【摘要】英文小说衔接与连贯的汉译问题一直以来都是中国汉译研究争论的问题之一。菲茨杰拉德所著《了不起的盖茨比》是世界文坛中十分重要的一部英文小说作品,仅在中国的译本就已达数十种。笔者选取其中颇具代表性的巫宁坤译本和姚乃强译本,从衔接与连贯的角度对两译本进行剖析,以此来探究英文小说的汉译策略。
【关键词】衔接与连贯;《了不起的盖茨比》;汉译
【作者简介】熊松涛,上海对外经贸大学 国际商务外语学院。
一、衔接与连贯
衔接(cohesion)是“通过语法或词汇手段将篇章连在一起的方式”。韩礼德和哈桑(1976)对英语衔接进行了开创性研究,并将衔接手段分为五种类型:参照(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、连接(conjunction)及词汇连接(lexical cohesion)。
篇章的衔接和内容连贯是紧密相连的。布卢姆(1986)将连贯(coherence)定义为,“由读者或听众通过诠释的过程公开的,一个文本各部分之间隐藏的潜在意义关系”。衔接与连贯呈现了文章语义逻辑联系,是不可完全分割的,但本文为了更加明晰地呈现英文小说衔接与连贯的汉译效果,特意选取了分别强调衔接或连贯效果的单段、语篇,直观详尽地呈现汉译效果。
二、《了不起的盖茨比》简介
弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德,是20世纪美国作家、编剧。他被称为“爵士时代”的“编年史家”和“桂冠诗人”,1920年因出版小说《人间天堂》而闻名,1925年出版的《了不起的盖茨比》却销量平平,直到1940年,在作家贫病交迫、溘然长逝10年后,这本书才重新引起人们的重视。1998年,纽约兰登书屋“现代文库”编委会评选二十世纪百年百部英语小说,《了不起的盖茨比》位居第二。
《了不起的盖茨比》中的故事发生于美国长岛和纽约,主要情节均围绕美国社会阶级中上层的黛西、盖茨比进行。整部小说以第三人称(尼克)角度讲述。《了不起的盖茨比》不仅记录了“美国梦”的幻灭,也描写了伟大梦想的顽强生命力。
《了不起的盖茨比》出版后被译为多种语言在全球流传。日本作家村上春树视其为“迄今为止遇到的最重要的三本书之一”,甚至在近六十岁时仍着手将此书译成日文。该书中文版众多,乔治高先生所译《大亨小传》(1974)为中文首版,青年女作家邓若虚所译《了不起的盖茨比》(2015)则为最新中文版本,此外,巫宁坤(1996)、姚乃强(2004)和贾文浩、贾文渊(2010)等人译作均具有一定影响。在众多译本中,巫宁坤和姚乃强的译本阅读受众及研讨人数较多,两译者汉译风格则大相径庭:巫译忠实原文的同时,有时会牺牲译文的流畅性与可读性;姚译辞藻较为华丽,擅用四字格,但有时会显得词不达意。因此本文通过对比分析巫宁坤和姚乃强两译本衔接与连贯汉译的处理方式,归纳二者优劣,以期为英文小说衔接与连贯的汉译提供参考。
三、衔接与连贯汉译例析
布卢姆(1986)曾假定,“越来越明晰的衔接手段也许是所有译者都会采取的一种策略”。现今,他的预言不断被证实。以衔接中的连接手段为例,连接是“一种表示后发生动作与前发生动作间如何联系的语意关系”,典型例子是表并列的and…,表转折的but, however…和表时间的at first, then, finally…在《了不起的盖茨比》中,标识性强的连接词是说明情节发展顺序的助力。因此译者在汉译过程中,应当重视衔接汉译,以加强译文的流畅性与可读性。
连贯则较为隐秘,译者在汉译过程中,除了尽量让译文保持原文的内在逻辑外,还需考虑读者的阅读水平。不同的读者,由于自身经历、文化水平等不同,已有的知识储备、思考深度也会存在差异。译者在汉译过程中,要根据目标读者群选择最适合的连贯汉译方式,因此,连贯在汉译中的重要性不言而喻。
在本部分,笔者从原文中选取能体现衔接与连贯特征的单段到语篇文本,并对译文中相应的此特征进行详细分析。
1.单段衔接的汉译。在第一章中,尼克表明了自己旁观者的态度。以下文字是尼克接受父亲教导后的所思所想:
ST 1: ①He didn’t say any more, but we’ve always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that. ②In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores. ③The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person, and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men.
TT 1a: ①他没有再说别的。②但是,我们父子之间话虽不多,却一向是非常通气的,因为我明白他的话大有弦外之音。③久而久之,我就惯于对所有的人都保留判断,这个习惯既使得许多有怪癖的人肯跟我讲心里话,也使我成为不少爱唠叨的惹人厌烦的人的受害者。④这个特点在正常的人身上出现的时候,心理不正常的人很快就会察觉并且抓住不放。⑤由于这個缘故,我上大学的时候就被不公正地指责为小政客,因为我与闻一些放荡的、不知名的人的秘密的伤心事。
TT 1b: ①他沒有再多说什么,但是我俩彼此总能心照不宣,心领神会,因此我明白他的言外之意。②结果,我养成了三缄其口,不妄做判断的习惯,这个习惯使许多性格乖戾的人乐意向我敞开心扉,但同时也使我成为不少老谋深算的无聊之徒的攻击对象。③心智不正常的人往往能很快发现正常人身上显露出来的这种品质,并伺机与之接近。④于是,出现这样的情况:在上大学时,我被人们不公正地指责为政客,因为我能探微索隐,把那些性格捉摸不定、讳莫如深者心头秘而不宣的哀怨倾吐出来。
从原文来看,作者用了衔接手段中的连接(conjunction),由此可将ST 1中的连接形式进行分类:
对于文中的衔接,巫译根据语境选择三种处理方式:
一是重新划分意群。巫宁坤将ST 1①划分为TT 1a ①②两句,将ST 1③划分为TT 1a ④⑤两句,划分的依据是同一衔接为一句,构思十分巧妙,在不影响原文意思的情况下,尽量按中文习惯分句;
二是直译,使译文表达更加明晰。他将“and also”汉译成TT 1a ③中的“也”,把“but”汉译成TT 1a ②中的“但是”,而对于表示相同含义的“and so”和“because”,巫则分别译为TT 1a ⑤中的“由于”和“因为”,体现出汉语表达的多样性;
三是意译,挖掘出了原文的隐含信息。对于ST 1②中的“in consequence”,姚乃强直接汉译成“结果”,巫宁坤则汉译成“久而久之”,根据语境,尼克“对所有的人都保留判断”的性格并非短时间塑造,文中也未说明是必然的结果,所以,巫译的“久而久之”更符合原文。
相比姚译在衔接汉译方面的简单化,巫宁坤的衔接汉译,既注重了明晰表达,又没有摈弃原文的隐含意义,在忠实通顺且清晰的前提下,较好传递了作者的意图。
2.语篇衔接的汉译。在第五章中,盖茨比在尼克的帮助下,终于与快五年未见的心上人黛西重逢。以下文字是该章中作者对两人见面时“雨水”的描写:
ST 2: …①The day agreed upon was pouring rain…②The rain cooled about half-past three to a damp mist, through which occasional thin drops swam like dew…③Under the dripping bare lilac-trees a large open car was coming up the drive…④Once more it was pouring…⑤After half an hour, the sun shone again…⑥“What do you think of that? It’s stopped raining.”…⑦While the rain continued it had seemed like the murmur of their voices…
TT 2a: ……①我们约定的那天大雨倾盆……②三点半钟左右雨渐渐收了,变成了湿雾,不时还有几滴雨水像露珠一样在雾里飘着……③在滴着水的没有花的紫丁香树下,一辆大型的敞篷汽车沿着汽车道开了上来……④此刻雨又下大了……⑤半小时后,太阳又出来了……⑥“你看多有趣,雨停了。”……⑦但是盖茨比的窗外又下起雨来了……
TT 2b: ……①我们约定的那天大雨倾盆……②三点半左右雨渐渐小了,变成了湿雾,不时还有几滴雨水像露珠一样在雾里飘着……③一辆加长的敞篷车,从滴着雨水、没有开花的紫丁香树下开上了车道……④此刻雨又哗哗地下大了……⑤半小时以后,太阳又出来了……⑥“你看多有趣,雨停了”……⑦但是窗外又下起雨来了……
原文语篇是关于盖茨比和黛西两人见面的背景描写,天气的线索贯穿其中,①句一开始,作者就交代了当日的天气“pouring rain”,文章到了第②句时,天气第一次好转,变成湿雾,还有几滴露水,然而到了第④句时,雨又开始下大,给⑤⑥两句的太阳出来雨停了作铺垫,⑥句中,盖茨比对黛西说“你看多有趣,雨停了”不只在描述天气状态,更是借景喻情,表现盖茨比在多年未见黛西后的思念、欣喜以及对美好生活的向往之情。⑦句中盖茨比窗外又下起雨,此处寓意是两人的未来依然困难重重,尤其是对盖茨比而言,他把太多美好的情感与理想寄托在黛西身上,最后依然逃过不了失望甚至绝望的命运。
巫姚二人的译文语篇都很好地运用了衔接汉译中词汇衔接的“发生在同一个语义场的词”的汉译(大雨、湿雾、雨水等),巧妙地选择与原文相对应的词,使篇章架构极为明晰。
就天气线索而言,我们可以看出当日的天气变化为:
大雨倾盆①→湿雾&雨水②→雨又下很大④→太阳又出来⑤→雨停了⑥→又下起雨来⑦。
总体而言,巫宁坤的衔接汉译贴近原文,极少用修饰技巧,注重小词汉译。如上图所示,巫译一气呵成,让人直观地认识到雨下了三次停了两次的过程,宛如盖茨比的心情一样起起落落,起到了很好的衔接效果。姚译的优点则在于适当添加了拟声词,更好地体现了当时的天气状况,但相比较而言,其译文衔接效果较弱。
3.单段连贯的汉译。在第五章结尾处,黛西与盖茨比相会且参观了他的豪宅,尼克作为旁观者,以诗人般的笔触记录了他们的互动:
ST 3: ①His hand took hold of hers, and as she said something low in his ear he turned towards her with a rush of emotion. ②I think that voice held him most, with its fluctuating, feverish warmth, because it couldn’t be over-dreamed──that voice was a deathless song.
TT 3a: ①他伸出手去抓她的手。②她低低在他耳边说了点什么,他听了就感情激动地转身向她。③我看最使他入迷的是她那激动昂扬的声音,因为那是无论怎样梦想都不可能企及的——那声音是一曲永恒的歌。
TT 3b: ①他伸出手去抓住她的手。②她低低在他耳边说了点什么,他听了就感情激动地转向她。③我看最使他着迷的是她那富有旋律、激越昂扬的声音,因为那是无论怎样梦想都不可能企及的——那声音是一曲永恒的歌。
通过译文可理出一条盖茨比和黛西暂别时一连串互动的线索:
按照这样一条线索,读者基本上可以构想出他们暂别时互动的画面。巫译在连贯汉译的过程中,较好地保持了原文的动态感和画面感,使得译文结构紧凑,文气连贯。巫译并没有像一般译者一样通过连词来表达一连串动作的连贯性,而是通过动词“伸出”、动宾短语“说了点什么”、副词修饰动词“激动地转身”、表语从句“最使他入迷的是她那……的声音”等表现逻辑关系,让译文具有层次感,一步一步地推进“梦想遥不可及”“声音永恒”的结果。此外,巫宁坤进行连贯汉译时再次运用了划分意群的方式,将原文①划分为译文①和②,符合中文断句习惯。在这一部分,姚译与巫译的思路相同,都很好地完成了连贯汉译。
4.语篇连贯的汉译。在第三章结尾处,尼克跟乔丹的感情日益加深,一次乔丹开车,擦着一个工人上衣的纽扣,为此尼克与乔丹开始争论为人要“小心”的问题:
ST 4:
①“You’re a rotten driver,” I protested. “Either you ought to be more careful, or you oughtn’t to drive at all.”
②“I am careful.”
③“No, you’re not.”
④“Well, other people are,” she said lightly.
⑤“What’s that got to do with it?”
⑥“They’ll keep out of my way,” she insisted. “It takes two to make an accident.”
TT 4a:
①“你是个粗心的驾驶员,”我提出了抗议,“你再小心点儿,要不就干脆别开车。”
②“我很小心。”
③“不对,你不小心。”
④“不要紧,反正别人很小心。”她轻巧地说。
⑤“这跟你开车有什么关系?”
⑥“他们会躲开我的,”她固执地说,“要双方都不小心才能造成一次车祸嘛。”
TT 4b:
①“你车开得太粗心了,”我严肃地说道,“要不你得更小心些,要不就干脆别开车。”
②“我很小心。”
③“不对,你不小心。”
④“哼,没什么,别人小心就是了。”她轻松地说道。
⑤“这跟你开车有什么关系?”
⑥“他们会给我让道,”她坚持己见,“双方不小心才会出事故。”
胡壮麟曾在《语篇的衔接与连贯》中提到,衔接与连贯既可相互依存、又可相互独立:
对一个有意义的可接受的语篇来说,它在语言各层次(如语义、词汇、句法语音等)的成分都可表现出某种程度的衔接,从而使说话人在交际过程中所欲表达的意图贯通整个语篇,达到交际目的。但在特殊情况下,语言成分之间的衔接并不能保证语篇的交际意图总是取得连贯;另一方面,衔接不太明显地语篇有时却是内容连贯的。
所以,应当辩证地看待衔接与连贯的问题,原文ST 4作为对话语篇,没有运用衔接手段,但内容仍然是连贯的。这是因为在这段对话中,对话双方以特定的话题进行辩驳,没有顾左右而言他,中心意思完整。尼克与乔丹相识已久,已经知晓乔丹不诚实、从不吃亏的品性,所以直言喬丹应当“be more careful”,乔丹当然会依自己的品性反驳“I am careful”,尼克便重申事实“you’re not”,乔丹则开始将责任推脱给别人道“other people are”,此时诚实正直的尼克无法理解,问乔丹“What’s that got to do with it?”,乔丹依然固执地辩驳“They’ll keep out of my way”。
所以我们可以理出ST 4的逻辑线索:
尼克警告①→乔丹反驳②→尼克否认③→乔丹推卸责任④→尼克再问⑤→乔丹回答⑥。
在汉译的过程中,因为原文ST 4是对话语篇,所以不能译成太过正式的语言。但在原文衔接汉译方面,巫译略胜一筹。对于原文①的警告建议“Either…or…”,巫译为“再……要不……”,比起姚译“要不……要不……”更为简约口语化。英文小说连贯的汉译并不容易,在原文没有衔接词标志的时候,需根据其语义关系来译出隐含的意义,值得一提的是,对于原文④的“Well”,两位译者都很好地诠释了语气词的内在含义,巫译为“不要紧”,姚译为“哼,没什么”,但姚译的“哼”使得乔丹这个女性角色略显轻佻,而原作中的乔丹是位少年老成的女性,姚译的有些过犹不及了。
四、结语
笔者截取菲茨杰拉德所著《了不起的盖茨比》中具有代表性的单段和语篇,以巫宁坤和姚乃强的译本为例,分析了相应单段及语篇的衔接与连贯的汉译。两位译者各有自己的出彩之处,但就衔接与连贯汉译而言,巫宁坤的处理更为熟练巧妙。关于衔接与连贯的汉译策略,概括而言:(1)在进行衔接汉译时,译文重新划分意群,采用直译和意译结合的方法,巧妙选择对应词,深入挖掘原文隐含意义,达到了说明情节发展顺序的效果;(2)在进行连贯汉译时,注重词性转换及语义场,成功在保持了原文神韵的前提下照顾到读者的阅读体验。
参考文献:
[1]菲茨杰拉德.了不起的盖茨比[M].邓若虚.译.北京:北京十月文艺出版社,2015,4.
[2]菲茨杰拉德.了不起的盖茨比[M].巫宁坤.译.北京:中国宇航出版社,2013,1-107.
[3]菲茨杰拉德.了不起的盖茨比[M].姚乃强.译.北京:人民文学出版社,2004,2-86.
[4]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社, 1994,7.