【摘要】新闻翻译作为全球化背景下翻译领域的潮流热点之一,其与语用学理论存在千丝万缕的关联性,而关联理论作为其中典型理论,通过关联理论同新闻翻译的有效结合,为新闻翻译的深化解读拓展了新视角,也进一步推动了语用学学科的动态进步。本文就关联理论视角为切入点,对新闻翻译的整体过程进行简要阐述,借此深入探讨关联理论视角下新闻翻译策略的选择技巧。
【关键词】关联理论;新闻翻译;翻译策略
1. 关联理论概念阐释
就本质而言,关联理论归类于认知语用学的范畴,该理论秉承认知语言学的论调基础,另辟新径,认为语言交际本质上属于一种人类言语行为由明示到推理的演化流程,即听者能够从说者明示的语言信息中推断出说者语言背后的真实含义,该理论的核心点在于语言的交际、认知两个层面,也对应了关联理论中的交际、认知两项基本原则。在认知原则中,人们认知行为大多同最大关联性保持一致;而在交际原则中,所有言语上的明示动作均可被视为交际行为一种体现,这些明示动作都和该情景语境下的交际行为存在最佳关联性。
2. 新闻翻译的影响因素研究
新闻作为一种社会报道,其所关注内容点是在于国内外最新发生,且具有特定社会价值的人或事,新闻讲究迅速且简要,也兼具真实性、时效性的基本特征。
常规的新闻翻译影响因素共有三类:其一,新闻文本。由于新闻文本存在类型差异,因此其在翻译过程中除去要遵循最基本的翻译要求外,还有着各不相同的翻译重心;其二,意识形态。以政治新闻为例,该类型的新闻文体其本身就兼具着极为,浓厚的意识形态底蕴,所以译者在翻译时难免会遇到瓶颈,甚至翻译内容中含有与自身意识形态相左的思想与观念;其三,赞助人。从本质上来讲,政府是新闻翻译的最大“股东”,也是所有新闻翻译活动的首要承办人与主管人,因此,新闻翻译在定材与选策上,都必须以政府角度为考量基础,展开严格筛选及把控。
3.关联理论视角下新闻翻译策略的选择技巧
参照关联理论的基础论点,要想确保交际活动的有效开展,需要满足两项指标,分别为交际双方明示度、最佳关联达成度。新闻翻译可以说是双重信息交互行为中的典型活动表现形式,因此,新闻翻译工作也会因以上两项指标的高低影响翻译成效。译者作为链接原作者、译文读者的重要媒介,在开展翻译工作时,务必要全面考量译文读者所处的认知语境,有效把握译文读者的认知愿景与认识倾向,选择恰当的翻译策略,借此达成译语读者同原作者间的最佳关联。以下笔者将从三方面分别阐述新闻翻译策略的选择技巧:
3.1 新闻标题
新闻标题作为概括全篇新闻内容,吸引读者关注度的重要法宝,合格的新闻标题务必要兼备简洁、生动的特征,这也要求新闻翻译要把握好言简意赅、精益求精的基本尺度。中英新闻标题有诸多差异,中文新闻标题多倾向于统述重点,英文标题则多选择概括重点;此外中文新闻标题在语法中更斟酌于动词的运用,英文标题则更关注非谓语动词的运用。
因此,译者在开展新闻标题翻译工作时,要切中以下三个要点:第一,精准理解并拿捏好源语特点;第二,翻译恰当,提高译文可读性;第三,全面考量读者接受能力。译者在翻译时,首要任务就是完成其与原作者的交互活动,之后再参考中英新闻标题的不同差异特征采取与之匹配的翻译策略,通过最凝练和简短的文字表述将源语作者最清晰的交际意图传达给译语读者,以我国央视《新闻三十分》在2012年伦敦奥运会结束后所播放的一则新闻为例,其标题为“沉归沉,奥运会金牌含金量不高”,意欲调侃伦敦奥运会的金牌含量,该则新闻一经播出就立刻引起轩然大波,而对于这则极具语言风格的新闻标题,译者又该如何基于关联理论的视角下选择恰当的翻译策略?
通过字面解读,我们能够了解到,该则新闻明示信息旨在陈述伦敦奥运会中所发生的一件真实事件。而透过新闻用词的语言特点,则能够揣度出新闻报道者央视是以旁观的立场自居,借此来调侃伦敦奥运会,也高度呼应了当时社会形势下的舆论导向。所以对于这种极具特色的新闻标题类型,其译文不僅要能清晰传达原文明意,同时也要保留原文独特的语言风格。故而在此处采用直译法更能有效满足以上两点需求标准。例如:
“heavy and heavy,it’s not heavy inside Olympics’ golden medal”
就翻译成果来看,该译文有效延续了原标题在内容上的含义及语言上的风格特色,让译文读者能够轻松、高效地解读出原标题中的准确信息及调侃之意,达到了预期所设定的语境效果。
3.2 新闻导语
新闻导语多位于文本内容的首段,主要用以阐述新闻的核心思想及关键事件,有强烈的浓缩性及概括性特征,同时也是一篇新闻报道的精髓之处。中英文新闻导语最明显的差异点在于:中文习惯采用“先因后果”语序模式,而英文导语多适用“先果后因”的语序模式。
在对新闻导语进行翻译时,译者要拿捏好中西方认识语境上的差异,灵活变换语序,以有效降低译语的理解难度,协助读者找到最佳关联,让原作者的交际意图得以更高效的达成。例如:
Huawei Technologies secured an important vote of confidence in its chip research and development capabilities on Friday, with its self-developed artificial intelligence computing platform applied at a key research facility.
译文:上周五,华为公司凭借其自行研发的人工智能计算平台使在其芯片研发能力上斩获一张重要的信任票,目前该平台已在一家关键研究机构得到应用。
该则导语体现出极为明显的“先果后因”式语序特征,如果根据原文语序直译为中文,明显违背了我们日常生活中的认知常理,译语读者在揣度交际意图时需要耗费大量功夫。所以,此类导语在翻译时尽量采用重写的变通翻译策略,事先捋顺源语中的逻辑顺序,使之更契合目的语社会的认知语境。
3.3 新闻主体
新闻主体作为新闻报道中的重头戏,更是认知推理过程的集中反应区。新闻主体多适用于“倒金字塔”的基本结构,即根据新闻内容的重要程度及价值高低,采取降序的方法对全文段落进行铺排。新闻主体的翻译要着重掌握两点要求,分别为准确性以及深刻性。译者在实际翻译时,要尽量拓宽译语读者同原作者间的公共认知语境,将翻译当成是一种自然交流所产生的行为成果。以中国日报发布的一篇题为“Further opening-up to benefit foreign firms”的新闻报道摘引为例:
原文:四中全会提出的新一轮对外开放要更加积极主动,从而推动中国经济进一步发展,促使世界经济格局产生深刻转变。
译文:The new round of opening-up the Fourth Plenary Session has called for is expected to be more proactive and thus propel China's economic development leading to profound changes in the global economic landscape.
在这句主体摘引中有几个词汇具有典型的中国文化特色,例如“四中全会”。怎样才能正确引导西方译文读者清晰把握并体会到原文所附带的文化底蕴呢?这就需要考量到西方的文化语境,尽管西方国家没有“中共中央全会”,但却有Congress(即“国会”、“议会”),而对于在国会、议会中所召开的正式会议通常会用“Session”指代,所以在翻译此句时,可应用归化策略,把“四中全会”翻译成“the Fourth Plenary Session”,通过归化处理使西方读者能很快捕捉到译者所要传达的含义。
参考文献:
[1]韩家权.翻译的语用学研究刍议[J].广西右江民族师专学报,2004(2):76-81.
[2]王洪涛.翻译学的学科建构与文化转向[M].上海:上海译文出版社,2008:216-217.
作者简介:耿静如(1978.06—),河南周口人,本科,讲师,研究方向:英语语言文学。