登鹳雀楼

2019-09-10 07:22香樟
阅读(快乐英语高年级) 2019年12期
关键词:鹳雀楼原诗许渊冲

香樟

二胡、马头琴、弗拉明戈、萨朗吉,没有国界的乐器,最具民族性的声音,不同文化交织在一起,共同奏出最动听的乐符。听过这首歌的孩子们会更加坚信,不同的文明、不同的民族、不同的个性,可以相互融和。中西方的文化互鉴,将成就更多属于这个时代的经典旋律!

The sun along the mountains bows,

The Yellow River seawards flows.

You can enjoy a grander sight,

If you climb to a greater height.

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

百度搜索“On the Stork Tower”即可试听。

(中文大意请见P48)

中央电视台推出的《经典咏流传》节目上,中国、法国、印度、蒙古四国音乐人共同演奏了中英文版《登鹳雀楼》,古出新声,空灵简单,旋律美得让人想哭,将王之涣原诗与许渊冲译本中的意境挥洒地淋漓尽致,堪称经典作品“国际化”的最好例證。向上进取的精神,高瞻远瞩的胸襟,是演奏带给我们的冲击,是文化带给我们的震撼,激励着我们站在古代中华文明的肩膀上,再上一层楼,实现中华民族文化的伟大复兴!

(香 樟/供稿)

猜你喜欢
鹳雀楼原诗许渊冲
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
登鹳雀楼
许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守
摔得挺美
峨眉山月歌
翻译界泰斗许渊冲:100岁前译完莎翁全集
改诗为文三步走
蒋昱欣??《登鹳雀楼》
从“隹”谈起