浅析《延禧攻略》英文字幕的归化翻译

2019-10-14 23:09吴晶晶
锦绣·下旬刊 2019年2期
关键词:字幕翻译归化

摘 要:近年来,外国人对中国古装剧的兴趣只增不减,这就让字幕翻译显得尤为重要。《延禧攻略》作为今年热播的古装剧之一,其英文字幕版已经出现在一些欧美影视网站上。1995年,劳伦斯·韦努蒂正式提出翻译中归化和异化的概念,即译者在翻译时采取向目的语读者靠拢和向源语靠拢两种方法。本将结合案例分析,浅析《延禧攻略》英文字幕的归化翻译。

关键词:字幕翻译;归化;延禧攻略

《延禧攻略》是前段时间一直热播的大型古裝剧,其海外播出覆盖超过70个国家,登上了谷歌全球电视节目热搜榜第一名。该剧的英文字幕版本已在Kseries.net网站上发布,这一网站聚集了各大亚洲热播电视剧的英文字幕版本,方便亚洲以外的观众观看亚洲电视剧。在前人理论的基础上,劳伦斯·韦努蒂正式提出了异化和归化的翻译概念。异化就是让译文遵循源语文化的习惯,而归化则是让译文遵循目的语文化的习惯,让目的语受众感觉译文仿佛是用自己国家的语言写成的。

通过观看《延禧攻略》的英文版,笔者发现其字幕翻译大量采用归化的译法。下面,笔者将挑选几个典型的例子,分析其归化翻译的效果。

例一:

(四阿哥患了感冒,正不停地咳嗽。太医向嬷嬷询问四阿哥的饮食情况,以便对症下药。)

太医:“这鸡肉是发物,食不得。”

译文:This chicken is too much to digest.

“发物”是中医里的概念,指的是富于营养或有刺激性,特别容易诱发疾病或加重已发疾病的食物。在一些介绍中医的英文资料里,“发物”被翻译成“Stimulating food”。如果对中医不了解,国外观众是很难理解这一概念的。即便是翻译成“Stimulating food”,他们也无法从字面上得知吃鸡肉和四阿哥的病有什么联系。

此外,在一些西方国家的观念里,吃鸡肉并不妨碍治感冒,甚至还有利于治感冒,这和中医的理念恰好相反。从这方面来讲,该句的翻译难点在于如何在截然相反的两种理念中找到平衡点。“Too much to digest”这一翻译巧妙地处理了中外文化观念上的不同,它没有明确指出鸡肉不利于治疗感冒,而仅仅告诉观众,四阿哥目前的身体状况不宜吃鸡肉,吃鸡肉难以消化,因此不利于治病。

例二:

(皇帝的生日礼物因看管不甚而丢失,宫女明玉告诉另一位宫女礼物丢失的后果。)

明玉:“别说你我,连皇后娘娘也要跟着吃瓜落儿。”

翻译:Not just you and I,even the Empress will have to pay dearly for this.

“吃瓜落儿”为北京方言。“瓜落儿”指的是未成熟或有缺陷的瓜。这一方言最初表示事件的因果关系,后衍生为跟在某件事情后面吃亏、受牵连、倒霉。这一方言的来源有一段故事。若直接把“瓜落儿”的表面意思翻译出来,观众则会因为不了解该方言的来由而不知所云。再加上字幕有时间和空间上的限制,所以译者没有在字幕中采取直译或直译加解释的方式,而是直接抛开“瓜落儿”这一语言外壳,直接翻译其背后的含义。“Pay for”意为“为…付出代价”,符合这一方言背后的含义。此外,为了突出事情的严重性,译者还加了“dearly”一词表示强调。

例三:

(娴妃向皇上报告有关宫女诅咒贵妃一事的调查结果。)

娴妃:“……发现一名辛者库宫女实施压胜之术,诅咒贵妃娘娘。”

翻译:They discovered a palace maid in the Workhouse doing some voodoo magic,cursing Her Highness Noble Consort.

压胜之术是中国古代的一种巫术,实施者通过法术诅咒或祈祷的方式来让不好的事发生,制服其所厌恶的人或妖魔鬼怪。被诅咒的人会染上恶疾,遭遇灾难,甚至身亡。“Voodoo”即“伏都”或“巫毒”,是非洲西部的一种原始宗教,16世纪时由法国殖民者带到海地,如今也盛行于美洲的一些国家和地区。在许多美国人看来,伏都教是一种黑色法术,教徒们把针插在娃娃上来诅咒别人。

压胜之术和伏相似之处在于,它们都可以达到诅咒的目的,且借助人偶施咒。在剧中,根据嬷嬷的证词,宫女魏璎珞用木头制成小人,在小人身上刻上贵妃的生辰八字,脖子上还系着绳子,以示诅咒。因此,用“Voodoo”一词来翻译“压胜之术”既符合剧情又易于观众理解。

例四:

(灾民控告皇后的父亲贪污,皇后企图向皇上揭露父亲被冤枉的实情。)

皇后:“一旦彻查到底,就会牵连到太后的娘家,所以太后毫不犹豫地推阿玛做了替死鬼。”

翻译:Once this is investigated,it will implicate the family of the Empress Dowager.Hence,the Empress Dowager,without any hesitation,made my father the sacrificial lamb.

中国古代的迷信认为,死于非命者的灵魂会抓住别人的灵魂来替代自己,被抓走的灵魂叫做替死鬼。“替死鬼”用来指替别人承担苦难或受罪的人。在英语里,我们可以找到一个和“替死鬼”等义的词:scapegoat,即替罪羊。但译者并没有采用该词。因为“scapegoat”只满足剧情需求,而“sacrificial lamb”不仅和剧情相符合,更是充分考虑了剧中人物的性格品质。

通过以上分析,我们不难发现,归化译法的一大优点是,它把剧中人物的台词以观众熟悉的方式呈现出来,尽可能地扫清文化差异带来的理解障碍。《延禧攻略》能在海外热播,字幕翻译功不可没。《延禧攻略》字幕的归化翻译对古装剧台词的翻译具有很大的借鉴性,翻译工作者在翻译古装剧字幕时可以作为参考。

参考文献

[1]劳伦斯·韦努蒂.译者的隐身[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[2]范星星.中国电影字幕翻译的归化选择[D].广州:广东外语外贸大学,2006.

作者简介:

吴晶晶(1997—),女,天津大学外国语言与文学学院2018级硕士研究生,研究方向为翻译.

猜你喜欢
字幕翻译归化
体育全球化背景下运动员归化的因素分析
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
过去30年,台籍归化印尼越南人最多
目的论指导下的电影字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
接受美学视角下Mulan的翻译研究