姜玉玲
在世界不同的文化中,相同颜色和联想的文化意义可能不同。俄文中的“белый”与汉语中的“白”的意义在一定程度上是对等的,但由于汉民族与俄罗斯民族各自的历史及相异文化背景,它们又有着不对等的情感意义。
在语言结构的各个要素中,词汇是与我们社会之间的联系最密切,对社会的反映也最为灵敏的一个要素。我们生活在这个五光十色的大千世界中,不同的颜色带给我们的情感共鸣与联想也是不同的,“胭脂、竹青、檀、赤······”汉语中有着丰富优美的颜色词,这些颜色词不仅表示着一种颜色,我们更能从这些颜色词中触摸感受到汉文化的温度,同样在俄文中,也有不少能折射出俄语文化的颜色词。
2.1 “白”在汉语中的词汇意义
本文主要以现代汉语的“白”的表达为研究对象,《现代汉语词典》第23页对“白”的解释如下:
1、颜色(跟黑相对):白色;2、光亮明亮:白日;3、清楚;明白;弄明白:真相大白;4、没有加上什么东西的;空白:白卷;5、没有效果徒然:白跑一趟;6、无代价无报酬:白吃白喝;7、象征反动的意义:白色恐怖;8、指丧事:白事;9、姓氏;10、用白眼球看人,表示轻蔑或不满:白眼。
通過分析整理《现代汉语词典》中的“白”的意义我们可以归纳出:1为本义;2、3都与亮度相关;4、5、6都与没有……缺少……相关7、8都与死亡有关。
2.2 “白”在汉语中的色彩意义
“白”在汉语言文化中所表现出来的社会约定俗成的倾向即色彩意义和情调可以大致分为褒义和贬义两类。白的甲骨文的字形:,犹如像日光向上下辐射的形状。所以“白”字的意义多与光亮、白色之类的意义有关。而在原始社会时期人们面对大自然弱小无力,白天时也很容易遭受到野兽的侵扰,于是人们自然而然地对白色产生了恐惧、将白色和“死亡、不吉利”等同,逐渐构成了汉语中“白”的贬义倾向。
2.2.1 汉语中“白”的褒义色彩
(1)多为与“亮”相关的意义:在古代形容女子生的貌美,常常使用肤若凝脂,面如白玉来形容。
(2)多为与“清楚”相关的意义:坦白,明白,告白,真相大白等等。
(3)多为与“纯洁”相关的意义:白衣天使,清白,白水鉴心等;并且在中国人在取名时也喜欢用“白”字,暗示自己的美好希望,如李白,齐白石,瞿秋白;此外中国画中还讲究留白,旨在表达自己的志趣,用留白的方式体现高妙之处。
2.2.2 汉语中“白”的贬义倾向
(1)多为与“死亡”相关的意义:在中国人们通常把葬礼叫做“白事”,把上吊自杀所用的布条叫做“白绫”,告慰死者要佩戴“白花”,在民间故事中来自于阴间的“黑白无常”,等等。
(2)多为与“没有……”相关的意义:白搭,白吃白喝,白忙活,一穷二白,等等。
(3)多为与“鄙视”相关的意义:白眼,白丁,白痴,白旗,等等。
(4)多为与“反动的”相关的意义:在特殊的历史时期产生了白区,白色统治,白色恐怖等等。
俄文中的Белый 在《汉俄大词典》中的释义如下:1(白色)белый (белеть);2(明白)ясный (ясность)、(弄明白)выясниться (выяснение); 3(空白)чистый;4(无效果)напрасно、по-напрасну、даром 、тщетно;5(无代价)бесплатно; 6(反动的)белый контрреволюционный。
3.1 汉语中的“白”与“亮”相关的意义在俄文中的对应表示:
白衣服:белое платье 他头发白了:у него побелели волосы
东方已白:восток болеет 白茫茫的雾:белая белена
可以看出,与“亮”有关的意义,在俄汉语言中的表达都偏重于使用“白”的本意,在俄语中直接用белый来表示。
3.2 汉语中的“白”与“清楚”相关的意义在俄文中的对应表示:
真相大白:все выяснилось 明白了:ясно
由此可以看出,与“清楚”有关的意义,在俄语中不使用белый,而是使用ясный:分明的,清楚的,明白的,明显的,显然的,来直接表达。
3.3 汉语中的“白”与“纯洁”相关的意义在俄文中的对应表示:
俄文化中不仅在婚礼上有新娘穿着白色婚纱象征圣洁和童贞的传统以外,在生活的表达上也体现出белый在心中的圣洁体现,如俄语表达:рубаха черна да совесть бела.(谚语)衣服虽脏,但良心纯净。
3.4 汉语中的“白”与“死亡”相关的意义在俄语中的表达:
俄罗斯大部分地区位于高纬度地区,冬季严寒漫长,缺少万物盎然的生气,所以在俄语中有“белый голос(白色的声音)”这样的说法表示“死气沉沉的没有生气的声音。”
3.5 汉语中的“白”与“没有……”相关的意义在俄文中的对应表示:
白忙了一天:даром проработал целый день 白等:тщетно ожидать
时间白白浪费了:время даром пропало 白给:бесплатно даром
可以看出,汉语中的“白”的多为与“没有……”相关的意义在俄文中的对应表示多用напрасно;по-напрасну; даром ;
тщетно;бесплатно来表示。
3.6 汉语中的“白”的与“鄙视”相关的意义在俄文中的对应表示:
白了某人一眼 косо смотреть на человекa
3.7 汉语中的“白”的与“反动的”相关的意义在俄文中的对应表示:
白党分子:бело-гвардеец 白匪:белобандит
白军:белая армия 白區:белый ройон
俄文中“белый”的“反动的”意义,是苏联时期对俄国十月革命时期反对社会主义民主革命的贵族、知识分子组成的军队、人士的称谓。
4.1 “白”在俄汉文化的历史长河中都可以代表人所处的社会地位,但是所代表的意思则是截然不同。在中国文化中,“白”往往带有“低下,卑微”的意义。古代老百姓着布衣不能着色,平时所穿多为不用染色的造价低廉的白色的衣服,这是低贱身份的象征。所以没有考取功名的书生所住的用茅草搭建的屋子被称为“白屋”;一些只知道重视理论学习,而缺乏相应的阅历经验和实践能力的的书生被称为“白面书生”;而那些没有考取任何功名没有取得一官半职的人则被称为“白丁”。
而“白”在俄文化中往往带有“高贵”的含义。在民间人们往往用“белый кость”(白色的骨头)来比喻上层社会的贵族,但是现在这个词往往用来讽刺那些骄傲自大,目空一切的人。由于“белый”这个词在俄文中的特殊含义,所以还有“белая работа”(白色的工作)这种说法来代表“高尚的职业”、“有挑战性、有技术含量的工作”。
4.2 “белый”在俄文化中还具有“自由”、“公开”、“不合规定”之意。在俄文中“белые стихи”(白色诗歌)代表不用押韵的自有体诗;“белый доход”(白色收入)代表合法的收入;“белый танец”(白色舞蹈)则指不合常规的女士邀请男士跳的舞蹈。
4.3 “белый”在俄文中的意义是从其“白色的”做了转义,例如белое зерно(水稻)、белое золото(棉花)、белый билет(免兵役证)、белое оружие(冷兵器,源于刀刃的寒光)。
4.4 在俄罗斯的报刊中,常常能见到“Белый дом”这一词组,直译为“白屋”,是指莫斯科市中心的俄罗斯政府办公大楼,因为俄罗斯政府办公大楼是白色,因此把其称为“Белый дом”。
4.5 21世纪随着互联网的全球化,在俄语中也新增加了一些有关网络的词语,“белый ”在这方面转义为“欧洲或北美生产的电脑和家用电器”,例如белые компьютеры(欧洲、北美生产的电脑)。
本文从俄汉语言文化背景这两种相互区别的语言背景出发,浅析汉语中的“白”在俄文中的对应表达, 通过查阅“白”和“белый”在字典中的释义,我们梳理清楚了在汉语和俄语中“白”与“белый”的词汇意义,以及各个意义的对应表达。我们发现词汇意义中基本意义在俄汉语言文化中的表达及用法基本是一致的,但汉语中的“白”的“清楚”、“没有……”、“死亡”这些义项在俄文中并不是直接对应表达,而是有其自身的其他表达方式。
本文也侧重于浅析词汇意义与色彩意义,故在研究俄汉语言文化中“白”的色彩义项的对应表达中通过查阅文献资料发现了俄汉语言文化中“白”在色彩义项中的不对应表达。这种不对应的表达一部分来源于宗教影响,例如:“белый”在俄语言文化中代表着纯洁,所以婚礼上新娘穿洁白的婚纱,孩子出生后受洗时也需要着白色的衣物,这些都来源于“белый”在东正教中的特殊意义;一部分来源于历史原因,例如“белый”在俄文中代表的是“高贵”的意义,而在中国自古以来许多含有“白”的词语就指代一些出生卑微,没有功名的人,这样的完全的不对应表示便是由于历史原因;还有一部分是由于受到西方或者外来文化的影响产生的不对等的意义,例如:俄文中的“Белый дом”、“белые компьютеры”这样的说法就是受西方欧美文化的影响所产生的产物,而这样的说法在中文中是不存在的,这便是另外一个不对等表达产生的原因。