探究跨境电商下商务英语翻译技巧

2019-10-21 08:26孙丽贺琳娜王聪聪
写真地理 2019年9期
关键词:跨境电商商务英语

孙丽 贺琳娜 王聪聪

摘要:此文把跨境电商作为基础,详细分析了商务英语翻译工作的有关工作,研究了现阶段商务英语这一专业性较强的行业情况。

关键词:跨境电商;商务英语;英语翻译技巧

引言:随着我国市场经济的发展,在进出口贸易中逐渐形成一种新的交易形式,即跨境电子商务。其通过电子商务平台进行贸易,包括B2B、C2C等与不同国家之间进行经济往来。在经济往来之中,也促进了思想文化的交流,从我国本土生产的商品要想销往国外,就必须取一个“洋名字”。那么如何在跨境电子商务中提升英语翻译技巧,就成为我国出口贸易产业发展为商务英语从业者提出的新挑战。

1跨境电商背景下商务英语翻译工作的相关内容

1.1跨境电商背景对商务英语翻译从业者的专业要求

互联网的发展推动了跨境电子商务产业的进步,在经济贸易交流的同时也是两国文化的碰撞,对商务英语翻译从业者的要求也随之提高。在当下多样化的经济市场中,各类产品的数量、样式都数不胜数,如何在国际贸易市场中使我国产品脱颖而出,对其“洋名字”的翻译工作就成为商务英语翻译者的首要难题。在进行翻译工作之前,首先要掌握商务英语的基础知识,且能够自由、灵活地用英语交流及翻译;其次要了解关于国家贸易的相关知识,如国际贸易实务、物流等方面的理论学问,才能在从事贸易事务中促进经济交流;再次要了解各国的文化差异与法律法规、风土人情等,对口实销是国际贸易中常见的销售方式,这就要求商务英语翻译者能够对销往的国家进行文化绑定,以文化易于接受的风格来促进经济流通[1]。

1.2跨境电商背景下商务英语翻译工作的内容应用

我国的经济结构随着改革开发的步伐而逐渐优化、调整,由20世纪的第一产业与第二产业逐渐转变为如今的第三产业主导下的市场经济结构,互联网的快速发展,为电子商务市场提供了信息技术的支持,而互联网产业结构也越来越国际化、经济化。为使我国的跨境电子商务产业能够向更好的目标发展,我国各大高校纷纷设立商务英语专业,为社会输送专业型电子商务翻译人才。在实际的电子商务产业中,翻译工作能为商品起到包装作用,使商品能够产生丰富的内容色彩。电子商务人才的培育不仅仅限于商务英语翻译,英语教育等专业也可为之输送人才,但总体来说,商务英语翻译比英语翻译更具商务专业性和针对性[2]。

2跨境电商背景下商务英语翻译工作的相关技巧

2.1电子商务中关于商品名称的翻译技巧

商品的名称是概述其商品用处、内容的最直观方式,故对于商品名称的翻译技巧是商务英语中较为重要的工作任务。根据目的论的相关原则,消费者一般通过商品的名称进行网络平台搜索,那么为商品构造简单、易记且恰当的名称是非常必要的,其名称既要足够地吸引消费者兴趣,又要丰富商品的文化内容,故而需要选择以下技巧:

(1)关键词是直接翻译的中心词,其最能代表商品的属性,读者对于流量信息的记录程度是有限的,合理抓住商品的关键词,能够加深读者的印象板块。太复杂的商品名称往往难以使读者有深刻的记忆,相反,耳熟能详的名称更容易引发读者的探索兴趣[3]。

(2)部分商品可选用专业术语来进行命名,使读者在浏览过程中能够自觉地区分商品属性。

2.2电子商务中关于商品详述的翻译技巧

所谓商品详述,即除标题之外的、对商品进行详细讲述的内容。但实际翻译中,常存在着“字符越多、排名越靠前”的翻译误区,对于自动化的搜索系统而言,商品详述只是作为商品的附属解释内容,其字符多少与搜索结构之间并无直接联系[4]。且在实际商品详述内容中,单一的文字叙述并不是最佳的详述方式,繁多的字符反而会让读者产生视觉疲劳从而失去浏览兴趣,降低对商品的渴求度。通常“图文并茂”是最佳的解决方式,在一定程度上能够丰富商品的信息,商品更加多维化、多样化,图文详述方式更有利于商品的推广。

(1)在图文详述中,应注重生动化、形象化的语言,是读者在浏览信息的过程中,能够在潜意识中对该商品形成虚拟的认知,面向英语国家的电子商务平台中,可遵循其英语读者的思维方式,在文字编辑方面使详述更具说服力和阅读性。对其商品的特征要予以详述,为读者留下独特的影响,从而方便读者回览,增加二次浏览的频率[5]。

(2)对商品的属性要重点规划,当下时代的人们在选择商品时,往往不再是根据商品环境来选择固定商品,而是通过主观需求来选择商品,故明确规划商品的基本属性,能够使读者在快速流量列表的过程中及时吸引读者的阅读兴趣,从而激起读者的购买欲望。

(3)尊重英语国家的英语阅读习惯是十分重要的,汉语与英语的思维对照并不是完全一致,甚至两种语言的思维模式是完全相反的。而中国英语学习者来讲,会不自觉的跳转为“中式英语”的思维模式下,如“情侣装”的正确翻译应为“CouplesT-shirts”,而中式英语思维会翻译为“TheirT-shirts”,正确翻译后应是“他们的T恤”而并非“情侣短袖”的意思。尊重其英语国家的阅读习惯和兴趣,可将其翻译为“LoversT-shirts”,能夠更有效地激发读者的浏览兴趣。

结束语:综上所述,在跨境电子商务平台的翻译工作中,从业者应从加强自身专业知识入手,对翻译中的技巧多听、多看、多学,可以从其他商品的翻译中摸索经验,定期对销量较高、热度较高的商品予以经验式学习,使自己负责的商品能够更具吸引力。在商品的包装过程中,标题与商品详述内容是较为主要的两个方面,相关从业者要针对这两个方面进行细致的研究和探索,要尽量避免语言的音译,尽量选择能够表达商品基本属性得意译法,在翻译过程中删繁就简,避免繁多信息给读者带来的浏览压力,合理植入该阶段的热搜词,是增加商品点击量的关键。

参考文献:

[1]杜丽红.高职商务英语专业跨境电商创新创业人才培养模式探索[J].湖北成人教育学院学报,2019,25(01):36-39.

[2]何佩蓉.跨境电商商务英语专业和创业教育融合的思考[J].文教资料,2019(02):233-234.

[3]赵凯.跨境电商背景下商务英语教学改革与实践探索[J].课程教育研究,2018(52):81.

[4]吴昊.跨境电商背景下商务英语教学改革探析[J].商业经济,2018(12):162-163.

[5]袁芝妹.跨境电商新业态下高职商务英语专业课程改革探索研究[J].智库时代,2018(50):75-76.

猜你喜欢
跨境电商商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
论翻译伦理视角下的商务英语翻译
关于对跨境电商店铺名的研究
跨境电商与电子商务以及传统外贸电商的对比分析
河南郑州港区跨境电商发展的相关问题分析
“互联网+”背景下温州传统外贸制造业转型研究
基于图式理论的商务英语写作
跨文化情景下商务英语翻译的应对