英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析

2019-09-10 20:51庞植林
校园英语·月末 2019年2期
关键词:英语翻译译者跨文化

【摘要】经济全球化使各国之间的联系更加紧密,英语成为各国之间交流与发展的重要语言。这使得人们对英语翻译的要求越来越高。任何一门语言的出现都与其发源地的文化有关,因此我们在翻译的过程中必须综合考虑各国之间文化的差异性,只有对两国文化都有了充分的了解,才能使翻译更精确、快速地达到沟通的目的。笔者从跨文化视角入手对英语翻译中的技巧进行研究。

【关键词】跨文化视角;英语翻译

【作者简介】庞植林,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班,中国航空综合技术研究所(北京)。

跨文化视角在英语翻译中的引入语言是一种文化现象,一种英语的翻译,不只是语言之间的转换那么简单,必须对两种文化有着很好的了解,实现思维方式的转变。由于各国文化背景的差异,英语翻译的难度有所增加无形。文化和语言之间的关系是分不开的。文化的发展可以促进语言的发展。生活环境和习惯之间的差异会形成语言之间的差异。要使翻译后的语言更符合大众的习惯,在翻译过程中,就要对表达方式进行改变。因此在以跨文化视角转换为背景下,对英语翻译技巧的研究显得尤为重要。

一、中外文化的差异在语言中的体现

1.地区文化方面的差异。不同的地区文化对语言有着深远的影响。那么,何为地区文化呢?其实,地区文化指的就是,由于时间的积淀在特定区域内形成并发展的一种对人类有着重要影响的文化传统。其特点具有一定的唯一性和稳定性。例如,人在不同的区域具有同样的事情,不同的看法。在此背景下,中英文翻译的过程中,译者需要考虑地域文化的差异,熟练使用各类英语翻译,并巧妙地使用熟悉的语言来表达另一种语言所要表达的。意义,保证质量的翻译作品的形成和实现良好的沟通和互动。

2.社会和历史背景的差异。每个国家所经历的社会历史背景都各不相同,这些差异的存在,会对人们的价值观产生不同程度的影响。社会和历史背景之间的差异也会对国家语言的形成产生影响。不同国家的社会历史背景差异很大。这种情况直接反映在语言的表达方式上。从历史发展的角度看,中国与其他国家形成的社会和历史背景差异很大。中国人的思维活动往往更加全面。自古以来,他们就强调从整体看待问题。相反,西方国家注重分散思维模式,喜欢将整体分散到一个一个地进行分析和探索。例如,在翻译谚语或口语的过程中,译者希望使翻译最准确。然后,你翻译之前,你必须做你的功课,充分了解源语言和目标语言的文化背景。

3.生活习惯存在的差异。不同国家和民族的生活习惯存在差异。例如,中国和英国,这两个国家的生活习惯有很多不同。不同生活习惯造成的文化差异不能直接在翻译过程中翻译,否则会造成不必要的误解。在翻译过程中,译者需要充分考虑当时演讲的具体情况,并比较两国不同习惯的差异,力求找其共同点。结合这些因素以实现所需的翻译效果。例如,在中国和西方,由于历史的发展,饮食和生活习惯已经形成很大的差异。在中国,许多人习惯于在父母成年之前生活在父母的翅膀下。他们没有经历社会的磨砺和风雨的洗礼。他们只在温室里开花。与此相反,许多主张独立的西方国家的年轻人在成长过程中非常独立,很少依赖父母。总而言之,中英文翻译的过程中,最重要的是要尊重不同国家和使用翻译技巧之间的文化差异合理。

二、跨文化视角在英语翻译中的技巧

文化往往对语言有很多影响。我们也可以理解,翻译的本质实际上是实现语言之间的转换,以达到沟通的目的。另一方面,正因为文化对语言产生了很大的影响,翻译过程也可以被描述为不同文化之间的交流和沟通过程。增加翻译的可理解性,使读者能够清楚地了解它,尽量避免沟通障碍的出现,使翻译活动得以有效开展。对于语言翻译,要考虑的内容是语言的发音、词汇和语法。跨文化视角在英语翻译中的翻译包括两个方面:一是广义视角的转换,二是狭义视角的转换。广义视角转换的内容更加全面和具体。从狭隘的角度看所谓的转型意味着在翻译英语时,不要从单一角度表达意义,而是试图从不同角度传达语言的意思。以下是英语翻译过程中经常使用的两种策略。

1.归化策略翻译技巧。英语翻译中的归化策略是指根据不同国家之间的差异进行文化变迁,使其易于熟悉和接受。该方法也可以理解为从源语言的相反角度传达相同的信息。这项技术可以给读者一个新的面貌,使我们可以对不同国家之间的文化有不同的感受和理解。翻译的文章更符合读者的语言习惯,更受读者欢迎。它们也是翻译活动的巨大成功。通常,翻译人员在进行英语翻译时经常会遇到各种难题。例如,源语言文化与语言的目标语言文化之间的巨大差异对翻译者来说是一个很大的考验。我们如何才能让读者更深入,更好地理解语言的深層含义。我们可以使用它来自然化和转换语言中的组件和句子。只有通过这种转变,读者才能更容易接受。

(1)翻译强调事物和人以及人与人之间的转变。由于历史发展的影响,东西方语言表达的差异非常大。例如,就主体的表达而言,中国人一直习惯将人作为主体,作为事物的中心,因此在语言表达中,作为主体的人是规则的。与此相反,许多西方国家习惯将事物作为主体。两者之间的区别非常明显。因此,译者在英语翻译过程中必须非常注意这种情况。如果要在翻译过程中保证源语言的原始含义,则必须转换表达式中的主题。我们可以感觉到许多西方人在平常的沟通或生活中给人一种礼貌的感觉。因此,在英文翻译中,必须澄清要翻译的人的顺序。例如,在承担责任或错误时,必须将第一人称置于前面。如果您不按此顺序执行人称翻译,则会遇到很多麻烦。其他人会认为你不理解他人,会给另一方留下坏的印象。此外,西方国家在亲属称呼方面没有相同的区别。一般来说,西方国家的亲属称呼似乎更为笼统。因此,在翻译过程中,有必要密切关注人物之间的关系,认清具体的称呼指的是谁。

(2)词汇转换的翻译技巧。翻译英语时,译者应注意词类的转换。有时,您需要灵活地使用单词,例如,在转换单词的过程中,我们经常要使用这种正翻译方法或反翻译方法。它的灵活使用可以提高翻译效果。此外,许多译者将根据语言习惯和中西文字词的匹配来翻译语言,从而提高表达能力,使翻译达到理想的效果。在翻译词汇,名词,介词和其他词性时,通常需要完成这些词性之间的转换,例如将名词转换为动词,或以负面方式表达某些积极的事物。这些翻译技巧可以灵活运用,寻求翻译的新突破,不仅使翻译更符合读者的阅读习惯,而且使翻译能够取得良好的效果。

(3)句子转换的翻译技巧。句型翻译是最重要的翻译内容。在某些情况下,对于某些特殊的英语句子,翻译过程中的难度非常大。有许多因素需要考虑。在使用文字翻译方法进行翻译时,有必要确保整个句子的整体结构的完整性,并且还要在特定的上下文中进行翻译。在保留原始内容的基础上,翻译的作品应尽可能忠实于原文。保持工作的完整性也是一个需要在翻译过程中特别注意的问题。直译可以说是一种非常简单的翻译方法。它致力于最大化保留原始文本的内容和形式。另一种方法,即自由翻译法,是指在掌握了文章的主体、了解文章的整体思想内容和结构后,结合以往翻译经验,利用恰当翻译技巧把文章所表达的思想和意义在读者面前呈现。在上述翻译方法中,自由翻译法可准确地表达原文的意义,并且是一种很好的翻译技巧,可以最大限度地提高对原文的忠实度,但这种翻译方法对译员也非常苛刻。直接翻译方法相对简单,但必须忠于原始内容。

2.异化策略的翻译技巧。异化翻译,为了实现语言之间的有效转换,有必要考虑各种因素,如具体的语言和文化背景,只有掌握语言和文化背景,然后我们才能通过不同的角度转换语言。也就是说,译者可以使用异化翻译在翻译过程中实现两种不同语言文化间的有效转换。异化策略主要包括两种形式:正面和负面的词汇转换和相反的声音翻译。

(1)正面和负面词汇的转换。在英语翻译过程中,词性的使用非常灵活。我们可以使用此功能,使用正面和负面词汇来进行转换翻译。灵活运用正面和负面单词之间的转换可以增加句子的流畅性,使句子更具可读性,从而提高翻译效果。翻译时,译者不仅要能够根据原文中表达的真实含义转换语言,还要注意翻译的流畅性。

(2)对立语态的翻译。相反的声音的翻译不仅常见,而且在英语翻譯的一个关键点。例如,在翻译主动和被动语态的过程中,中国和英国在主语和谓语的翻译工作有极大的差异。从地域上来看,中文的更常见的用途是使用主动语态,而翻译后的语言是由被动语态为主。这与我们惯用的方法对立,所以我们需要特别注意提高翻译的准确性,同时也要保证翻译语义的一致性。

参考文献:

[1]刘晶晶.英语翻译中中西文化差异的影响分析[J].课程教育研究, 2018(50):106-107.

[2]王琦.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧的思考[J].英语广场,2018(11):48-49.

猜你喜欢
英语翻译译者跨文化
跨文化的儿童服饰课程初探
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films