摘 要:新时期,大量外资公司进驻中国市场,国际商务活动项目不断增加,对商务英语翻译的要求也逐渐提高。因此,本文针对翻译目的下的商务英语翻译进行分析,首先简单了解翻译目的和商务英语之间的关系,其次针对商务英语的翻译特点和翻译技巧进行研究,最后明确翻译目的论在商务英语中的应用,以供参考。
关键词:商务英语;翻译特点;翻译技巧;翻译目的
在经济全球化背景下,国际经济商务交流日益频繁,商务英语在其中发挥着至关重要的作用。商务英语商务范围较广,翻译难度较高,想要在翻译过程中,准確传递信息,顺利完成翻译任务,就要不断提高翻译技能。同时了解商务英语本身的翻译特点和技巧,结合翻译目的论,从不同语体出发规范运用商务语言。
一、翻译目的和商务英语之间的关系
国际商务活动在近几年来得到了飞速发展,商务英语翻译活动也得到了重视,“翻译目的论”被提出。“翻译目的论”指的就是从翻译行为的目的出发,妥善完成翻译工作,对于商务活动而言,定期翻译的目的就是为了让双方可以更好的进行交流,从而达到某一种商务目的,实现贸易合作。将这一理论应用在翻译活动中,从理论角度指导翻译工作,可以切实提高翻译效果,让翻译人员更加准确、科学的选择翻译方法和策略。商务文本措辞大都较为婉约得体,即便存在矛盾不满,也要避免言辞过于激烈,从而导致双方的误解加深,对商务交流的正常进行造成阻碍。比如:“I Your explanation does not satisfy us.”如果按照直译的方式,则过于直接,可以翻译为“希望贵方可以作出进一步的解释”,以此让接受者更加容易接受。因此,在翻译时也根据翻译目的,采取科学的翻译方法,从而有效达到商务沟通目的。
二、翻译目的下商务英语的翻译特点
商务英语是商务活动中必不可少的存在,和其他翻译内容不同,商务英语有其独特的翻译标准,需要结合实际情况进行具体分析。第一,要充分展现出民族文化特色和社会特征。在翻译过程中,要充分考虑到商务活动的接触国,对当地文化、语言表达等内容进行学习,避免使用一些不合时宜的词汇,导致双方理解出现误差。第二,要充分考虑到原文所要表达的内容。在商务英语中直译是公认的翻译方式,所谓直译并不是逐字翻译,而是保证原文和译文之间句式结构对称,以原文语法形式为核心进行翻译,避免出现表述错误的情况[1]。但是,也要根据实际情况,具体选择翻译方式,不能盲目的使用直译,会对商务交流造成阻碍。
三、翻译目的下商务英语的翻译技巧
在当前经济环境大背景下,国际商务活动非常频繁,包括:技术引进、对外贸易、招商引资、国际金融等活动,都需要使用英语进行交流。作为一种特定的实用文体,在翻译过程中,不仅要掌握翻译特点,还要掌握具体的翻译技巧。第一,要明确所翻译内容的具体形式。常见的形式有商务信函、产品说明书、企业介绍、贸易单据表格、商务合同等,翻译人员要根据具体情况进行分析,有针对性地选择翻译方式[2]。以商务信函为例,翻译此类信息时,称谓和结尾的敬辞套语都是非常重要的内容,在信函正文中的一些通用语句和固定程式化句型都不能够随意更改。除了要遵守英文信函本身的规则之外,还要将汉语中较为正规、标准的词语句式融入其中,让接受者可以更好的理解信函,实现功能对等。第二,要明确掌握术语和略语。译文正确、措辞得体、文体正规、贴合原文,是每一个翻译人员都要做到的,商务英语翻译更是如此。以商务合同为例,在合同中经常会出现一些固定的通用词句以及固定句型,都要全面体现出来,可以参照其他同类型合同,进行对照处理,以此保证合同的原文和译文在内容、形式上保持一致。
四、翻译目的论在商务英语中的应用
(一)目的性法则在商务英语中的应用
目的性是翻译目的论中的重点,也是最高法则原则,现如今,很多翻译人员都会事先得到一份详细记录翻译目的的翻译要求说明,如果没有具体的翻译说明,那么翻译人员就要充分考虑到译文的预期功能、原文作者的意图、译文接受者、译文接受时间空间等方面,然后有目的性的完成翻译工作,从而保证原文和目的语之间的功能对等。比如:某制造公司商务活动中,需要得到样本书籍、必要资料、原材料物质和制作工艺。同时该公司在价格、邮货时间上提出了一定的要求,需要翻译人员准确表达出订单签订意愿[3]。可以翻译为:“At present, we are interested in Printed Shirting and should be glad if you could send us samples by airmail. We would be very grateful and look forward to receiving sample books and all the necessary information, Printed Shirting and the necessary raw materials and cooperative workmanship. Meanwhile,please quote us lowest price,inclusiveof our 5% commission,stating the earliest date of shipment.”
(二)连贯性法则在商务英语中的应用
连贯性也是翻译过程中最为重要的翻译标准,在实际翻译过程中,都想要让接受者理解对方想要表达的内容,就要实现语内连贯,此外,连贯性要在不影响原文信息的前提下进行。如果翻译人员为了语句连贯,而修改语句中的一部分信息,很有可能导致商务活动失败。比如:在翻译过程中,一些商务英语原文信息表达内容较多,翻译出来的译文也相对拗口,在这样的情况下,可以在对一些非必要性信息、连贯词进行删减。需要注意的是,不论如何更改,都不能改变原文意思,从而让双方清晰明确的了解、掌握彼此要求,确保活动顺利进行。因此,翻译人员要充分了解目的语文化和交际环境,从而准确找出其中不必要的连贯词,完成翻译并且保证语篇内连贯[4]。以“The sellers shall guarantee that the commodityis made of the best materials,with first class workmanship,brand new and complies in all respect with the quality,specifications and performance asstipulated in this contract.”为例,可以翻译成“卖方应保证所用材料优良,工艺精湛,产品全新,并完全符合本合同规定的质量、规格和性能。”但如果按照原文进行完全翻译,不仅读起来不够通顺,而且也会给人产生啰嗦的印象。因此,要在不影响原文内容的情况下,对一些非重要性词汇进行省略,以此保证语篇内连贯。
(三)忠实性法则在商务英语中的应用
除了上述两个方面之外,商务英语对准确性、连贯性有着较高的要求,坚持忠实性法则可以最大程度保证原文意识被准确传递,并且实现语句连贯。在这種法则下,译文和原文之间的语法、结构不必完全一致,只需要保证意思相同。在商务英语中存在很多特定词汇,这些词汇会根据语境、整体内容发生变化,需要翻译人员提高注意,要在翻译过程中对原文和接收者负责,尽可能将最为准确的意思表达出来。比如:“bill”在不同环境中表达的含义不同,一般情况下,这个单词可以翻译为账单,但在不同的支付环境中,就要对其进行细化,在涉外合同支付中的账单被称为“汇票”,“documentary bill”应该翻译为“跟单汇票”。同类型的词汇还有很多。在翻译活动中,要结合商务英语文本、具体语境等内容进行判断。以“By Irrevocable Letter of Credit available by Sellers documentary bill at sight to be valid for negotiation in China until 15 days after date of shipment.”为例,可以翻译为:凭不可撤销的信用证,卖方即期跟单汇票在中国议付有效,有效期至装船之日后15天。
综上所述,翻译目的下的商务英语翻译可有充分凸显出专业性、规范性、简洁性的特点,因此在商务英语中的使用非常广泛,能在不同场合中准确规范的传递信息。最为主要的是,这一理论应用在翻译中,需要翻译人员从句子的特定含义出发,结合具体语境和商务知识,灵活恰当的运用词汇完成转速表达。
参考文献:
[1]王舒.浅议商务英语翻译视域下口语应用能力的提高[J].农家参谋,2019(20):241-242.
[2]王文彦,聂雯.中西方文化差异对商务英语翻译的影响及对策研究[J].山东农业工程学院学报,2019,36(10):167-168.
[3]胡伟峰.试论功能对等理论视角下的商务英语合同翻译[J].湖北开放职业学院学报,2019,32(17):180-181.
[4]王莹莹.翻译目的论下商务英语特点及翻译[J].海外英语,2018(11):110-111.
作者简介:孙明(1979-),女,汉族,河南濮阳人,本科,郑州升达经贸管理学院外国语学院副教授,研究方向:英语语言文学。