徐娟 邵韫天
摘要:随着电视娱乐文化不断深入发展和电视节目不断更新换代,越来越多的外国优秀电视作品开始进入中国人的视野中,《老友记》这部美剧在中国观众心中有着重要的地位与影响力。这不仅仅是因为剧中的俊男靓女,更重要的是因为其精彩接地气的剧情以及幽默犀利的语言风格。作为一部经典美剧,其经典和到位的翻译手法也是很多人喜欢《老友记》的关键原因之一。本文介绍了剧中主要的几种翻译手段,并对其中的翻译方法进行了分析和讨论。
关键词:老友记;美国文化;美国语言;恰当翻译
1 幽默语言翻译的功能对等理论
1.1 幽默的定义
幽默分为情景幽默和言语幽默,言语幽默是幽默发挥作用的主要方式,是所有语言中非常生动、鲜活的部分。幽默也是喜剧电视节目的首要特征,是交际双方动作或说话的行为。但即便说话人精心组织了非常幽默的语言,由于语言环境、文化差异等原因听者不能理解,那么幽默效果将会大打折扣。
幽默必须是理性而不是感性的,必须有一系列观众所熟悉的社会规范,且情境及组成部分必须与周围的环境不相适应。最后,必须对涉及的人不造成伤害。当满足以上条件时,人们就会发笑。缺少任何一个因素都会失去幽默效果。
美国人创造幽默的方法有文字游戏、自我贬低、重复、反谚语、夸小、黑色幽默等。对于《老友记》来说,其中的幽默元素应用得非常到位,比如说它的语言特色和一些经典台词的应用,就处处可以彰显出这部幽默情景剧的精彩特色。
1.2 功能对等翻译理论
功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
奈达提出,翻译需要坚持内容第一,形式第二。在无法同时实现形式与内容对等的情况下需要选择内容对等,尽可能地实现形式对等。奈达提出:读者在欣赏翻译文本时出现的反应要与原文读者在欣赏原文本时出现的反应基本相同。
如,英语成语“spring up like mushroom”中“mushroom”原意为“蘑菇”,但译为汉语多为“雨后春笋”,而不是“雨后蘑菇”,因为在中国文化中,人们更为熟悉的成语和理解的意象是“雨后春笋”。
1.3 幽默语言翻译的方法
1.3.1 直译法
直译法适合翻译不具有民族文化特色且句式普通的幽默和情景幽默等情况。因为他们的语言在不同文化中引起的联想意义一致,直译直接就可以达到幽默的效果,译文也满足连贯法则和忠实法则。
1.3.2 归化法
当幽默蕴含一些文化色彩(比如,parody嘲仿)难以通过直译的方法展现的时候,就要以目的语读者的感受为翻译准则,满足幽默的功能为目的,采取归化补偿手法。归化补偿就是将源语言的习惯、文化传统进行调整,将目的语作为调整归宿,利用符合目的语语言习惯的方式来将源语言翻译出来。
2 联系《老友记》中的具体文本进行分析
《老友记》中的翻译,尊重作品本身所要表现出的意思,在翻译的同时尽可能地保证其美式英语环境的原汁原味。不仅要求要做到翻译的词要达意,另外也应当做到根据实际情况,在翻译时要根据实际需要进行適当地创新与再创造,《老友记》的翻译就紧紧围绕着既尊重语言和文化本身,又进行加工和再创造的原则,最终实现了创新与趣味性的完美统一。
2.1 功能对等理论在《老友记》字幕翻译中的运用
《老友记》的字幕翻译,是一种特殊的类型文本。译者要为译入语观众传达大致相同的剧情信息, 实现原语影片创作者的创作意图,达到“功能对等之效”,从而实现休闲娱乐放松的目的。现举例如下,在老友记第十季第八集,当Monica(莫妮卡)和Chandler(钱德)辛苦准备了丰盛的感恩节晚餐而Ross(罗斯), Joey(乔伊)和Pheobe(菲比),Rachel(瑞秋)因各自的事情迟到时,乔伊用一个玩具大手指着菲比,有了以下对话:
Joey: We figured we could be late because you’d be on time.
乔伊:我们本以为你们不会迟到的。
Pheobe: Don’t point that thing at me, Tribbiani.
菲比:别用这个指着我,老崔!
在美国,熟悉或要好的朋友之间往往只叫其first name,而忽略其last name。同样,在中国,亲密朋友之间也是省略姓氏。在上述情景下,显然乔伊的行为让Pheobe有些恼火,这很容易理解,因为用手指别人,不论在美国还是中国都是无法让人接受的。于是,菲比就对乔伊用了其姓氏Tribbiani。译文中选用了“老崔”这个词,告诉了观众菲比喊了Joey 的“姓氏”以表达自己的不满,这是很好的。可是,不足之处在于在中国,“老+姓氏”往往表达的是对此人的尊重,这显然违背了剧中菲比的本意。
再看下面一个场景,此段对话摘自《老友记》第三季第14 集,当时菲比的曾经的唱歌伙伴莱丝丽(Lesile)回来找到菲比后想跟菲比重新开始一起唱歌,可菲比无法原谅莱丝丽曾经的背叛,回绝了她的请求。后来菲比心里原谅了莱丝丽,可不愿主动开口,就一直等莱丝丽的电话。这时Monica 劝她直接给莱丝丽打电话。
Monica:Why don’t you just call her? You obviously want to.
莫妮卡:你干脆打电话给她吧,看你就知道你很想打。
Pheobe: You think you know me so well.
菲比:你自以为很了解我。
Monica: Well, don’t you wanna?
莫妮卡:你不想打吗?
Pheobe: Yeah!
菲比:想。
Monica: So I do know you.
莫妮卡:所以我是很了解你。
Pheobe: That’s what I said.
菲比:我就是这么说的。
原语中的“why don’t you…”虽为问句形式,却通常用来表示委婉的建议方式。译文中处理成陈述句,符合中国人的思维方式。若按原语的句式结构翻译为“你为何不直接跟她打电话呢? ”似乎疑问的成分更强一些,这显然不是原语影片的真正目的。下面菲比说了一句“You think you know me so well”,其中重读了“so well”,且结合当时她的神态,笔者认为有必要将其中的语气表达出来。字幕翻译中用了“自以为”来表达这种情绪,不失为一个好办法,但笔者认为此处没有必要进行“语义补偿”,不妨翻译成“你以为你有多了解我! ”
在菲比说了“You think you know me so well”这句话后,按正常逻辑,人们会觉得菲比并不想打电话,于是就有了莫妮卡的反问“Well, don’t you wanna”, 译文省略了 “well”一词的翻译,在此,笔者认为可以试将其翻译成“那”这样一方面,可以使菲比和莫妮卡的对话之间有一个过渡缓冲,不至于太生硬。无论在美国还是中国,当一方对另一方的说法表示怀疑时,适当地添加一些语气词来缓和气氛都是可行的。另一方面添上“那”字,也跟剧中莫妮卡的神态动作相吻合。
接下来菲比的回答,“Yeah! ”及其翻译在剧中字幕并未给出,是笔者添补上去的。笔者认为此处既不可翻译成“是”也不可翻译是“不是”,因为两者皆不符合中国人的思维和说话逻辑。
奈达的对等理论对这种情况进行了说明,即如果用形式翻译会使译文读者产生误解,则译文必须进行灵活处理,此处笔者按照中国人的思维习惯和言语习惯,翻译成了“想”,消除了误解,从而能够达到功能上的对等。菲比的这一不合逻辑的表达,也让莫妮卡开始较真“So I do know you”,字幕翻译中给出的是“所以我是很理解你的”。
笔者认为应该将上文中的“do”的强调作用显示出来,且“so”可以处理成“那么”或“那”,整个句子试翻译为“那我还是了解你”更好得体现出莫妮卡的“较真”,而这也恰恰符合剧中人物角色莫妮卡的性格特点。在剧中,菲比说话往往出人意料,不合逻辑正是她的特色。所以下文又有了“That’s what I said”,翻译成了“我就是这么说的”,可以体现出菲比的另一面——“投机取巧”。
2.2 直译法和归化补偿法——俏皮话在《老友记》中的翻译
情景喜剧中的俏皮话是指利用一个较短的句子来表述幽默,这种幽默通常没有任何的铺垫,而能在短时间内引发观众的笑声。作为情景喜剧中幽默常用的表达手法之一,如果俏皮话不能得到有效的翻译,剧中的幽默就不能得到有效的传达。
Ross: Hi!
罗斯:嗨!
Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.
乔伊:这家伙向我打招呼时,我就想自杀。
此处,译者采取了直译的方法进行了翻译,再现了原文的幽默效果。直译对于英语情景喜剧中的俏皮话来讲,是一种可行的翻译策略。因为俏皮话的幽默效果很多都是结合情景喜剧的场景和语境来取得的。中国观众在观看的时候,可以结合剧中的场景来理解人物的对话。
再看以下这处例子:
Joey: I’ve got a science question.
乔伊:我有个科学上的问题。
Ross: Hmm?
罗斯: 什么?
Joey: If the Homo sapiens,were in fact Homo sapien,is that why they’re extinct?
乔伊:直立人是直的,怎么还绝种了呢?
Ross: Joey,Homosapiens are people.
罗斯:乔伊,直立人不是直人。
Joey: Hey-hey,I’m not judging.
乔伊:原来如此。
在这一段对话中英文词组“Homosapien”时源自于拉丁语, 其中“Homo”的含义是“人”,而“sapien”则为智慧,这个词组即 为“智人”,是全体人类一同拥有的名称。
而Joey对这个词组了解不多,只知道这个词组是和远古时期的人类有关。而且“Homosapien”与“Homosexual”的构词结构相似,都是以“Homo”作为前缀的,就以为“Homosapien”是与同性恋有关的,所以才问 Ross, “智人灭绝了是不是因为他们是同性恋?”而Ross却解释, “Homosapien”是人类,但是由于ROSS使用的是“people” 这个简单的词汇,所以又让Joey形成了Ross误认为他歧视同性恋的误会。
而要对这一对话进行翻译,使用中文难以完整复制英语词汇的构成特点,所以在翻译的过程中只能使用归化补偿,所以可以将字幕翻译改为上述结果。通过字幕翻译的归化补偿,中国观众则可以与源语言观众一样感受到对话的幽默,这也是功能对等翻译理论的最终目标。
2.3 雙关在《老友记》幽默翻译中的运用——直译还是归化
双关(或称双关语)是一种修辞效果,它是指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的特点,有意使词句具有双重意义,言在此而意在彼的一种修辞手法。双关的应用可使语言表达含蓄、幽默。
英语中的双关很多无法在汉语的双关中找到对等,因此在翻译时,译者大多采取了直译的方法。这虽然较能为汉语观众所理解和接受,但也在一定程度上影响了幽默的传达。
双关是《老友记》中运用的比较多的幽默手法,在不同的环境中也能够理解和运用不同的幽默方式,比如说在钱德勒和菲比的对话中我们可以清楚得了解到双关语言在幽默语言及其翻译中的典型性。
Chandler: It doesn’t matter. I just don’t want to be one of those guys that’s in his office until twelve o’clock at night worrying about the WENUS.
钱德: 我不在乎。我只是不想坐在办公室,半宿半宿地担心“WENUS”.
Rachel: …the WENUS?
瑞秋: WENUS?
Chandler: Weekly Estimated Net Usage Statistics. Processing term.
钱德: 每周估算净用量统计。这是电脑处理的术语。
Rachel: (sarcastic) Oh.That WENUS.
瑞秋: 噢,那个WENUS啊。
由于中文里没有一个词能与“WENUS”和“每周估算净用量统计”对等,译者采取了直译的方法,而这种翻译策略就使原文由于语音双关所产生的幽默效果无法得到体现。
Ross: I had a dream last night where I was playing football with my kid.
罗斯:我昨晚梦见我和我儿子在玩足球。
Chadler and Joey: That’s nice.
钱德和乔伊:真温馨。
Ross: No, no, with him.
罗斯:不,是用他玩。
此处的with在英语中有“和”与“用”两个意思。罗斯想表达的是第二个意思,但是在当时的语境中,钱德和乔伊想当然地认为是罗斯和儿子一起玩球。
原文应用了英语双关中一词多义的特点,通过词语的歧义来达到幽默效果。
其实对于英语情景喜剧中双关语的翻译,归化不失(下转页)
(上接页)为一种好的翻译方法。按照PeterNewmark (1988)的观点:归化是“最自然的翻译形式,是将源语文化转变为目的语文化,进而重写文本。”在谈到双关语翻译时,他认为“如果某一双关语的目的只是为了逗乐,有时可以用另一则相关但意义不同的双关语来加以补偿”。
Ross: Rachel,did you proof read these?
罗斯:瑞秋,这些你已校对过吗?
Rachel: Uh…yeah,why?
瑞秋:对,有问题吗?
Ross: Uh, nothing, I’m sure they’ll be impressed with your excellent compuper skills.
罗斯:没事,只是他们对你的电脑“枝巧”一定会印象深刻的。
瑞秋在打简历的时候,把computer拼成了compuper,这个拼写错误在原文中达到了一个词语双关的效果。由于在中文里,无法找到一个词能与之对等并达到同样的幽默效果,于是译者巧妙地把双关转移到了skill这个词上面,将其译成了“枝巧”,与汉语的“技巧”形成了双关。虽然这个翻译没有忠于原文,但是通过归化的方法很好地再现了原文的幽默。
从上面的多段对话中,我们能够充分地了解到这里双关语言的幽默手法技巧。双关的语言运用,无论是语音双关还是语义双关都让电视剧本更加具有感染力。
3 总结
《老友记》作为一部非常成功的美剧,能够受到大家的广泛欢迎,肯定是有其独到之处的。情景剧特有的幽默性语言风格,以及国内团队在引进这部喜剧作品时对其进行的恰如其分的语言翻译发挥了重大作用。
《老友记》幽默语言翻译采用了功能对等翻译理论,直译、归化补偿等翻译策略,以弥补源语言中的文化负载词在目的语言中不存在的情况,使得翻译的结果更加符合目的语观众的表达习惯。
其自身的幽默式语言风格以及在翻译之中保证其意思的原汁原味,值得现在国内很多的喜剧电视制作人与翻译者学习,这部情景剧的引入特别是对幽默语言的翻译对我国喜剧事业的发展与进步也起了推动作用。
参考文献:
[1] 李娟.功能对等翻译理论下《老友记》的幽默语言翻译[J].海外英语,2018(02).
[2] 王晶晶.《老友记》的幽默语言赏析[J].现代交际,2018(07).
[3] 赵海艳,王苗苗.《老友记》中幽默语言的语用成因分析[J].电影文学,2017(06).
[4] 侯晓莹.论《老友记》中的幽默语言的字幕翻译策略[J].科技信息,2017(06).
[5] 王蕊娜.奈达的“功能對等”理论在《老友记》幽默语言翻译中的运用[D].上海外国语大学,2016
[6] 刘伟伟,孙占伟.从情景喜剧《我爱我家》和《老友记》看英汉幽默语言的对比[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2016(04).
[7] 沈金花.《幽默翻译的目的论分析:老友记》[D].兰州大学,2008.
(作者单位:1.绍兴文理学院;2.浙江财经大学)