【摘要】近年来,中国美食类节目以其独特的亲和力和浓郁的现实气息走红国内外。要使其成为国外受众认识中国、了解中国,甚至爱上中国的有力工具,规范的名称翻译必不可少。本文首先探讨了音译对于名称翻译的可行性和有效度,进而阐述译名的修辞本质,之后通过《发现中国:美食之旅》 中的实例进一步论证,要想提高译名质量,译者需增强对译名修辞内涵的认识,保留原文特色的同时,不忘贴近受众,用受众熟悉的话语传播中国文化,使语言文字更好服务国家发展需求。
【关键词】译名;音译;修辞;《发现中国:美食之旅》
【Abstract】This article aims to explore the translation of names and terms in Chinese food programs so as to make them better serve international communication. The feasibility and validity of transliteration to name translation is first discussed before analyzing the rhetorical nature of name translation. Some examples from Exploring China: A Culinary Adventure are used to further illustrate the rhetorical undertone in name translation. While preserving the features of original text, the translator should also keep the target audience in mind and use expressions familiar to the audience so as to make the translation an effective way for foreign audience to better understand China and Chinese culture.
【Key words】name translation; transliteration; rhetoric; Exploring China: A Culinary Adventure
【作者簡介】蔡丽丽(1993-),女,福建仙游人,福州大学外国语学院,在读硕士,研究方向:翻译与修辞研究。
一、音译与译名
一个民族的魅力在于其独特文化。在对外英译具有中国特色的名称时,有些学者提倡音译法,以保留原语文化。所谓音译,即用一种文字符号来表示另一种文字系统的文字符号的过程或结果,简单来说就是在译语中找到与其原语音节大致相同或相似的音节,并用译语的语言符号形式表示出来。“从某种意义说,音译有助于保留源语表达方式及其内涵文化,给受众传递最真实的信息、享受最本源的原语文化”,它把原语中的概念意义与文化语境完整传递到译语,构建相应的概念,并建构相应的文化语境,达到意义和文化的传达。特别是当某些具有民族文化特色的源语词无法在目的语中找到相对应的词语时,音译起到了一定的作用,“它不仅是权宜之计,而且是可用之法、常用之法、行之有效之法”。不可否认,音译在一定程度上保留了原词语的文化色彩和韵味,凸显汉语特征,填补词汇空白,促进中国文化融入异域文化。例如,将“麻婆豆腐”音译为“ Mapo Tofu”,就能给受众带来“异域风味”,而且不难联想出一张亲切和善的“面孔”;相反, 如果将其意译为“Bean curd made by a pock-marked woman ”,一来无法体现其品牌效应,再者译文突出了烹制者的“pock-marked”,会让潜在顾客产生不好的联想,其交际效果要大打折扣,而且也有损于相关“豆腐文化”的宣扬和传播。
然而,音译泛滥将导致译文的可读性和准确性大打折扣。有些音译不仅不能达到交流的目的,还会给译文尤其是经典著作的译文造成伤害,甚至成为文化交流的阻碍。由于译语观众生活在由观念、价值系统、语言系统和修辞传统以及社会和道德规范等组成的另一个文化中,文化上的差异导致思维习惯和表达方式上的明显不同。许多中文里约定俗成或者极易理解的词句若原封不动地音译成英文,不仅不能带来语言的经济性,反而需要受众花时间追溯到原文产生的语境去理解其含义,结果可能难以忠实地传达中文的原意,还会造成一些不必要的误解,更谈不上什么保留原语文化特色了。单就英译中式菜肴名称便可见一斑。秉承孔子“名不正言不顺”的儒家文化教诲,中国人起名字讲究字义、形、音,力求音美、义美、形美兼得,要写出来好看,听起来好听,回味起来含义深刻、寓意丰富。中式菜肴中有以历史掌故、民间传说命名的,如“霸王别姬”“佛跳墙”等,有以历史人物命名的,如“东坡肉”等,有以地名命名的,如“北京烤鸭”等,即便是普通菜肴,也要起上一个新奇别致的名字,诸如“花好月圆”“步步登高”“游龙戏凤”等数不胜数,其真正只是虾仁炒鸡蛋、竹笋炒排骨和鱿鱼炒鸡片。这些名称且不说直接音译,就算是直译,恐怕也会让西方受众不知所云。
二、译名的修辞本质
正如上面所讨论的,当我们把一种语言的名称或概念译为另一种语言时,不仅仅是靠音译所能完成的,特别是在跨文化交往日益频繁、合作日益深化的当今时代,译名已不仅仅是单纯的语言转换或文化移植,而应是译者有效运用语言,促成预期行为发生的修辞之为。现实生活中这样的例子俯拾皆是。如将开心果的学名pistachio直译成“阿月浑子”,则很难勾起中国受众的购买欲,更不会像今天这样受人欢迎。相反,按照中国命名趋吉求利的接受心理和修辞传统,译成“开心果”,迎合受众对美好事物的向往,博得受众的兴趣和好感,树立美好形象,进而促成受众产生行动。同样地,当我们将台湾莲雾这种水果引到加拿大市场时,若直接按照词典译名“wax apple”很容易让西方受众误以为是一种“打过蜡的苹果”,让人如何敢轻易尝试,而改译成“bell fruit”使其联想到一种像“叮当”的水果,更容易为外国受众所接受和认同。这些例子充分体现了根据语言所处的社会及文化惯习,“修辞地”翻译名称的重要性。“这一通过有效调动修辞资源,对现实社会及其受众产生影响的特点充分体现了译名的修辞本质,也决定了译名归根到底是一种修辞行为”。
三、译名的修辞实践
《发现中国:美食之旅》是由“中国菜教父”华裔名厨谭荣辉和华裔主持黄瀞亿联合主持的美食纪录片,共分为四集,分别为北京篇、成都篇、边疆篇与广东和台湾篇。片中,谭荣辉和黄瀞亿穿越大半个中国,一方面,他们想要更好地把中国美食及其间的人物和故事介绍给外国受众,另一方面,由于长期生活在国外,对于国外受众的预期和熟悉的话语有了一定的了解,因此两人在这个纪录片中,在该纪录片向外传播的过程中,不仅充当了纪录片的主持人,同时更是有着修辞意识的译者。他们在对人名、地名、菜名等名称的翻译中无不体现着修辞内涵。
1.适当“施压”,保留原文特色。根据特定语境给受众一定程度的“施压”,可以帮助受众体验陌生和不在预期中的“他国”的“异”,接受新的预期,使其与文本达到视域的融合。首先,除了少数固有译名外,中国的人名和地名在英文中大多无对应项,因此常采取音译法,填补词汇空白,凸显汉语特征,促进中国文化融入异域文化。在第一集北京篇中,谭荣辉和黄瀞亿两人去拜访了一家高级餐厅的大东师傅,对于该人名直接音译成Da Dong,简洁明了,且中文称呼中常在名字或姓氏前加上“大”“小”“老”等字眼以示亲切,不乏和善之感,拉近受众与人物的距离。此外,在音译的过程中注意遵循名从主人和约定俗成的原则。对于来自少数民族或特定地区的语言,其译法应按照原地区语言的读音转写,保留其独特的文化韵味,更好地发挥文化传播的作用,如广东早茶点心译为Dim sum 而不直接音译成dian xin;成吉思汗译为 Genghis Khan,而不是纯音译为Chengji Sihan。在黄瀞亿回台湾探亲那集中,她拿着一些新鲜的蛤准备给她的家人们做菜时回忆起她的外祖母以前一直给大家做美味的蛤,这里将蛤译成hama,即台湾方言中的蛤,会比汉语拼音中的ha更令受众耳目一新,也让西方受众体验到中国方言的博大与魅力。近年来,随着中国文化的不断走出去,已有少数具有中国文化特色的词语以音译的方式进入到英语词汇中或者被越来越多的西方受众所认同了解,如豆腐 tofu、麻将mah jong、太极Tai Chi等,此类词汇音译时应尽量遵循现有译法。
2. 贴近受众,释义变通。当简单音译无法传达所要表达的内容时,译者需要考虑如何达到语音和义的契合,确保原信息和文化在译语中不被曲解和误读,这时音译或者直译加上注释是一种有效的方法。音译或直译是尝试保留原专名的特色,而释义则是考虑到文化差异,使译文更容易理解,让受众了解文化的同时掌握其内涵。该纪录片中较多处使用该方法,如第一集北京篇中多次提到的“甜面酱”是一种以面粉为主要原料,经制曲和保温发酵的一种酱状调味品,篇幅有限时可简易处理成sweet bean sauce,而在介绍文化的文章中可细化成Tian Mian Jiang, a key ingredient in Beijing cooking, a wheat-flour fermented soybean paste with sugar and spices。类似的还有辣海鲜酱(a spicy seafood sauce made from dried shrimp, dried scallop and chillies)、五香粉(five spice powder, a blend of cinnamon, cloves, star anise, fennel and Sichuan peppercorns),该类词汇第一次出现时可详细介绍,之后再出现便可用其音译或直译名。同样的还有拉面(La Mian, hand-pulled noodle)、粽子(zongzi, which is sticky rice wrapped in bamboo leaves)、葱蛋饼(cong dan bing, spring onion flatbread)、糯米鸡(lotus leaves stuffed with sticky rice)、回锅鸭(twice cooked crispy duck)等,通过释义使受众了解到其用料、做法或特色之处,如此才能更好地使外国受众了解到中国的饮食文化。
3.用受众熟悉的话语传播中国文化,建立认同。要使西方受众对中国文化產生兴趣或认同,有时需要利用英语中语用意义相当、受众熟悉和喜闻乐见的表达进行处理,通过使用译语相应表达,使读者在熟悉的语言表达中,既了解了原意,同时又看到两种文化在意象使用上的差异,认识了中国文化。例如黄瀞亿住在北京城郊外的一家农家旅馆时,女主人为她做了玉米煎饼,是当地的日常饮食,黄便介绍到“cornmeal pancakes, the equivalents of their daily bread”,由此一来,西方受众便对“玉米煎饼”这一食物有基本的概念,更容易理解和接受这一差异。同样的还有“杂酱面”(Za Jiang Mian, Chinese version of spaghetti Bolognese)等,让受众对“杂酱面”这一新鲜事物有了直观的认识,更容易建立认同。
四、总结
在全球化的时代大背景下,翻译已不是单纯的语言转换或文化移植,而应该成为促进国际政治、经济、文化交往的积极主动之为。正如“外宣三贴近原则”所提到的,外宣翻译时应贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。在对外英译具有中国特色的专名时,也应考虑到 “三贴近”:音译时贴近原文特色,注意遵循名从主人和约定俗成的原则;贴近受众,释义变通,使译文更容易理解;贴近受众熟悉的话语习惯,使译文更容易被接受,建立认同,只有这样才能更好地促进中国文化融入异域文化,增进对中国文化的认知与认同,达到文化沟通与理解,在构建文化传播与交流的桥梁中发挥积极作用。
参考文献:
[1]丁立福.论文化词的音译与民族文化的“传真”[J].淮南师范学院学报,2013,15(77):86-91.
[2]熊欣.音译理论及音译产生的背景[J].中国科技翻译,2014,27 (1):39-41.
[3]刘祥清.音译与可议性限度的消解[J].中国科技翻译,2010, 23(2):38-41.
[4]赵彦春,吴浩浩.音译的尴尬-《庄子》英译中专有名词的处理及译学处理[J].外语学刊,2017(6):100-106.
[5]陈小慰.新编实用翻译教程(修订版)[M].北京:经济科学出版社, 2015:166-167.
[6]陈小慰.现实译名问题的修辞思考[J].外国语言文学,2018(1):91-103.
[7]陈小慰.翻译与修辞新论[M].北京:外语教学与研究出版社,2013: 184.
[8]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,25(6):27-28.