你的政治面貌是什么?

2019-09-10 07:22:44常玉田
英语世界 2019年9期
关键词:译法老外词典

常玉田

工作、学习、参加各类活动,免不了要填写多种表格。绝大多数在校大学生、研究生,在政府部门工作的绝大多数公务员,以及部分企业和机构的部分职员,其表格中往往会有“政治面貌”一栏。

笔者是个教师,填写的各种表格中都有这一栏。笔者所在学校的学生所填各类表格,例如“××大学学生奖学金审批表”“高等学校学生及家庭情况调查表”“高等学校家庭经济困难学生认定申请表”“普通本科高校、高等职业学校国家励志奖学金申请表”等,也都包括了“政治面貌”一栏。

但是在笔者有限的汉语及汉英词典中,都没有查到这么一个词条。近似的只有“政治面目”。早先看到过《咬文嚼字》对身份证上的用词失误有所指正,而在尤其讲究政治正确的高校里,这么重要而高频出现的项目也会存在语病?

据《现代汉语词典》,政治面目“指一个人的政治立场、政治活动以及和政治有关的各种社会关系”。只是这个定义及解释又与上述表格中的“政治面貌”不尽相同——上述表格中,通常是在“党员”“团员”“群众”三者中择一(许多种类的表格中的“填表须知”有此规定)。下面暂且把“政治面貌”混同于“政治面目”,对其英文表达稍加议论。

本文标题问的不是哪位个人的政治面貌,而是在本刊的上下文中这个术语的英文表达,完整地说应当是:你的政治面貌,如果用英语填表,你会怎么写呢?

请先看看部分英语专业的学生怎么用英语表达“政治面貌”这个术语:

例1. 我的政治面貌是团员,我女友是学生党员。

D1. My political feature is tuan staff, my girlfriend is a student member of the Chinese Communist Party.

D2. My Politics Status is a Communist Youth League of China member (the largest and coveted association for teenagers)

D3. As for political status, I am a member of the Communist Youth League, and my girlfriend is a student member of the Communist Party.

D4. I’m a member of the Communist Youth League, while my girlfriend is a student member of the Chinese Communist Party.

D5. I’m a member of The Communist Youth League, and my girlfriend as a student is a member of the Chinese Communist Party.

這里说明一下:多年来笔者布置的作业和期考多为5人一个组,各组单独命题。并不是从一个几十人的班上挑了最烂的5个译文,现在拿出来指责大家伙儿。不是的。

为了便于讨论,笔者于撰写本文之际在每个译文前加了一个英文字母,表示对译文质量的判断。D表示“错”,C表示“差”,B表示“对”,A则表示“又对又好”。同一个“级别”出现多个译文时,在字母后面增加数字以示区别。同时,以黑体加粗的形式指出问题所在。

有关“党员”和“群众”的讨论留待后文,下面只讲与“政治面貌”有关的问题。

以上译文各有一些问题。比如说在D2中,除了前面四个词之外,其余部分显然摘抄自本刊2018年第1期“League Secretary是何方神圣”一文。抄的部分是对的,而两个黑体词(不是抄的,或者说,不是从上述文章中抄的)是否合适正是本文议论的主题。此外,该版本漏译了“我女友……”一句。

译文D1、D4和D5中带有下画线标记的定冠词是笔者后加上去的。

人们用英语介绍自己,应当是给外国人看的。“外国人”实际上是许多个“外国”,即国际语境。译文D3没有提及哪个国家,因而沟通效益相当低,显然需要另外补充。其他问题请见黑体标记,这里不再展开。

D6. My political outlook is a league member. My girlfriend is a student Party member.

D7. My political appearance is a member of the group, and my girlfriend is a student member.

译文D6是使用百度翻译得到的,D7用的是谷歌翻译。可以看到,除了D4和D5没有译出“政治面貌”一词之外,其他5个译文对此可谓是一个译文一种译法。

在学生的英文版简历中发现、后在网上搜索到的“政治面貌”的译法还有(已经出现在上述译文中的没有收录):Political、Political landscape、Political State、political visage、Political attitude、political belief、political leanings、political background、Political Identity、party affiliation等多种(大小写均保持了出处的原状)。连同前述7个译文中的5种译法共计15种,其中尤以Politics Status及其变体最为常见,特别是在学生的简历中。

在学生的英文简历中,这类用于表达“政治面貌”的英文词之后既有全角冒号也有半角冒号,既有破折号也有连字符,既有括号也有引号,总之也是相当的乱。

这些学生(百度等网站中提供词语译文的作者或译者,十有八九也是这个教育体制下成长起來的,可以认为也是本文所指“学生”的一部分)的英语学习背景大抵相同,但对同一个常见的概念采用了不同的译名,其本身就是个引人入胜的大问题。这些学生来自祖国的四面八方,代表了数以百万计的青年,这样的混乱本身也是个问题——当然不全是学生个体的问题。

笔者认为上述不同的译法都不对。Political这个形容词单独出现,概念不完整,难以当作一个类别词。Political feature和Political landscape太不靠谱,不作讨论。political state是个术语,本身复杂,这里不予展开,唯一需要指出的是:该词另有特定词义,但与“政治面貌”无关。

political appearance及political visage中的名词估计是对“面貌”一词的字面对应,与“政治面貌”的本义相去甚远。“面貌”单独使用时不用于本文所讲的上下文。

political outlook、political attitude和political belief中的名词均为抽象名词,可以概括任何人的相关理念,但与前面所提仅仅部分字面呼应的appearance一样,词义不搭,语意不信,表达的不是国内某一具体的个人“政治面貌”。

关于Political Status,按照维基百科(不得不援引;手头所有英文词典都没有Political Status的义项)的解释,“In international law three categories of political status are usually recognized: 1. Independent countries e.g.: France, Canada. 2. Internal independent countries which are under the protection of another country in matters of defense and foreign affairs, e.g.: Netherlands Antilles, the Faroe Islands, British Virgin Islands etc. 3. Colonies and other dependent political units e.g.: Puerto Rico.”从中可以看到,political status是国际法中的一个术语,意为国家或地区的“政治地位”,包括主权独立的国家(世界上大多数国家属于这一类),国防、外交上受别国保护的国家(比如荷属安的列斯群岛),以及其他领地或殖民地。

一个人,宣称所在的孤岛(甚至一条破船)自成一个国家,声称自己就是总统,这样的事情在世界历史上的确出现过。但对应本文所讲的“政治面貌”,学生简历中以及网上搜索结果中频度最高的political status,恰恰不适于再现这一概念的“意思”。找个类比说,一个中国大学生或研究生身高1.67米,TA周游世界(或者叫浪迹天涯),某时某地向别人宣示自己的Political Status,大概也没人能够拦得住。TA原本想说的是自己在国内的“政治面貌”,但可能的交际效果相当于对别人说TA“身高0.00167公里”——计量单位的名称是对的,只是TA显得不是一般的高,别人即便仰视也难以望其项背。

就leanings查询Cambridge Advanced Learner’s Dictionary (Third Edition),发现释义是“a preference for a particular set of beliefs, opinions, etc.”,可知关键词preference是个人喜好之类,可以光明正大地说出来,也可以深藏心底秘而不宣,因而political leanings可以看作是“政治倾向”,并非“政治面貌”这样目前在国内只能三者择一的社会身份标签。

《汉英辞典》2《汉英分类词典》3及Word自带词典都将“政治面目”译为political affiliation [background]。《汉英双语现代汉语词典》4对“政治面目”的英文定义是“political affiliation and background, and his various social relations associated with politics”。笔者认为这4个出处的同样两个译法即political affiliation和political background均属不对。汉语的“政治面貌”这一概念的上下文相对明确,包括但不限于是否参加了中国共产党(即为其党员),是个具体的事件,而这两个译名都是一般概念,词义过于宽泛,仍然难以表达我们希望老外能够明白的那个“意思”。

考虑到公民身份证通常译为identity card,似乎political identity用来对译“政治身份”有所依托。但笔者认为仍然难以反映其特定的“意思”。一则笔者在手头词典中没有查到political identity,二则“政治身份”即便等同于“政治面貌”,还是难以联系到既定语境下的具体所指。在多数表格的特定上下文里,“政治面貌”的实际“意思”是指个人是或不是某个政党的成员,是一个假如需要的话可以出示党证或团证予以证实的具体事项,并非自己思想上的政治理念认同或不认同——这种identity难以证明。此外,“群众”千千万万,很难拿出一个类似于身份证的上位概括词(这本身包含了一个较大的形式逻辑问题,超出了本文的议论范围;另请参看本栏后续文章)予以快速鉴别。

就既定的“政治面貌”这个概念而言,窃以为party affiliation要比前面多种译法好一些,至少有些指向性功能。只是一来party没有大写首字母——国内的“党”字十有八九是特指的,且一定是个专有名词。二来与political affiliation和political background一样也是个一般概念,即包括了参加其他政党的选项,与国内绝大多数人的情况不合。

按照盖洛普民意测验5对party affiliation的定义及其描述(括号为原文所有),“In politics, as of today, do you consider yourself a Republican, a Democrat, or an independent? (Asked of independents: As of today, do you lean more to the Democratic Party or the Republican Party?)”,可以看出party affiliation与我们的“政治面貌”貌似最为接近,但“意思”上两者并不等同。这里的“a Republican, a Democrat, or an independent”(驴象两党及independents;independents为无党无派,并非独立候选人;询问的则是在Republican或Democratic两者之间择一)涉及人们对某一政党的主张的赞同与否、倾向性或其他的关联,与选举有关(是否说实话是另外一个问题),并不是公开表明自己党派隶属或身份的(反过来讲也一样。举个最为简单化的例子说,某人手里拿着民主党的竞选旗子,钻到挡板之后却投了共和党的票)。也就是说,party affiliation并非“政治面貌”的“意思”,后者与选举无关。

也许反证一下更容易说明笔者的意思:假如英语国家一个不懂中文,也不了解“政治面貌”何所指的人,看到以上简评过的短语中的任何一个,估计不大可能会想到在其后面填写一个政党或社团组织的名称。

但我们的问题是客观存在。可以想象一下,国内有这么15个大学生,各自采用了以上15种写法中的一种,分别给15个老外看到了,这些老外对他们的印象会是什么样。笔者认为会是很呆很怪又很拽。可以想象一下,如果是同一个老外同时看到15个中国人写的15种“政治面貌”,会有什么样的感觉。是的,仍然是很呆很怪还很拽。

有人说这么写了,老外领导也没说什么。笔者揣测,老外要么不太在意,要么猜出来了,要么因此知道了咱的英语能力……无论哪种情况,都难以说明这么写是对的。

检验任何一种译法是否可行,似可想象着把这样的词语改为一个问题向懂英语的老外提出来。比如说这么提问:What’s your political appearance?或What’s your political visage? 如此一来,自己就可判断以上“术语”是否达意,即是否表达了我们本来的“意思”。

那么“政治面貌”正确的译法该是什么样的呢?依据不在我们已经背会的哪个词语的表层意义,而是汉语原概念的“意思”。笔者认为,比较合适的可以是Personal identification to a political party、Your identification to a political party、Your identification to political parties、Your identification to a political organization、Your identification to political organizations、The political party that you are a member of、The political party that you have joined等。

但这些译法不适合作为上述表格的项目名称。表格空间有限,且与“姓名”“性别”之类并列而体例不一。在上述解释性译名的基础上稍作概括似可采取这样的表述:

B. Party Membership

在这个短语(最好大写首字母)之后或之下,写上某一政党的名称,形式逻辑上就通了,至少在與以上所列的15种译法相比之下是这样。

但这种类别名称仍然存在形式逻辑问题,因为国内的“政治面貌”项下所指并不都是政党。如果说“团员”也属政治组织的话,那大多数人(虽说在校大学生、研究生中是少数)的“群众”,就难以放在以上这类“比较合适”的译法之后了——也就是说,这些译法概念上并不周延,无法涵盖“群众”。

限于篇幅,这里草草结束本文。至于文章开头所举的例句,笔者认为下面这个译文比较好:

A. I am a member of the Communist Youth League of China, and my girlfriend (, a college student,) is a member of the Communist Party of China.

其中括号部分对应原文的“学生(党员)”,其实可以省略。

可以注意到,原文的“政治面貌”四个字在译文里并无对应;没有对应却又交代清楚了汉语原文中那两个人的“政治面貌”,所谓的名实之间。其道理,或者说笔者的个人看法,请见本栏后续的“你不是党员不是团员,那你是个mass吗?”一文。                                                                                            □

猜你喜欢
译法老外词典
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
米沃什词典
文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
老外说汉语
快乐语文(2018年25期)2018-10-24 05:39:14
吃饺子
评《现代汉语词典》(第6版)
词典例证翻译标准探索
红军中的老外
连环画报(2016年10期)2016-12-16 05:13:37
老外自荐当“楼长”
《胡言词典》(合集版)刊行
当代修辞学(2013年4期)2013-01-23 06:43:10
正反译法及其原则
海峡科学(2011年10期)2011-03-22 02:45:00