【摘要】在高职德语翻译教学中,“新闻翻译”是一个重要模块。教师自建小型德汉“新闻翻译”双语平行语料库,并将其应用于新闻翻译教学中。本文阐述了语料库建立的过程和应用于课堂教学的模式,并对应用效果进行了实证分析。以期对高职院校德语翻译教学改革提供一些借鉴。
【关键词】平行语料库;新闻翻译;翻译教学
【作者简介】林媛(1984.10-),女,汉族,山东招远人,山东外事职业大学,讲师,研究生,研究方向:德语教学法。
一、引言
今天的世界正处于第四次科技革命,即信息化革命时代。随着计算机辅助翻译的广泛应用,语料库在高校外语教学中的作用日益增大,尤其是翻译教学中的应用更是逐渐得到了推广。翻译课程是高职院校应用德语专业的必修课,它承担着培养学生基本翻译能力和语言综合运用能力的任务。在三年制高职院校的应用德语专业中,一般都会在高年级,也就是第四到第五学期左右开设应用型翻译课。高职高专的翻译课程以应用能力培养为目标,重视学生的实用水平,轻视翻译理论讲授。一般翻译课程中会设置很多内容模块,例如在口译部分会涉及客户接待翻译、欢迎宴会翻译、谈判翻译等;在笔译部分会涉说明书翻译、应用文翻译、商务信函翻译等等。“新闻”属于应用文范畴。对它的翻译也应该归于应用文翻译范畴。它是一项重要的教学内容,这缘于新闻语料的自身特点。从语体风格而言,新闻语料的受众最广泛,因此文章内容题材多样且浅显易懂,大部分内容新鲜有趣,语言简洁精炼,语法词汇使用准确。并且新闻类文章包含大量文化国情知识,这既是学生感兴趣的,又是他们比较熟悉的。基于以上因素,新闻翻译对高职德语学生學习、练习德汉翻译技巧都是非常合适的材料,学生也可以通过翻译练习阅读大量德文材料,使学生涉猎更广泛,也是非常有益的。因此本文着重探讨了高职院校应用德语专业中语料库在新闻翻译教学中的应用。
高职院校的人才培养目标是以学生的技能培养为核心,以专业就业为导向。而将语料库应用于德语翻译教学,正是基于语料库在翻译教学中的独特优势。他可以通过自行调节学生的兴趣点来增加学生的学习兴趣,提高学生学习的主动性。并且语料库可以对某一个词、短语或句子提供多样化的双语互译范例,可用于教师讲解分析学生也可以对其进行仿照模拟。尤其是对翻译材料一文多译的对照参考,更是其他学习材料无法企及的。
二、德汉“新闻翻译”平行语料库建设
将语料库应用于外语教学中是近年来外语教学的一项新改革,它依托于当代信息技术的飞速发展,并且前景广阔。国内目前德汉翻译领域的学者和从教者们也积极投身于德汉翻译语料库建设和教学应用中。但由于德语语料库的建设与应用起步较晚,目前大型语料库还尚待完善,尤其是适应高职高专德语专业翻译课程使用的专门语料库仍是空缺。本研究是基于本课题组自行设计建设的德汉“新闻翻译”平行语料库。课题组在近一年的时间里建设了一个二十万字的小型“新闻翻译”德汉双语平行语料库,并在翻译课程中予以应用。
首先确定使用Trados软件建立语料库。在准备阶段要确立语料库的类型、字数、语料的选取等事宜。由于是针对翻译教学的语料库建设,因此在语料选择上要注意各种主题的比例和涵盖面。对文章内容及水平也应考虑到学生的兴趣、翻译技巧的侧重及高职学生的水平。其次是德汉“新闻翻译”语料的收集。双语新闻语料的来源包括网络新闻、报刊新闻、电视新闻和广播新闻。也在各个学习网站上获取双语对照文本。在此过程中,我们也进行了大量的文本录入。最后是对双语语料进行对齐处理。我们将两种语言的所有语料按照句与句的关系一一对齐,并进行再一次的人工校对。然后将word文档导入tmxmall网络主页的在线对齐页面,进行最后的对齐处理,经校对后最后导出tmx格式文件。最后将该文件导入Trados的翻译记忆库,则语料库基本完成。
三、教学应用
该语料库的建成使德汉“新闻翻译”的教学内容极大丰富,也为教师进行翻译教学研究提供了便利。笔者所在课题组在语料库建设的基础上,构建了新的“新闻翻译”教学模式,使学生在课上课下均能进行大量有效的翻译实践,这对于人才培养质量的提高起到了很好的作用。
“新闻翻译”教学包含理论教学和实践教学两大模块。在理论教学部分主要讲解新闻翻译概论、新闻翻译技巧和语料库应用三部分内容。在进行实践教学时,学生可以进行自主翻译实训。教师在这个过程中起到全程辅导的作用。在基于语料库的“新闻翻译”教学中,笔者团队按照政治、经济、社会、文化四大主题设计课程,学生在翻译学习过程中,也进行了阅读练习,并以此了解了德国的政治经济状况及社会文化生活。
1.课程设计与运用。传统的德语翻译课程安排依据的是课本的结构,翻译样例和学生练习内容都难以保证时效性。翻译课本的编排千篇一律是先讲词的翻译,然后扩展到短语、句子,继而是语篇的翻译,这种编排层次分明,逻辑关系清晰,难度层层递进。但是高职德语专业学生有其自身特点,他们基础相对较差,对理论性学习往往不感兴趣,更喜欢直观简单易懂的讲解。并且基于高职高专的学生与本科层次的学生学习习惯和特点不同,它的教学理念也是以实践为核心,理论知识的原则是“实用为主,够用为度”。因此将语料库应用于翻译教学中相较于传统的翻译教学更适合于高职学生。
基于语料库的高职德汉“新闻翻译”教学从四个维度展开:确定教学目标、选取教学内容、设计课堂流程、学习成果评估。
第一是教师在整个教学之初就需要确定整个教学过程的总体目标,使课程总体设计和脉络清晰有序,逻辑分明。教师还要设定每节课的具体教学目标。这是借鉴Jack C. Richards对教学目标的分类,他将教学目标分为教学总体目标(aim)和教学目标(objective)。每节课的教学目标可以使师生清晰把握每节课的教学重点难点和学习任务。
第二是教学内容。在整个德汉翻译的新闻翻译教学模块中教学内容的选取应严格遵循教学大纲,主要包括新闻翻译的特征、德语新闻词汇翻译、新闻标题翻译、新闻结构及新闻题材等内容。
第三是课堂教学的组织。基于语料库的翻译教学需要教师转变角色,学生作为课堂的主人主动参并在课堂上积极互动。教师给出的不再是标准答案,而是教师设计研讨问题,学生利用语料库资源充分讨论,这样有利于保证学生的兴趣度和参与度,也提高学生解决问题的能力。还可以让学生按照教学内容自己上网收集相关语料,并注明新闻来源等相关信息。教师将所有学生收集的语料进行筛选,最终建立一个小型语料库。而后在教学中将学生建立的语料库展示给学生,进行教学内容的讲解分析和课堂习作的素材。同时也对语料选取过程中学生犯的错误进行点评分析和总结。这些材料都将作为教学资源库的素材。
第四是学习成果评估。在学习成果的评估中应注意评价标准的多元化,不能单一以分数为指标,应充分考虑课堂参与度、是否勤于思考、积极参与讨论、思辨能力、课前准备、课后任务完成等方面。
2.在教学内容上的运用。在德汉/汉德“新闻翻译”平行语料库中,来源语和译出语是相互对应的,检索德语或者汉语的词或句子,都可以马上提取检索结果。并且语料库在建设过程中语料经过了精心筛选和校对,学生可以任意打开他们感兴趣的文章进行翻译模仿和学习。例如,双语对译检索在德汉“新闻翻译”词汇教学中的应用。在德汉翻译中不可能所有的词汇都可以完全直译,相当大程度的词汇需要根据语境、文章内容及译入语特点进行意译。在语料库中检索某一词汇,即会给出多种翻译方式和多个例句,可以加深翻译感受,提高翻译水平。例如:笔者随机对“处理”一次进行翻译检索,共检索到32条使用“处理”的句子,汉译德中有多达10种不同的翻译方法。如:
(1)文字处理。
Textverarbeitung
(2)该公司正在处理众多的服务投诉。
Die Firma besch?ftigt viele Beschwerden gegen die Bedienung.
另外在句子翻译中,德语与汉语也都有其各自特殊的句型结构。如汉语中的得字句、兼语句,德语中的无人称被动句等。这些特殊句型大部分是难以理解和掌握的,通过语料库进行句子对译检索,就会使学习变得简单有效。
基于语料库的翻译教学使学生了解翻译知识的同时也了解了德国国情及文化背景。通过大量翻译语料的阅读和翻译,学生也了解了德语新闻的行文特点及语篇结构。
四、教学效果评估
课题组对新闻翻译教学模块和其他教学模块进行对比,通过师生问卷调查和质性访谈分析,可发现学生在基于语料库的新闻翻译教学环节中,学习兴趣、学习主动性及学习效果都有极大的提升。问卷调查中,共发出58份问卷,回收58份问卷,问卷全部有效。通过数据分析可以看出,学生对课程满意度、翻译兴趣提高方面数值最高,在翻译能力提升和翻译策略运用方面进步学生普遍认为有待进一步加强。而在随机抽取的15名学生访谈过程中,主要得出以下结论:基于语料库的翻译教学使对翻译技巧的学习更加直观明确,自身翻译的精准度、用语的专业性有了较大提升,特别是学习兴趣和参与热情有了很大提高。
本次教学模式实施过程中共进行了两次测验。测试内容与前一年同一时期上一级学生测试内容完全相同。前测数据表明,实验班与控制班实验前成绩无差异。后测数据显示,实验班整体新闻类文体翻译水平明显优于控制班学生水平。实验结果可以支撑实施效果。实验可得:基于语料库建设的德语“新闻翻译”教学模式对学生翻译能力提高有明显效果。
五、结语
在高职德语专业中开展翻译课程,目的是提高学生的德汉互译能力及语言综合运用能力。与传统的翻译课程教学方法相比,基于语料库建设的翻译教学对高职院校学生有明显的优势。但同时也对广大德语教师提出了更高的要求。教师们应该积极掌握新技能、并活跃思维,努力将这些教育技术应用于教学并取得正面的效果。在这一模式中学生能够更多地参与到教学中、增加互动,这必然能够提高学习的兴趣和自身的水平。希望最终通过对语料库的使用,高职应用德语专业能够优化自身水平,学生们能够翻译能力不断进步,更加适应岗位需求,成为优秀的技能型人才。
参考文献:
[1]Richards, Jack C.. Curriculum Development in Language Teaching [M]. Cambridge: Cambridge University Press,2008:120.
[2]于连江.基于语料库的翻译教学研究[J].外语电化教学,2004(96).
[3]王克非.雙语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学, 2004(100).
[4]陶源.基于语料库建设的“新闻翻译”教学[J].黑龙江教育,2018 (5).
[5]渠新峰.语料库在翻译课程“教”与“学”中的重要性研究[J].兵团教育学院学报,2013(4).