公共标识语的文体特征及其翻译策略

2019-09-10 05:20:26王雪甲李杰
大东方 2019年4期
关键词:文体特征翻译策略

王雪甲 李杰

摘 要:公共标识语作为一种公开和面对公众,以达到某种交际目的特殊文体,有其鲜明的特点。它的语言及句式都十分简单,而且语气恰当。本文通过分析公共标识语的文体特征,进而探究公共标识语的翻译策略。

关键词:公共标识语;文体特征;翻译策略

公共标识是一种为人们的工作生活带来某种社会利益的符号,能方便人们的出行、交流。公共标识的意义和价值不同于企业标识,它是一种非商业行为的符号语言,存在于生活的各个角落,为人类社会造就了无形价值。随着经济全球化的发展,各地公共场所的汉英双语标识语也越来越多。公共标识语不仅能够有效传达信息,而且承载着社会交际功能。一个城市要想走向世界,离不开完善的公共标识。因此,在进行公共标识语的翻译时,我们要做到深思熟虑,切记不能望文生义。

一、公共标志语的语言特征

语言简明是公共标识语的语言特征。因为公共标识语的表达空间有限,有的仅仅通过图形以及符号来进行表达,因此公共标识语的表达要直接简明,而且并不需要关联词,能省略的成分就一定要省略。公共标识语的目的是在极短的时间内能够给公众提供最大的、最直接的以及最准确的信息服务,因此其语言一定要简明,使所表达的内容一目了然。如果仅仅是为了表达信息,那么就可以直接使用单个词语。比如“停车场”一词,英语就可以直接用“Park”来表达,也可以省略为“P”。

二、公共标志语的句式特征

对于一些翻译成英文的公共标识语,往往会省略掉句子中的冠词、助动词或系动词等。因为这样的话,句式结构更为简洁,主题信息更为突出。比如“道路封闭”,翻译为英语为“Road Closed”,而完整的句式则为“The Road Is Closed”。采用这样的方法翻译出来的句子更加简单,表达的意思也更加明确,而且起到了鲜明的指示和强调作用。相信公众在读了这些言简意赅的句子之后,会更容易了解其所要表达的意思。

三、公共标志语的语气特征

公共标识语的语气特征是恰当。从目的论的视角来看,公共标识语的特点是意动和“收言后之力”,这点在公共标识语表达警示以及禁止时可以体现出来。公共标识语中包含大量的语气信息可以让受众明白其所要传达的信息,进而对受众起到呼唤及引导的作用,最终受众会采取相应的行动。比如“请勿触摸”(Please Do Not Touch)。诸如此类的公共标识语都是通过恰当的语气对受众起呼唤及引导的作用,最终的效果会通过受众的行动所体现出来。

四、公共标志语的翻译策略

告知公众相关的信息,或者对其行为提出限制和约束要求,这是公共标识语所要达到的目的。我们在对公共标识语进行翻译时,一定要注意到英汉两种语言存在的差异,以及中西文化之间所存在的差异。作为译者,应当尊重英语国家的语言表达与文化习惯,再结合公共标识语的文体特征,采用适当的翻译策略,从而把信息准确无误地传递给公众。

(一)用词简洁、准确

在翻译标识语时,应该根据其言简意赅、通俗易懂的特点,尽量去选择一些简洁的词汇。只要做到不会影响标示语的功能和意义,就可以直接使用名词、动词、动名词和短语来表示,而冠词、代词等都可以省略。比如“闲人免进”可以翻译为“Staff Only”。对于一些提供信息类型的标识语来说,在翻译时可采取直译法,译为英语的名词。比如“前台”可以翻译为“Reception”。在句式方面,翻译时可以运用祈使句、省略句等简明地把一些必要的信息传递给公众。

(二)反向翻译法

翻译时,汉语里有些从正面表达的词,译文中可从反面来表达;汉语中有些从反面表达的词,译文中又可从正面来表达(李玉良,2008)。当运用反向翻译法时,不仅指句型、句式可以进行转换和反向表达,而且语气也能进行转换,从而更加符合英语语言的表达习惯。比如“请勿将头伸出窗外”,如果将其译为“Don’ t put your head out of the window”会让人感觉语气强烈,在心理上难以接受和认同。但是如果从相反的角度来传达同一信息,译为“Keep head inside vehicle”,这样会更加符合英语的习惯表达,也显得更加委婉,使人接受起来更加容易。

(三)习惯性表达翻译法

一些公共标识语在英语中都有固定统一的表达方式,我们要按照国际惯例,遵循英语语言习惯,直接采用规范化的翻译。参照国外同样语境中的规范用语,使用规范和标准的语言来表达其相应的汉语意思。如果没有现成的英文标识语可以借鉴,也没有固定译名可以沿用,翻译时可以运用权威性的官方网站、报刊和辞典的表达方式(徐蓓佳,2008)。比如“车位已满”翻译为“Occupied”,这已经是一种约定俗成的表达方式,如果将其翻译为“The parking is full”就不符合英语的表达习惯,外国人也很难看懂。比如“已预订”可以翻译为“Reserved”。因此,多掌握一些英语公共标识语的习惯性表达对于公共标识语的英译十分有用。

(四)考虑文化差异

因为各个民族和国家的历史发展有一定的差异,所以它们各自的文化也不尽相同,这就会进一步导致理解上的差异。中英两种不同的语言代表着各自不同的文化,各有其独特的语法、词汇和文化内涵。在翻译过程中,我们不能过于追求与原文字面意思完全一致,更要考虑语言文化差异,避免所翻译的标识语产生歧义,导致语用失误。译者要透彻理解文字里所蕴含的文化信息,把握英汉文化差异(牛新生,2013:101)。比如,我们在洗手间常常会看到“W.C”的标识牌,而这在英语国家很少使用。因为这样的翻译类似于中文的“茅厕”的意思,比较粗俗,出现在公共场合非常不雅。所以作为译者,我们要考虑到中英两国之间的文化差异,将其译为“Toilet”或“Restroom”更为妥当一些。

结语

中文和英文的公共标识语有着各自不同的特色。因为各个国家所存在的文化差异,所以我们在进行公共标识语的翻译时,一定要准确无误地理解原文的含义,从而选择恰当的词语进行翻译。只有在准确把握公共标识语的文体特征这一基础上,运用一定的翻译策略,才能把规范标准的公共标识语展示给外国友人,实现语言交际的目的。也只有这样,我国的国际形象才会进一步提升。

参考文献

[1]贺继宗.2007.公共英文标识语翻译[J].昌吉学院学报,(4):87-90.

[2]李玉良,于巧峰.2008.汉语标识语的英译原则[J].上海翻译,(1).

[3]牛新生.2013.關于旅游景点名称翻译的文化反思[J].中国翻译,(3):101.

(作者单位:华北理工大学)

猜你喜欢
文体特征翻译策略
商务英语的文体特征及其翻译研究
小学语文教学中儿童文学的应用
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
人间(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》两个译本的对比赏析
人间(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
网游小说的文体特征分析
人间(2016年26期)2016-11-03 18:30:46
国际会展用语特点及口译策略
人间(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
《世说新语》中两晋士人的文学审美趣味
习作赏评课,“不教之教”的习作之旅