徐宁景
摘要:汉语和日语中有许多词语都是汉字的书写格式,意义上也有着一定的关联,然而仔细推敲日语和汉语在词汇上有许多容易混淆的地方,本文旨在通过从“同形不同义词”、“同义不同形词”、“对应关系不一的词语”等方面进行对比来揭示学习者容易混淆的地方,并以此阐述在对日留学生的汉语教学中应该注意的问题。
关键词:汉语;日语;混淆词;汉语教学
中图分类号:H195 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)11-0103-04
1 中日易混淆词对比
1.1 同形不同义词
日语当中有许多词语和汉语的写法大致一样或者完全相同但是意义上却差别较大。这里主要以汉语词为主。例如:日语当中的“颜色”一词表示的“人的脸色”的意思。而汉语中颜色一词,笔者查找现代汉语语料库发现汉语中“颜色”一词的含义集中于色彩这个义项上。例如:语料库给出的例句:“有一方‘骤雨砚,是利用石面上碧绿与苍黑两种颜色,构成了晴空中乌云骤起之态。”该句中“颜色”一词很明显就是色彩的意思。而关于人的脸色姿色的含义基本都不被使用的。
除此之外,具有代表性的日语词语当中的“走る”一词,根据众多版本的日语词典使用的元词语的解释,为“速く動くという意味”翻译为汉语就是快速移动也就是“跑”的意思。而现代汉语中的“走”,笔者查阅现代汉语词典后做出了如下归纳:
(1)行:~路。~步。
(2)往来:~亲戚。
(3)移动:~向(延伸的方向)。~笔(很快地写)。钟表不~了。
(4)往来运送:~信。~私。
(5)离去:~开。刚~。出~。
(6)经过:~账。~内线。~后门。
(7)透漏出去,超越范围:~气(漏气)。
(8)失去原样:~形。~样。
纵观以上义项,现代汉语的使用意思中并没有“跑”的意思。再者看看日语中“去る”一词,根据《广辞苑》的解释,为:ある所、地位、状況から離れ,他へ行く、移る。总结为汉语就是“离开”的意思。而现代汉语中“去”的常用义项为:
(1)离开所在的地方到别处;由自己一方到另一方,与“来”相对:~处。~路。~国。
(2)距离,差别:相~不远。
(3)已过的,特指刚过去的一年:~年。~冬今春。
(4)除掉,减掉:~掉。~皮。~势(a.阉割;b.动作或事情终了时的气势)。
尽管第一条义项和日语有相同之处,但是用法相差甚远。笔者认为第一条注释为“前往”更加合理。
以上列举的这类词语应该是最容易混淆的一种,中日语言里具有相同的语素而且意义上有一定的关联。但是这些词语却有着共同的规律,这部分的日语词汇的意思基本和古代汉语中相对应的词语意思相同。“颜色”一词在白居易的《长恨歌》中就有体现:“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。”该句中“颜色”一词古今异义,指的是女子的面容而并非是色彩的意思。“走”字同样如此,北朝民歌《木兰辞》中写道“双兔傍地走,安能辨我是雄雌?” 中的“走”就是跑的意思,而且古代汉语中的“跑”和“走”有着不同的词表示,表示现代汉语中“走”的意思时多用“行”体现。最后“去”字在古代汉语中“离开”是最常见的义项,“去职”表示就是离职的意思。以上这类虽然容易混淆但是却有着词义上的根源可寻,尤其是对于日本留学生而言,可以巧妙地同古代汉语进行对比教学,这样应该会事半功倍。
第二小类虽然也属于“同形不同义”,但是和上述的情况不同。这类词的意思大多是日本人约定俗成的,没有什么特别的缘由。
这里列举比较有代表性的几个词语见表1。
通过以上表格我们可以看出日语中的词语在汉语中有着同样的词语但是汉语意思却完全不同,而且这类词是学习的重难点,没有什么好办法,只能通过死记硬背的方式掌握。这类词语由于在汉语中可以找到相同的词,但意义上的差别让其超越第一种成为最容易混淆的。这应该是今后对外汉语教学中的重难点。
1.2 同义不同形词
值得注意的是,在某种程度上,上述表格中的词语也可划分到“同义不同形”一类词中,但是从混淆的角度出发,该类词容易混淆主要还是因为“形”的关系,故不纳入到这类当中。此类词最多的主要还是以汉语日语词为主。例如:日语中的“切符”一词是汉语中“票”的意思。“切手”是“邮票”的意思。“大根”是“白萝卜”的意思。“見方”是“看法”的意思。这些词的汉语意思相同,而且都是由汉字写成,但是汉字本身并不同。就笔者自己学习的经验来说,学习日语的时候容易混淆是因为都是汉字而且本身的词语之间并无太大关联。而对于日本留学生而言同样如此,笔者在曾经的中日学生交流会上同日本留学生探讨过此问题。发现容易混淆的原因和我们类似。例如“見方”一词在日语中其实也是一种偏正词语,诸如此类的词还有很多,如:仕方做法、作り方作法、食べ方吃法都有“方”這一相同的后缀语素,对应到汉语中就是“法”这一语素,因此在学习汉语的过程中会受到本身母语负迁移的影响,经常会写出诸如“做方”、“吃方”这些错误的汉语词语来。这是正常的现象,学习汉语的同时母语负迁移是一个主要的障碍,随着学习程度的加深是可以克服的。
1.3 对应关系不一致的词语
1.3.1词义范围大小不同
汉语和日语当中有些词语拥有相同的义项,但是其范围大小却有差别。例如:日语中表示“蔬菜”一词用的是“野菜”,而“野菜”本身还有单独的词语表示,反观汉语“蔬菜”的意思,一切可用于做菜的草本植物都可以叫蔬菜,其中就包括了野菜。所以在这个词语的词义的范围上,汉语是要大于日本的。然而同样,相反的例子也是有的,汉语中“墙壁”一词虽然经常一起使用,但是两者还是有语义上的区别的。这个词在词义上有偏义的现象。“墙”用于表示整体,而“壁”用于形容墙的表面。而在日语里,“壁”一个词就可以用来表示墙和壁的意思了。在这个词的语义上,日语则要大于汉语。对于这种情况,整体上易混淆程度比不上第一类,由于整体意思大致相同所以有时候学习者不加以区分。但是为了学习语言的后天效果以及高级阶段的钻研,还是应该对这类词语进行一定的区分。14318B7A-2381-415C-80CF-F3F2429FA1AC
1.3.2对应关系不一致
这类词虽然较少但是存在的却是日常生活中经常使用的,还是应该给予重视。最为代表性的就是日语中表示颜色的“青い”,虽然写作“青”表示的却是“蓝色”的意思。在颜色当中日语中有汉语中绝大多数可以互相对应的词语,例如:红黄绿紫黑白等等。但是蓝色最为独特,“蓝天”在日语中写作的就是“青い空”。而且日语中本身并没有表示“青色”的专有词语,尽管也有从英语blue音译过来的表示蓝色意思的外来语但是“青”已经成为了蓝色的专用词语。这点在汉语中就不同了,汉语中青色蓝色有着明确的划分,尤其是在现代汉语中,青色和蓝色划分地比较清楚。
此种情况在日语中较多的是“一对多”的关系。例如:汉语中的表达疑问的语气词根据使用场合的不同有“吗”、“呢”、“啊”、“呀”这些。但是在日语中对应的就只有“か”一个。具体情况见表2。
从以上表格不难看出,汉语的语气词十分丰富,相同的疑問语气根据语境或者交际多样化的需求可以用不同的语气词,然而日语中只有“か”一个。究其缘由就很简单了,语气词丰富是汉语的一个特点,而语气词的缺少也是日语本身的特点,虽然日语中也有例如“ぞ、わ、ね”这些语气词,但是这些词无法通用,大多都是有男女性别使用的差异的,而且许多时候不用翻译出来即可。
除了“か”之外,这种“一对多”的关系还有一个常见的例子。就是“や”,该词多用于列举的场合放在列举的事物之后。例如我们所说的汉语句子:冰箱里有水果啊、蔬菜啊、饮料啊等等。同样可以说:冰箱里有水果呀、蔬菜呀、饮料呀等等。可以看到列举的时候语气词可以用“啊”和“呀”。再来看日语的情况:冷蔵庫には果物や野菜や飲み物やなどがある。日语中列举时候的语气词一般只能用“や”来表示。对于这种情况,汉语中的词语多于日语有必要在初学阶段或者该词类的具体学习阶段就告诉学生,培养学生的意识,并通过大量的练习来巩固。
1.3.3语义有细微差异
这种词语数量不多,因为大多数中日的词语在使用条件不同的情况下还是很好区分的。但是还是有特殊的现象。汉语当中的“同”、“和”、“跟”都可以表示并列的意思。“我和他一起去。”、“我同他一起去。”、“我跟他一起去。”三者语义上没有什么区别,起码表达意思都很准确。然而对应的日语中则不同,日语中的“と”和“や”都可以表示“和”的并列关系。但是两者所用的语境却有所差异。下面通过例句来阐释:“母と私は展覧会へ行った。”和“母や私は展覧会へ行った。”两句都可以表示“我和妈妈去了展览会”,差别就在于连词“と”和“や”的差别。除去表面的意思,更深层的含义是前者的表达是:只有我和妈妈去了展览会,再无他者了。而后者的含义是:我和妈妈去了展览会但是爸爸、叔叔阿姨或者其他人也去了。总结出来就是部分列举和全部列举的区别。这种区别在汉语中是不会通过更改连词来实现的,通过上下文语境就可以知道是全部列举还是部分列举。而日语中在不借助上下文的情况下通过连词的不同就可以传达出不同的列举的含义了。
同样具有这种情况的还有一组例子。汉语中表示原因的就是使用“因为……”,而日语中同样有两种表达。下面大家看两个句子:1.天気は悪いので運動会が中断した。(因为天气不好,运动会中断了。)2.子供じゃないから、是非自分の行為に対して責任を取るすべきです。(又不是小孩子了,应该对自己的行为负责。)1和2都表示因为但是使用的词语分别是“ので”和“から”,这并非是为了表达的多样化,而是同样表示“因为”两者有所区别。前者表示的原因是客观的,不掺杂说话者任何的思想感情的。后者包含了说话者主观者的判断感情在内。例句中对于“不是小孩子”判断标准不一,有些人认为15岁已经不是小孩子了,有些人则认为还是小孩子。这种差异同样在汉语中通过具体的词是无法体现的,依然还是要回归具体的语境和上下文去判断。
2 对日留学生汉语教学要注意的问题
2.1 总结母语带来的正负迁移
2.1.1日语带来的正迁移
语感基础好,词汇掌握速度快。上文已经提到过这点,除去本身都是用汉字记录的词语以外,日语本土的自源词同样在一定程度上遵循偏正、重叠等造词方法。这对于日本留学生接触汉语词汇是非常有帮助的,汉语掌握了造词法之后可以轻松地自我类推和扩展语素,许多欧美国家的留学生在学习词汇的时候往往要花费很长时间来弄清楚词语内部的组合和聚合关系,日本留学生则可以较快入门并快速扩展学习成果。
(1)学习汉字更加简单。留学生学习汉语最大的障碍和难点莫过于汉字的学习,尤其是字母文字的学生,方块字的结构辨认和书写都是非常复杂的。日本留学生由于母语中同样存在大量的汉字,而且多数的写法比普通话的汉字要简单,汉字的学习可以节省很多时间。
(2)学习兴趣更大,动力更足。拥有同样语言特色的外语学习起来会引发学生更大的兴趣和动力。中国学生学习日语的时候会明显感觉到日语比印欧语系要更加“亲切”,这种情绪同样适用于日本留学生,笔者在多次和日本留学生交流学习汉语的经验时得到最多的反馈就是汉语的汉字是他们学习汉语最大的动力。相似的词语构成和发源也会使他们学习更加有兴趣,比起欧美学生他们的学习效果是最早呈现的,学生会得到一定程度上的心理鼓励和满足,因此会产生更强烈的学习意愿。
2.1.2日语带来的负迁移
(1)汉字书写习惯容易出错。日语中的汉字在作为学习汉语的有利因素的同时,也会在某些方面成为阻碍因素。例如:一些汉字日语中的写法和汉语中的写法相差甚微,稍微不注意就会出错。例如:日语中的“差”和汉语里的“差”看似一样其实存在差别,汉语三横后的笔画是撇,一气呵成。然而日语三横后的笔画是竖+短撇,由于常年的书写习惯的问题,稍有粗心便会出错,甚至发展成一种偏误。相反,零基础学习汉字的欧美留学生没有这种母语的负迁移反而在后期出错的可能性会小很多。
(2)心理优势过大,学习态度不够好。日语和汉语的类似之处较多会令许多留学生产生过大的心理优势,认为就是比其他国家的学生起点高,可以不在初试阶段多下功夫,打好基础。其实正如上文提到的,中日词汇虽然相似之处很多,但是容易混淆的地方同样很多,正是因为如此日本留学生才更应该重视这些差异,做好心理准备,摈弃母语的影响。养成一个好的学习态度,正确认识自我的优势和劣势才可以更好地学习汉语。14318B7A-2381-415C-80CF-F3F2429FA1AC
2.2 教学中要注意的地方
2.2.1课程设置
传统的对外汉语教学课程分类中就具备了很好的典范,精读课泛读课和专门的词汇课程,这些依然可以保留。在条件允许的情况下,可以根据国家的不同再次对课程进行分类,例如汉字圈国家的留学生本身对汉语有一定的基础可以单独组班开课,这样方便就汉语和其母语的比较进行更加详细的教学。
2.2.2教学方法和手段
对日留学生的汉语教学中,考虑到词汇之间的关系的特殊性,词汇教学的方法和手段就显得非常重要了。首先谈谈教学方法,传统对外汉语教学中的词汇部分教学的初级阶段一般借用图片实物进行直接展示教学,到了中高级阶段,实物的使用逐渐减少甚至到不用。由于中日词汇易混淆的地方主要以词义和写法,因此可以不使用实物教学,取而代之的是教师进行板书的示范和汉字的图片展示,教师向学生指出容易出错的笔画或者部件。如果是大班教学,对象来自不同国度实物教学依然不可或缺,这种情况下,教师可以将中日汉字进行举例对比说明,这种做法往往可以加深非汉字圈国家学生的印象也可以对日留学生起到提示作用。解释词义的部分按照传统的以旧带新,图片展示即可。
除了教学方法之外,教学手段同样对汉语教学非常重要。例如词汇教学的时候,介绍汉字的书写笔顺可以借助软件将其清楚地展示出来,解释词义的时候视频以及众多图片的综合使用也可以使得词义的教学变得清晰自然。
2.2.3教师的策略
除了上文提到的方法手段以及课程的设置之外,往往教师的策略同样对教学会产生重大的影响。作为汉语教师,对象如果都是日本学生可采取较多的练习来巩固学生对于词汇的理解和书写,词义的讲解可以列举出中日词汇中所有的义项进行对比,日本学生拥有理解的基础,不用担心接受不了的问题。词形即汉字的写法课堂以及课后的书写练习都是比较好的方法。
较多的情况是面对不同地区的学生,教师应做好心理准备,对所有学生一视同仁不应认为汉字圈的留学生优势较大可以不深度讲解或者课堂上不给予他们练习的机会。教师仍然可以采取课堂游戏的方法,例如图片词语匹配游戏、小组词语接龙游戏等等。定期抽查了解学生的学习掌握情况,尤其是日本留学生,词汇的学习很容易产生偏误,如果不能在起步阶段就进行加强巩固,对后期的学习会产生很大的负面影响。
2.3 教材编写要注意的地方
2.3.1难度由易到难
现代汉语教学反对“满堂灌”的教学模式,取而代之的“螺旋式上升”反而更加适合当代学生的学习情况。首先词汇的量应该由少到多,笔者整理对比一些国内知名的教材,《博雅汉语》的词汇量初级入門篇的每课不超过20个作用,到了发展篇冲刺篇逐步增加到40、50个左右,数量方面有了明显的提升。《发展汉语》初级每课的词汇仅仅只有10个左右,中级以上甚至出现过每课60个词汇的情况。综合来看,词汇的难度、数量逐步上升的模式是当今编写教材的主流,应该加以注意。
2.3.2与文化适度结合
教材中词汇的来源大多数是课文,因此这就离不开课文的内容题材了。国内知名的汉语教材《博雅汉语》《发展汉语》等都会有意识的通过介绍与中国文化有关的课文来传授词汇。上文提到过中日有着一定的历史文化渊源,导致一些词汇在语义上存在差异和易混淆的地方,这个时候就需要通过介绍中国文化的背景来解释两者的差异。与此同时文化禁忌的问题不得不考虑,词汇教学与文化结合是为了更好地服务于语言教学的,因为文化禁忌冲突影响语言学习就得不偿失了。例如日本文化中对待武士军阀这类词较为敏感,虽然在词义上中日词汇差别不大但是由于特殊的文化背景还是要谨慎考虑是否编入。
2.3.3课后练习题要完善
赵金铭老师曾经对于对外汉语教材编写的课后题部分提出过特别的建议,笔者认为这同样适合于词汇部分的课后题安排。首先题量要充足,中高级每课的词汇数目集中在50上下,而且有些词语晦涩难懂,没有充足数量的练习题加以巩固很难达到理解复习的效果。其次题型应该多样,这是建立在第一点的基础上的,题目数量充足才可以安排不同类型的题型,在练习题多样且充足的训练下,学生词汇部分的学习势必会取得良好的效果。
3 结语
中日词汇受到两国历史文化的影响,因此在词性和词义上都存在大量容易混淆的地方,我们在对待这些易混淆词应该根据混淆的原因进行分类并找出其原因。与此同时,对日留学生的汉语教学应该借鉴并加以利用这些易混淆词的区别和优势对日本留学生学习汉语进行一定的启发和帮助。要做到这一点我们需要从多方面入手,总结留学生自身的情况、老师要采取适当的方法和策略、教材也要从词汇的安排和课后题的配套上配合教学。
参考文献
[1] [日]新村出.广辞苑(第六版)[M].上海教育出版社,2008.
[2] 孙俊.日本留学生汉语词汇学习过程中借用母语策略研究[J].世界汉语教学,1997(04):61-66.
[3] 刘洵.对外汉语教学引论[M].北京语言大学出版社,2000:01.
[4] 赵金铭.对外汉语教材创新略论[J].世界汉语教学,1997(2):54-61.14318B7A-2381-415C-80CF-F3F2429FA1AC