浅谈语境制约下文学作品中英汉翻译的一词多译现象

2019-09-17 07:58韩晓晓
青年文学家 2019年21期
关键词:哈姆雷特

摘  要:一词多译现象在翻译中普遍存在,重要原因之一就是语境的制约。译者在翻译过程中要对词义进行选择以适应语境,从而做到与原作貌合神似。《哈姆雷特》是莎士比亚戏剧的经典之作,戏剧中的用词技巧体现得淋漓尽致。本文将以《哈姆雷特》为例,分析研究在语境制约下汉译英的一词多译现象。

关键词:语境制约;《哈姆雷特》;一词多译

作者简介:韩晓晓(1994-),女,汉,河南省焦作市人,哈尔滨师范大学硕士在读,研究方向:翻译理论与实践。

[中图分类号]:H059  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-21--01

一、概述

翻译并不是译者简单的对原文本进行字词对应,英译汉过程中常有同一个单词在不同的语境下会有不同的译法,这就是一词多译现象。语境则要求译者在上下文的制约下根据原文本选择最贴切的译入语,不能仅仅根据字面意思忽略上下文语境的影响。译者首先要对原文本进行理解然后再表达,应做到译本产生的效果和原文本读者感受相同。《哈姆雷特》是戏剧大师莎士比亚的四大悲剧之一,他的语言艺术在剧中体现得淋漓尽致,多次重复出现speak,question和case等词,但是在不同的情节和语境下翻译为不同的词义。

二、语境与一词多译

“字无定义,故无定类,欲知其类,必先知其上下文为何尔。”人类学家马林诺夫斯基(1946:309)指出:“语境是决定语义的唯一因素,舍此别无意义可言。”并且,他将语境分类为:“情景语境”和“文化语境”,也就是“语言语境”和“非语言语境”。同一个词,不同的语境之下,会有不同的意思。译者若想忠实于原文,再现原文的风格和韵味,译者需要根据上下文语境,从目的语中找到和原语言相匹配的词语和表达。

一词多译,顾名思义,一个词语可以翻译为多种词义。词义是词语,短语和语句的含义,使人们能够匹配客观事物的印象。而语境正好制约着词义的选择与翻译。

三、《哈姆雷特》中一词多译现象分析

《哈姆雷特》中的语言运用堪称绝妙,剧本语言生动精炼,凸显出莎翁的锤炼工夫,加之自己创造新词,极具丰富广博的语言能力,灵活有力,形象生动。《哈姆雷特》有许多的中文译本,而朱生豪译本更能被广大读者所接纳,接下来就朱生豪《哈姆雷特》汉译本分析语境制约下的一词多译现象。

《哈姆雷特》中 “question”总共出现了16次,其最原始的含义是“问题”,但是,在剧中不同的语境制约下,翻译为不同的含义。上述表格中是摘自《哈姆雷特》戏剧中的其中三例:第一幕第一场“That was and is the question of these wars.”这个例子是勃那多和霍拉旭在鬼魂出现后的一段对话,勃那多觉得先王之所以以武装好的形象出现,是因为先王过去和现在主要在战乱中间,所以“question”在这个句子中是他们两个争论的焦点,也是先王武装的原因;第二幕第二场“There was ......cuffs in the question.”出现语境是,哈姆雷特和他之前的两位好友谈论起城里的演戏班子,提到之前的戏剧重若是没有编剧家和演员争吵的戏码就不会有人为他们买单,“question”在这句话中是戏剧和脚本的意思;第五幕第二场“So jump upon this bloody question.”这一场发生在戏剧结尾处,霍拉旭和福丁布拉斯的对话,此时哈姆雷特已死,他的两位好友也死去。地上一片血流的惨剧呈现在霍拉旭和福鼎布拉斯面前,此处,“question”就是惨剧和事件的意思。

除了“question”这个词在剧中多次出现之外,还有很多其他的词,例如“cloud”,剧中总共出现4次,该词原意是云朵和云彩的意思,但是剧中第一幕第二场“How is it that the clouds still hang on you?”,这句话出现在的语境是,哈姆雷特面对自己死去的父王,自己的叔父登上王位,娶了自己的母后,哈姆雷特万分悲伤和忧愁,整日愁眉不展,这里的“clouds”是忧伤和悲伤的意思;第四幕第五场中“keeps himself in clouds”該句出现的语境是,波洛涅斯死后,他的儿子秘密从法国回来,行动诡异,一点不暴露自己的行踪。隐藏自己,这里“clouds”指的就是“keep himself mysterious”。

《哈姆雷特》中还有这样的现象,例如,“impart”和“particular”,也多次在剧中出现,但是在一定语境制约下,被译为不同的含义,只有结合上下文语境,译者才能在目的语中找到其对应的表达,做到顺、达、雅。

四、结语

综上所述,翻译中语义的选择与语境有着密切联系,不仅语境对翻译有着制约关系,而且翻译反过来也对语境和上下文依赖。《哈姆雷特》是本戏剧作品,它的翻译应该符合舞台效果,演员的对话翻译过来应该朗朗上口,能够深刻反映当下演员的神情和内心情感。译者只有将原文所处的语境分析透彻,词义在语境的制约下能够与原文本做到最大的契合,能满足目的语读者或是观众可与获得与原文本受众较接近的感受。《哈姆雷特》汉译本一词多译完美诠释词义应该顺应语境才能做到等效翻译的效果。

参考文献:

[1]西植光正编.语境研究论文集.北京:北京语言学院出版社,1992.

[2]祝朝伟.浅论戏剧的翻译.四川外国语学院学报,2002(1):110-112.

猜你喜欢
哈姆雷特
有限的空间创造无限的可能——评上戏西藏班《哈姆雷特》
双语版《哈姆雷特》对比下看话剧“现代性”的体现
表演哈姆雷特的经历
对表演《哈姆雷特》的不同看法
The Experience of Acting Hamlet 表演哈姆雷特的经历
从二元对立的角度看哈姆雷特
哈姆雷特延宕问题再思考
《哈姆雷特》的《圣经》叙事原型考证
论《哈姆雷特》中良心的分量
论莎剧复译对本土自然语言资源的吸收——以王宏印汉译《哈姆雷特》为例