【摘要】随着全球化的发展,世界各国之间的商务往来越发频繁,商务交流与沟通成了跨文化交流中不可会缺的一个重要组成,在商务活动中,口译人员扮演着十分重要的角色,是活动的重要组成环节,在一定程度上,口译人员对于商务活动的推进和结果产生了重大影响,发挥着至关重要的作用,甚至说决定性作用也不为过。这就使得行业对于口译从业人员的专业素质有着较高的要求,口译人员不仅需要具备熟练的翻译能力,还需要具备良好的语言、语境理解能力,更为重要的是要懂得灵活变通、具备各种语言表达技巧的能力。拥有这些技能对于提高商务合作的成功率无疑是大有益处的。
【关键词】商务谈判;口译特点;技巧训练
【作者简介】贾伟,对外经济贸易大学,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员。
引言
商务谈判是指交易双方为了达成协议而进行的一系列的活动,目的在于促成交易,实现共赢。在涉及国际贸易交流时,商务口译就应运而生了,在谈判过程中,双方都在试图使自己的利益实现最大化,这就不可避免的需要明确、清晰的阐述自己的观点及要求。在此过程中,需要口译人员头脑清楚、思维敏捷,准确地掌握对方的要求及尺度,同时将主体方的意图表达清楚。口译人员不仅仅是需要翻译对方观点,还要明确自己的立场,维护好自己的主体方的利益,还要掌握好谈判的技巧和语言艺术,使得谈判能够愉快的进行下去,并且力争帮助主体方实现经济效益最大化。
一、商务口译的特点
1.目的性强。商务口译的目的性很强,国际商务活动涉及的操作范围、行为规范都较为广泛,其中包括了商务谈判、商务会晤、商务活动等等一系列烦锁、复杂的内容,里面又涉及了语言使用习惯,语义、语境、词汇,文化差异等等,商务口译在表达方面要求简单明确,正式规范,国际通用等要求,这些都是为了在商务的过程中减少不必要的麻烦和误解,商务口译具有鲜明的目的性。
2.难度较大。口译通常情况下都是现场翻译,光是这一個特性就决定了口译的难度不可能低。然而口译更是要求口译人员做到一步到位,现场要求口译人员能够及时、迅速地给出翻译结果,对于口译人员来说是没有更多的时间来进行推敲或是措辞,在最短的时间里给出最佳的翻译,这就是商务口译的最佳效果。而且商务口译涉及的是两个及以上的人员的交流转换,并不是某位口译人员单方面可以掌控的,这些因素的综合使得商务口译的难度进一步提高。
3.对议员要求高。口译考验的不仅仅是口译人员的知识储备量,更是听力、口语、思维敏捷程度、快速的口头表达能力的综合能力。口译中的“听”和一般意义上的“听”不一样。口译过程中几乎所有的信息都是依靠“听”这种方式获得的,并且所有的听力信息基本上只有一次听的机会,因此译员在听的同时必须注意力高度集中,并且在听的同时要做到熟练地对原语言进行思维转换和加工,分析原语言的“意”而不是字对字、词语对词语的简单翻译。这样才能顺利完成之后的记忆、转换、表达等任务,保证口译过程顺畅进行。因此只有做好各方面的均衡发展,全面协调,才可能成为一名合格的口译人员。如果,想要成为一名优秀的商务口译人员,仅仅做到这些是远远不够的,还必须有足够的商务知识的储备,只有知识储备足够了,我们才有可能在实际运用之中做到游刃有余。
4.对商务专业要求高。商务口译会涉及不同国家,民族文化导致的差异性,我们必须要求同存异,才能够谋求真正的合作发展。要做到求同存异,首先就必须得了解他国文化,这就增加了口译人员的工作难度。同时,由于各国对的语言表达方式、思维方法不尽相同,所以,口译人员必须灵活应变,拥有较高的商务知识。
二、商务口译人员需要具备的技能
要想成为一名优秀的口译人员就必须熟练掌握两门及更多的语言功底,并且掌握它们背后的文化底蕴,以及大量的商务方面的知识。商务口译其实就是依赖平时的大量的积累与训练,在谈判的过程中掌握主动性和先发制人的能力,从而推进工作的开展,发挥自己的价值。除了日常的积累外,口译人员还需要在谈判之前做好充足的准备,如谈判议题,专有名词,特殊用语,除此之外,商务口译人员还需要在短时间之内做出准确的理解和反应,还要理解和表明双方的立场,力争为主题方获得最大的效益。随着互联网的发展,国际间的往来变得更加频密,已经不仅仅局限于商品进出口,商务来往了,而是朝着经济、法律、金融、市场等多方面发展了,因此议员在口译的基础上还需要接触更多方面的书籍和知识培训,找到他们在商务口译在各个工作中的语义,才能够更好、更快速地把握进度,在使用是才能口吐莲花去、娓娓道来,而不是感叹“书到用时方恨少”。 另外,口译人员都是现场实时进行翻译,因而口译人员必须克服自身的恐惧和紧张感,扎实的专业知识,广泛的知识储备,以及充分的事前准备都会降低紧张感,这些会让我们做到有备无患。
在口译过程中,由于语言差异,往往会错失掉一些语言艺术,口译人员应该最大限度地减少这种“损失”,不要让这种局限性导致语言、信息的残缺。商务翻译的其中一个目的就是获得最大的利益,在谈判过程中,双方难免会提出自己的观点和见解,作为口译人员,仅仅表达清楚双方的意见及言语是远远不够的,还要适时、恰当的加入自己的想法,促成双赢。在表达与陈述时,口译人员要注意语调与语速,运用听者更为熟悉的表达习惯和词汇,减少不必要的麻烦和摩擦。若谈判变得不太愉快时,口译人员还应该具备调和的作用,转变一下口吻或是用词,促使谈判能够正常进行。因为这不仅是一个商贸过程,更是一个交流沟通的过程。
三、商务口译技能训练方法
1.听力与理解能力的训练。口译的基础就是听,要大量地听,并且在很长一段训练过程中要持之以恒,只有听懂了才能进行口译。所以听力是口译的重要环节。口译人员必须清楚地听出对方的言外之意,很多时候,我们可能听到的很多东西是我们不熟悉、不了解,甚至于是完全没有接触过的,但是,我们必须把他很好的转述清楚。口译人员对于翻译的内容是没有选择的余地的。因此,口译人员必须注重逻辑思维的培养和历届能力的培养,要能够提前推测出对方的意图,并以最快的速度做出应对。
2.记忆力与快速笔记的能力的训练。“工作记忆”和数字的敏感性是这个训练的主要内容,记忆训练应该采取逻辑性强的文章进行专项训练,而逻辑性较弱一些的文章则适用于锻炼笔记能力和理解能力的训练,只有逻辑性强,理解力突出,叙述能力过关,才能称为经过的专业训练的口译人才。口译过程中的笔记和平时的课堂笔记有所不同,由于口译具有瞬时性,译员无法在短时间内记下过多的话语分析,这时笔记就发挥了很大的作用,我们可以在发言人发言过程中用简单文字或符号记下能有效回忆起谈话的内容的符号或关键词也可以是数词、重要事实、人物、地点、结果、方式等,这样大大减少了译员遗忘的可能性,有效地弥补人短时记忆的缺陷,从某种程度上来讲,它也大大减轻了译员的记忆负担和压力。
3.翻译技巧的训练。口译人员如果能夠掌握口译技巧,对于商务谈判无异于是一个加分项,这将在很大程度上提高了谈判的主动权和成功率。要想自己能在未来的口译实践中有更好的发挥,就需要进行大量的听力练习,同时积累和储备自己的中文水平,在平时的训练过程中也要有意识地积极扩大词汇量,注意衍生词,语态转换等,才能够在现场发挥自如,灵活转换,其次,明确主谓语对于口译也是很重要的。
4.表达与现场交流技巧的训练。口译是一种双向、同步的特殊交流方式,故而,口译人员必须拥有较强的表达和现场交流技巧,调节谈判双方的气氛。在表达和现场训练方面,我个人认为应该是肢体语言和口头表达的结合,二者缺一不可。口译人员必须自信,眼神、动作必须礼貌而坚定,语言措辞恰当,语调升降起伏有致,注意语速把控,口齿利落,吐字清晰,切忌语调太过单一,也不可表达浮夸,应该把握好两者之间的一个度。在表达与现场交流的技巧训练之中,个人认为可以通过现场模拟的方法来培训。
四、结语
总而言之,在商务谈判过程中,口译人员要根据俄谈判的具体环境,把握不同场合下的口译技巧,而掌握熟练的口译技巧需要口译者不算的增强口译技能的学习和实践经验的积累。这就需要商务口译人员在进行口译的过程中除了对专业知识有较高的要求外,对于其他的相关学科知识也不容忽视,对于不同的文化应该要深入地了解,求同存异,对自身而言要不断地努力,追求进步。
参考文献:
[1]徐相玉.高职高专商务口译教学探索[J].现代企业教育,2010,11.
[2]高源.国际商务谈判口译的策略与技巧探析[J].科技信息,2008, 10.