杨舒驿 吕汝泉
摘要:旅顺拥有众多观光资源,是所有来连游客除市内景点之外的必游之地。1995年旅顺对海外游客开放后,中外游客特别是日本游客更是络绎不绝,但是旅顺观光景区内公示语的日语翻译却出现了多处错。通过实地考察发现,日俄监狱旧址、电岩炮台、二零三高地等著名景区的日语翻译中存在着许多语法、表达、书写等错误,以及译名不统一等问题。因此,建议主管部门完善景区的管理机制,制定公示语翻译的标准,纠正已有的错译,开通公众监督的渠道,改变公示语翻译的混乱现状,进而提升旅顺在中外游客心目中的形象。
关键词:公示语;错译;翻译策略;政府职能;规范性
中图分类号:G414 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)19-0000-00
0引言
根据历史渊源和地理位置,中日关系是中国所有国际关系中最复杂的关系之一。2019年是中日建交正常化第47年,这期间,两国首脑及民众付出了巨大的努力。2008年的北京奥运会,2016年杭州的 G20峰会,中国倡导的“一带一路”等都让中国成为世界上最大,综合实力和现代化最强的国家,国际地位大大提高,在国际事务中的影响力不断增强。随着中国的崛起,中日之间近年来进入了一种历史上没有过的“新常态”,其特征是“和而不同、斗而不破、互惠互利、往来不绝。”中日两国的关系日益友好,也得益于两国民众在民间的经济文化等诸多方面更多,更深,更广的交流,为此,两国人民十分珍惜当前日趋友好互利的政治局势。
在这样的国际背景下,我国的各项事业空前繁荣,更多的国际友人来到中国,也有更多的国人走出国门,政治,经济,文化,教育的国际交集越来越多,作为友好睦邻,中国人愿意学习日语了解日本的文化,而日本人趋之若鹜来到中国,留学,商业交流,以及观光、生活。基于此,我国要迅速适应这种发展和变化,首要的城市配套服务之一就是大量的公示语的需求:在许多机场,车站,商场,地方景区等人流聚集的场所都要有日语解说词公示语的存在。而一个国家的强盛,绝不能抓大放小,一定要齐头并进,所以,在城市建设的点点滴滴都需要我们国人做大做强。而做好公共场所的公示语标识牌也就显得十分重要了,这就像是一个国家展示给外人的一人窗口,只有做的标准,规范,有很高的水准,才能更好地展示一个国家的形象。遗憾的是,公示语在我国很多地方并没有得到足够的重视,显得那么随意和不负责任。下面,关于公示语的作用和存在的国际意义进行剖析和阐述。
1公示语的作用
公示语在不同的地点有不同的作用。根据表达内容的不同,宣传大致可分为四类:指示性公共标志,提示性公共标志,限制性公共标志和强制性公共标志。在各种标识中,它们可以分为两类:服务说明和景点介绍。前者属于指示性公共标志,后者属于提示性公共标志。 指示性标示语,一般是指示位置和路线的方向,目的是方便游客找到如“厕所”“餐馆”,“销售办事处”等社会服务设施,以及道路指南。因此应当力求简洁、明了,让观者看得清楚明白。提示性标示语为的是让游客知道这个地方的历史事件的时间,地点和内容,或者项目的文化意义以及相对深刻的内容。因此,在翻译进就要尽可能地使用生动的生活语言来翻译,以表达核心含义,而不是逐字翻译。并要求翻译有一定的趣味性和绝对的准确性,同时也要考虑到政治、历史、文化及民俗等各种因素。
在所有的要求中,准确性是最基础的要求,也尤为重要。曾经在一个景区就发生标识牌翻译错误的事件,让国际友人贻笑大方:某景区一块指示牌写道:“像家人一样欢迎”的招牌,汉字下面的英文是 “Forest protection such as homebody”,直译中文是“保护森林比如宅男”。最近有媒体报道说,北京八大处公园游客发现的许多标志的英文翻译显然是错误的。西安某景区将唐代“医药之王”孙思邈的英文译成“药王”,孙思邈的英文简介译成“毒枭”(drug king)游客不禁看着发笑。另一个例子是在风景区使用文明术语“请在一米线外等候”。却被写成“Please wait outside a noodle” (请在一根面条外等候)。 这些标识牌表达的意思不清不楚,甚至错误的标志经常会导致诸如找不到地方,迷路,走错让人尴尬的问题。由此可见,标识牌的准确性至关重要。
2误译的典型事例
准确表达意思这是翻译工作最基本的要求,产生错误的原因有很多,通过分析,公示语中存在两种主要类型的错误。一是录入性失误。包括单词拼写错误,时态和语音错误,前后翻译不一致等。二是语言用法的失误。语用失误不是由语言语法,单词错误等引起的,主要是由于不恰当的说话方式,或者不符合语言习惯,或者过时的用语。语用失误不仅导致沟通失败,而且还被认为比语法错误更难忍受。有时甚至会颠倒整个句子的意思,让人读了摸不到头脑。三是翻译的随意性,并没有得到相应的重视。四是标识内容不连续,不统一。具体问题具体分析,下面就旅顺爱国主义教育基地的公示语存在的問题进行解析。
辽宁省大连市旅顺口区旅顺爱国主义教育基地是我国近代史上饱经忧患的军事要塞,一草一木都是历史的见证。旅顺监狱是在1945年8月苏联红军进驻旅顺后解体的,这是一个世界上独一无二的监狱,承载着悲绝厚重的战争史。1971年7月,旧监狱作为展览厅向公众恢复。在1988年,中华人民共和国国务院宣布将旅顺监狱原址作为国家重点文物保护单位。东鸡冠山日俄战争遗址位于大连旅顺口区市区东北部。1904年,这是日俄战争前往陆战东部防线的重要战场。主要有日俄战争博物馆遗址,东部鸡冠山北堡垒,二龙山堡垒和王台堡遗址。在这里,保留了相对完整的日俄战争遗址,并且是我国唯一的日俄战争展厅。它具有丰富而详尽的信息,深刻揭露了帝国主义侵略中国的罪行,极具教育意义和历史价值。所以,该基地的公示语标识牌翻译功用十分重要,尤其是其准确性。
3关于误译的种类
在该基地中有很多中文,韩语,日语和俄语的解说词和公示语标识牌。但是解说词和公示语中出现了很多词语误译的情况。
3.1语法错误
在展厅的墙上有这样一句话:中文是“扶持傀儡,炮制伪满州国。”而日语则是『傀儡政権,「満洲国」作り上ける.』如果按照正常翻译的话,应该是傀儡政权,建立满洲国。所以意思正好相反。
3.2单词的写法不规范
相对于其它国家的语言来说,中文与日文最为相似,不论是在词形或者词义当中都有所展现,但在那其中也有许多不可忽视的小差别。如“灭绝人性”翻译为「人门性を丧失した」,在字典中将「人間性」译为人类的本性。这种小错误会让日本人觉得我们工作的不严谨。
3.3只有部分意思被翻译,翻译不完整
如“热爱风景优美的环境,努力成为一名绿色卫士。“译者将之译为「観光地区の环境を爱护してください」。不仅后者缺失,而且翻译的并不正确,“景区”翻译为「観光地」就可以了。“爱护”可以翻译为「守る」。句子的后半部分“争做绿色卫士”可以翻译成“自然环境を守る人になる”。
3.4中文与日文之间没有对应上,属于驴唇不对马嘴的翻译
例如,“卫生间”误译为“バスルーム”。“バスルーム”的意思是“洋风の浴室;风吕场”用汉语来说就是“西洋式浴室、澡堂”。也就是说,这并不是“厕所”。如果想表达厕所的意思可以用“お手洗い”“トイレ”“厠”“化粧室”等词语。再比如说,“旅游礼品商店”被误译为“商店”。日文和中文中“商店”的含义完全相同,所以像旅游景点的纪念品商店与商店的意思不同,应该译为「お土産を贩売する店」。
3.5翻译的不自然现象
如文物展示中心译为“遗産展覧センター”。“展覧”指的是“物品と作品などを并べて见ること、また、见せること”,但是中文的展示与展览不同,展览更高规格一些。还有一个电话讲解服务中心。原译为「解説サービスセンター电话」,“解説”在日文是有解说、讲解的意思。 但这里主要是旅游讲解、旅游向导的意思。“讲解服务”日语词应为“ツアーガイドサービス”,所以“讲解服务中心电话”应翻译成“ツアーガイドサービスセンターTel” 。
总之,可以看出公示语言翻译的准确性,规范性十分重要。如何让日语公示语更准确,更标准、更规范是城市配套服务环节亟需解决的问题,可是我们在调研时看到,这个问题并没有引起相应的重视,国在翻译人才的缺失,以及大多数人的侥幸心理,以及缺少制约机制,所以公示语的翻译工作就像是一个花园的失管区,杂草丛生。而呼吁政府相关部门,引起高度重视成为当务之急。
4产生误译的原因
下面分析产生错误的原因,根据全国的情况,大致有这几种现象。
4.1没有形成规范化翻译
因为相关职能部门的不重视,以及译者的不认真是造成这些问题的主要原因。在翻译日语的公示语时,要充分了解被翻译的日语的历史以及文化内涵,同时也要考虑到民俗禁忌等因素。一定要使用权威的全日本参考书进行初步翻译不要只使用中日或日汉词典,因为这些词典不能翻译中日文的含义和范围,有很大的局限性;翻译完成后,要将这些独有的中文公共标志语输入日语搜索网站进行测试,以避免草率的产生并不存在的日语词汇。
4.2不够严谨
从翻译到公示语制作成标识牌没有一个严谨规范的流程。大多数工作人员都是为了完成工作草草了事。
4.3侥幸心理
笔者在搜索大量资料及数据的过程中发现,国内大多数景区根本不注重日语翻译,他们会带着一种侥幸心理,认为很少有人会懂日语,同时,他们认为跟中文很像,所以主观地认为中文日文的字面意思也相近,武断判断准确性后,象征性的做了标识牌。
4.4缺少翻译常识、容易造成国际纠纷
国内很多城市的外语公示语标识牌数量过少,但是存在的问题相当多。通过查阅,有相关资料表明有些著名景区或与日本的友好城市,例如大连,虽然有各种日語标识牌,但是数量虽少、但问题极多。另外,例如,像“东山石窟导览图”仅翻译一些功能设施而不翻译最重要的“服务热线”。这样的例子只能说明景点不太注意日语翻译。此外,风景地图中景点的分布图将日语翻译放在一些韩文文本下面的括号中,这不仅会造成格式混乱,而且容易导致不必要的国际争议。这些明显的错误都摆在景区的显眼位置,很是让人捏一把汗。只有得到高度重视和关注,聘用专业翻译和规范制作公示语标识牌,全部过程认真对待,才能从根本上消除错误。
4.5在翻译过程中较少考虑到思维方式和民族心理等方面因素
中日两国语言有许多相似之处,但经过学习研究后发现存在很大差异,思维方式和民族心理都存在一些差异。所以,我们在翻译的过程中,要充分考虑这些因素,认真严谨地对待翻译工作,避免贻笑大方。
标识牌的翻译如果一塌糊涂则会引起不必要的麻烦,严重者甚至能造成国际纠纷,不容小觑。准确而清晰地制作标识牌,提供有效的信息,它可以为观者提供极大的便利。让国际友人对中国产生亲切感,从而提升我国的国际影响力。
5 减少误译的几点建议
以上是通过调研,以及查阅大量的资料及数据,分析总结了公示语在翻译过程中产生错误的原因。鉴于此,能过多方研讨及论证,收集社会民从意见,经过归纳,总结,提出以下建议,希望可以作为日后改进公示语日文翻译工作的参考。
5.1积极推进城市的国际化建设
政府部门必须加大对外语公示语标识牌翻译误译问题的关注,职能部门加大管控力度,形成有效的管控机制,采取有效的措施,规范公示语标识牌的翻译制作工作。要重新审视其对提升城市国际化形象的重要性。增加城市必要标识牌的多语言翻译的普及,确保关键的公共场合设施齐全,通过多语种翻译标记重要景点,来满足大多数国际游客的需求。规范公共标识行业管理,完善公示语标识牌的检查验收机制。制定标准,统一标准和强化市场准入制度,加强政府事后监督,形成公共认同制度建设的协调机制。
5.2态度要端正
译者不仅要学习语言知识,还要加強文化修养和正确的工作态度,以发挥中日文化交流的桥梁作用。翻译公示语时,如果无法完全理解文本中包含的文化信息,就无法很好地完成语言转换。译者应充分了解日本的文化,习俗和习惯,同时也要准确把握两种文化的差异,明确,清晰地选择词汇,词性和句型。从日本当地风景名胜区的标识中了解学习更多语言知识,以确保语言标准化,并且避免一些忌讳用语。为了更准确地翻译规范化语句,译者的态度与翻译的准确性有直接关系,作为一名合格的翻译人员哪怕只是一句话也要认真对待。
5.3提高译者的水平
公示语翻译中的错误主要与译者的翻译水平有关。政府相关机构要采取管理和翻译人员资格认证等措施。此外,要求政府和相关机构增加投资,制定日语翻译规则,建立日语翻译管理制度和责任制。成立专业公示语翻译标准体系,将公示语翻译推广成为一种文化。
5.4咨询专家学者
邀请日本的中文专家进行检查,删除不自然的翻译。让翻译更多一层保障。同时,在提交稿件之前再次检查几次,以避免发生文书错误。利用标准化的翻译程序,可以大大提高翻译质量,并且可以有效避免低级错误。
5.5社会及媒体的监督
就算翻译水平较高,态度很严谨,政府部门的监督是如此严格,也不能保证全部正确。 因此,有必要通过各种渠道,如电子邮件,热线和网络平台,鼓励社会各界进行监督,提出建议和要求。在各行各业的监督下,公示语被推向了翻译的标准化和系统化,使公示语的翻译更加完美,更符合人们的需求。民众的支持,参与,和关注是推动景区标识翻译标准化的强大动力,从而提高了日语翻译公示语的知名度和正确性。
6结语
中国日益提高的国际地位,让我们中国敞开国门迎四海宾客,而城市的文明及配套服务要紧跟我国快速发展的步伐,完善城市设施,提高民众文明程度,让中国的大国风范在点滴处体现,虽然规范城市公示语标识牌这项工作看起来很小,但是窥一斑而知全豹,处一隅而观全局,任何时候,任何细节都不能掉以轻心,大国树威,我们给世界看的是全局,而这个全局是由细节支撑起来的。这需要我们所有中国人的共同努力,把我们的祖国建设的更强大,更美好。
参考文献
[1]吕汝泉.旅游景点公示语日译的策略初探--以《大连百年纪念城雕简介》日译为例[J].辽宁医学院学报(社会科学版),2013(03):132-134.
[2]秦石美.旅游公示语的汉日翻译策略[J].绍兴文理学院学报,2012(02):81-85.
[3]陶玮.公示语翻译的语用策略探析[J].长城,2010(02):164-165.
[4]吕汝泉.浅析大连市公示语日译的错译现象[J].新余学院学报,2013(04):80-81.
[5]王静.日语公示语翻译探究[J].长春师范学院学报,2012(05):64-65.
[6]李孝华.公示语的翻译研究[J].社科纵横新理论版,2009(24):278-280.
[7]吕汝泉.导致日语广告语错译的原因--以大连市为例[J].山西青年,2013(12):158-159.
[8]黄梨,贾和平.郑州公示语英译的规范性探讨[J].北京城市学院学报,2011(02):94-97.
[9]邓显奕,邓大飞.广西红色旅游区纪念场馆解说词翻译概述[J].桂林师范高等专科学校学报,2008(02):100-104.
[10]廖亦斌,董爱智.红色旅游产业中公示语翻译问题研究[J].河北广播电视大学学报,2012(01):46-48.
[11]董爱智.河北省红色旅游景区公示语翻译质量及其评价[J].河北师范大学学报(哲学社会科学版),2012(01):104-108.
[12]童婧.基于生态翻译学的双语标识译写研究--以韶山红色旅游景点的提示标识为例[J].陇东学院学报,2014(05):110-112.
基金项目:本文系2019年度国家级大创项目《旅顺爱国主义教育基地日语解说词错译解析(编号201910841012)》以及辽宁省社科联2019年度辽宁省经济社会发展研究课题《抗战遗址日语解说词误译研究(编号2019lsklktyb-074)》的阶段性成果。
作者简介:杨舒驿(1998—),女,吉林松原人,本科在读,研究方向:日语语言学。