邓亚昕
翻译是将语言符号中所蕴藏的含义用另外一种语言符号表示出来,其最根本的问题,不是语言的差异,更是文化的差异。本论文以汉维语中人名和词汇翻译为研究出发点,对其进行了详细的研究和分析。
翻译是一种跨文化交流形式,主要以用另外一种语言符号将一种语言符号中所蕴藏的含义准确表达出来。通过翻译,可以实现两个不同民族、不同国家的文化交流,以了解对方的思想观念、生活方式、风俗习惯、宗教信仰等。但在翻译的过程中,最容易出现问题不是翻译词语运用不恰当,而是对文化差异了解的不够深刻、不够全面。
1 汉维文化差异
人名不仅是一个代号,不仅是用来区分人与人之间的一种语言标志,从某种意义上来讲,人名也是一种文化现象,其中隐含了大量的社会文化信息。例如,民族文化、宗教文化、习俗文化、伦理文化、年代文化等。
汉族与维吾尔族人们在人名上也存在明显的差异,其根源在与两个民族之间的文化差异,具体表现在:首先,社会文化不同。两个民族之间,社会习俗、风土人情、社会规格和道德标准之间均存在一定的差异;其次,物质文化差异。两个民族之间的饮食文化、服饰文化、建筑文化和生产工具文化等存在明显的差异性;再次,宗教文化差异。汉族的宗教文化主要以佛教、道教和儒家塑像为主,而维吾尔族则是一个多宗教的交汇地,包括萨满教、摩尼教、景教、袄教、佛教、伊斯兰教等,两个民族受到不同宗教文化的影响,也出现了明显的差异;最后,生态文化差异。生态环境不同,所孕育的动植物、人群也存在显著的差异性。汉族的季风湿润性气候与维吾尔族的干旱沙漠气候截然不同,从而使得两地呈现出不同的自然景观、人文特点,自然也形成了不同的文化。
人名作为文化链条上的一个小节点,也受到两个民族之间的文化差异性,存在明显的差异性。
2 汉维语人名之间的差异
2.1 汉维语人名之间的差异
受到两个地区文化的差异,汉族与维吾尔族的人名构成方式上存在明显的差异。
汉族:在崇尚宗族等文化的影响下,对血缘关系十分重视,2000多年一来,人名的构成方式主要为姓(父亲)+名,其中名字又分为大名和小名。在公共场合、书面或者公文上,则应称呼大名,而在亲戚、朋友面前,则可称呼小名。例如,张丽(盼盼),其小名为盼盼, 大名为张丽。同时,随着文化的进一步发展,汉族的姓名也出现了一定的变化,其形式逐渐发展为:姓(父亲)+名(母姓),或者姓(父亲)+名(外族),或者直接引用外国名字。
维吾尔族:受到伊斯兰文化、宗教思想、阿拉伯借词等文化的影响下,维族的人名构成主要为本名+父名,且本名在前,后名在后,关系亲密的人或朋友可以直接称呼其本名;而在公共场合、书面或者公文上,则应称呼本名+父名。例如,买合木提·米麦提。其中,买合木提为本名,可在亲戚朋友面前直接称呼;米麦提则为父名,在正式场合下,必须要称其为买合木提·米麦提。并且随着维族的进一步发展,受到多种外来文化的影响下,其名字构成形式也出现了一些新的变化:本名+穆罕穆德;本名(女)+罕/克孜/古丽/哈尼/妮萨;本名(男)+江/阿洪/毛拉/阿吉;或者直接引用外族名字。
2.2 汉维语人名翻译过程中的注意事项
从上不难发现, 汉维语在人名的发展过程中,受到多种文化等因素的影响下,其姓氏、名字,以及名字的组成、来源上均存在较大的差异,在翻译的过程中,必须要加以注意。从而确保汉维语人名翻译过程中的正确性。
3 汉维语人名命名词汇差异分析
汉维语两个民族在取名字的时候,受到民族文化、生活方式上存在的差异,也存在一定的不同之处,集中反映在两方面:
其一、姓名赋予浓厚的年代特点
在新中国成立初期,汉族名字倾向于“中华、建国、解放、建设”等字眼,出现了一大批张解放、李建国、王中华等名字;而维族人在取名字的时候,也蕴含了这一时代的特点,出现了阿扎提(解放)、尼加提(救星)、艾尔肯(自由)等名字。
在大跃进时期,汉族名字中出现了王团结、张跃进、赵钢铁等;维族名字也出现了铁木尔(铁)、古丽扎尔(花坛)、包拉提(钢铁);
在改革开放时期,汉族名字中出现了李爱莎、林杰克等富含外来文化的名字;维族名字也出现了丽达、萨达木、再日乃等。
在新时期,受到多种文化的影响,两个民族的名字文化均出现了较大的改变:汉族更加注重音意结合,更加倾向于外国与中国名的结合;而维族则在此基础上,与宗教、官衔命名的人越来越少。
其二、同一时代下,命名差异
虽然两族的名字在很大程度上反應了历史文化特点,但在同一时期,也出现了不同的特点,如,名字中蕴含了其出生的时间、名字蕴含了父母的希望,还有根据植物、天体、星象等继续命名的。
4 结束语
综上所述,名字是一种文化现象。汉维两族文化不同,名字的构成形式、来源和侧重也有所不同,这就给汉维翻译带来了一定的难度,必须要充分了解两个民族人名来源,并在此基础上,对其进行正确的翻译。
(作者单位:新疆是石河子职业技术学院)