最近,外语中文译写规范部际联席会议专家委员会审议通过了第六批、第七批向社会推荐使用的外语词中文译名,推荐使用译名共32组。和前几批相比,这两批中的科技词汇比较多,比如电动汽车(EV)、人工智能(AI)、商务智能(BI)、虚拟现实(VR)、增强现实(AR)、图形处理器(GPU)等等。
语言是经济社会发展和人们生活状况的客观反映。随着我国与国际社会的交往和合作日益密切,外语词在生活中的使用也越来越多。相对而言,科学技术既是新生事物密集又是国际化程度较高的一个领域,而且科技对国人生活的改变越来越大。因此,和科技有关的外语词对社会生活的渗透也就更加明显了。对于经常和这些领域打交道的人而言,这些词或许已不算新鲜,但对于一般大众来说,只看到外文缩写恐怕未必知其准确含义,更不用说中文的规范译法了。
应该说,外语词增多首先反映了汉语词汇和表达方式的丰富和拓展,具有积极意义。但同时也应看到,当前外语词的使用有不规范的一面,比如译法混乱、机械照搬等,尤其是有的出版物和網络媒体使用外语词时,不分场合、不分层次,十分“任性”,甚至经常出现雷人的“神翻译”。语言是用来交流的。特别是科技领域的术语,更要求内涵准确,外延清晰,使用规范,不然就可能因望文生义而谬之千里。这既是科学精神的要求,也是科技发展及将其应用于生活的客观需要。
不过,译名的推荐只是规范使用的第一步,更重要的还在于推广。为此,政府有关部门应进一步落实《中华人民共和国国家通用语言文字法》等相关法律法规,规范使用和标注外语词。还应充分发挥大众媒体、文艺作品、学术出版和公众人物等的示范和引导作用,在语言使用过程中发扬科学精神,准确使用外语词的中文译名,涉及科技、科普的专业写作和教材教辅更应如此。同时应将其纳入网络文明建设之中,除特殊需要外,尽量减少乃至杜绝网络交流中的“神翻译”,让科技多一份明晰,还语言一片净土。