法。

参考文献

[1]唐力行. 《TEFLinChina: Methodsand Techniques》 .上海外语教育出版社,1983;11

[2]章兼中.《国外外语教学法主要流派》 .华东师范大学出版社.,1985.

[3]桂诗春.《语言的认知研究》.上海外语教育出版社,2005.

作者简介

杨蕙(1975.4—),女,贵州省贵阳市人,本科,贵州医科大学外国语学院,副教授,研究方向:应用语言学。

猜你喜欢
应用
配网自动化技术的应用探讨
带压堵漏技术在检修中的应用
行列式的性质及若干应用
癌症扩散和治疗研究中的微分方程模型
红外线测温仪在汽车诊断中的应用
多媒体技术在小学语文教学中的应用研究
微课的翻转课堂在英语教学中的应用研究
分析膜技术及其在电厂水处理中的应用
GM(1,1)白化微分优化方程预测模型建模过程应用分析
煤矿井下坑道钻机人机工程学应用分析