“超级连接”语境下的广西博物馆英语网站建设

2019-07-29 00:39李春连
文物鉴定与鉴赏 2019年10期
关键词:信息技术策略

李春连

摘 要:当今世界,信息技术空前发展,“超级连接(Hyperconnectivity)”一词应运而生。它由加拿大社会科学家昆—哈斯和威尔曼于2001年提出,“用以描述当今社会多渠道的沟通方式,包括面对面的交流、电子邮件、即时通讯软件、电话以及互联网”[1]。它也是计算机网络中的一种潮流,凡是能够或应该通过网络交流的事物都将通过网络来交流,包括人与人、人与机器以及机器与机器的交流。这一潮流极大地改变了人们的沟通方式,影响了社会生活的方方面面。博物馆由于其教育、研究和欣赏功能,必然也融入这一潮流。因此,国际博物馆协会将2018年国际博物馆日的主题确定為“超级链接的博物馆:新方法、新公众”。此外,我国的《博物馆条例》明确“博物馆应当根据自身特点、条件,运用现代信息技术,开展形式多样、生动活泼的社会教育和服务活动,参与社区文化建设和对外文化交流与合作”[2]。在这种境况下,国家博物馆于2011年率先发布了中文简体和英文网站,随后又相继增加了日、法、意、德、韩、荷等语种,向国外介绍传播中国文化和历史。国内其他各大博物馆也因时制宜,纷纷推出英文网站。

关键词:信息技术;超级连接;策略

肩负着传播壮乡各族人民独特历史、文化、民俗使命的广西博物馆,该如何抓住的这一对外宣传的良机和挑战呢?笔者认为,在锁定国内核心观众的同时,应适时开通英文网站,利用互联网的便利性、广泛性,挖掘海外和境内的外国“新公众”。“他山之石,可以攻玉”,及时了解其他兄弟网站的特色,积极吸收先进的文化内容,取长补短。为此,笔者考察了国内主要的博物馆网站,并参考国外大英博物馆、卢浮宫博物馆和大都会艺术博物馆的网站,就建设英文网站的角色定位、文本类型、翻译策略等方面提出自己的观点和建议,以求教于方家。

1 角色定位、文本类型和翻译策略

1.1 角色定位

明确的定位是优秀网站的主要特征。例如,大英博物馆的定位就是“让全世界的人来大英博物馆看自己的历史”,这是因为它的藏品紧紧围绕世界各国历史;美国大都会博物馆的定位是“在大都会博物馆体验5000年来的艺术”的艺术博物馆。

广西历史悠久,在四、五万年前旧石器时代晚期,就有“柳江人”和“麒麟山人”在此劳作生息。距今12000~7000年新石器时代典型的洞穴遗址——甑皮岩遗址,不仅是现代华南人乃至东南亚人古老祖先的居住地之一,也是古人类陶器的重要起源地之一。先秦时期,岭南称百越之地,广西分属西瓯、骆越。考古学界近年来发现的大量出土文物实证表明,“岭南地区存在过灿烂的新石器时代和青铜时代文明,是中华文明的发源地之一”[3]。广西文化是“由世居少数民族文化与中原文化、海洋文化不断融合而成,总体上呈现出源远流长、开放兼容、积淀深厚、蕴藏丰富、形式多样、特色鲜明的特征”[3]。据此,不妨将广西博物馆定位于“全世界了解壮乡各族人民历史、文化的窗口”,配之以浓郁民族特色的文物图片与和谐的色彩搭配,使观者形成一定的历史记忆。

1.2 文本类型与翻译策略

如前所述,博物馆扮演着对外介绍、宣传中国文化的角色。翻译质量的重要性自然不言而喻,它直接影响到博物馆在公众心目中的形象。但目前我国博物馆英文网站还不尽如人意,如“全盘复制中文网站框架和具体内容,仅是对文字语言进行简单切换。而浏览和使用英文网站的大多是国际游客,他们与中国人的逻辑思维模式不完全相同,对中国的基本情况了解也不深入,这造成了国际游客在使用博物馆英文网站的不便——最为精彩的内容可能无法在第一时间引起他们的注意,最为关键的信息可能会淹没在大量的会务交流、人事公告等内部行政信息中,无法被快速找到”。“为使用英文网站的国际游客做用户分析,可发现,他们很多是第一次来到博物馆,交通指南、开放时间、门票政策等导览内容会是他们最为关心的信息。”[4]

究其原因,是国内许多网站没有严格区分文本类型,以及没有运用恰当的翻译策略造成的。网页常常被看作是“在线宣传手册”或传统印刷文本的电子版。但实际上,网站文本有别于其他文本的结构和语言特点,是一种新的语篇体裁,并非“承载旧信息的新媒介”[5]。换言之,只有清楚了英文网站的文本类型,方能选择相应的翻译策略。

1.2.1 文本类型

语言学家卡尔·布勒(K.Buhler)将语言划分为“说明”(represent)“表达”(express)和“吸引”(appeal)三种功能[6]。据此,英国翻译家纽马克(Newmark)进一步将文本划分为“表达型”(expressive)“信息型”(informative)和“呼唤型”(vocative)三种类型。表达型包括文学、权威声明、自传、个人通信等;信息型包括科技、商业、工业、经济类的报告、文章、论文、备忘录、纪要等;呼唤型包括通知、指令、宣传、推销、流行小说等。但是,他也指出,“很少有文本只属于一种类型,大多文本同时包含这三种功能,只不过其中一种占主导地位”[7]。对照以上文本类型的划分以及博物馆的角色,可以看出,博物馆英文网站属于“信息型+呼唤型”的应用型文本,即它以汉语为信息源,以英语为信息载体,以互联网等媒体为渠道,以告知参观游览信息、介绍馆藏等为前提,以诱导潜在的国外公众来馆参观、了解中国文化等为目的。

1.2.2 翻译策略

传统的翻译理论视翻译为两种语言之间的转换,无论是中国的“信达雅”“神似”,还是西方的“等值论”“对等论”,都强调译文必须百分之百忠实于原文。译者往往亦步亦趋,不敢越雷池一步。由此造成了上述“全盘复制中文网站框架和具体内容”的情况。

纽马克则提出了“语义翻译法”与“交际翻译法”,前者类似直译,即尽可能地接近原文的结构、表达形式,而不过多地考虑读者;后者类似意译,注重信息的传递效果和读者的感受、译文的可读性。他主张用语义翻译法来处理“表达型”文本;用交际翻译来处理“信息型”和“呼唤型”文本。但由于很少文本是单一功能的,所以在翻译时,这两种翻译方法总是贯穿其中,相互交替使用。尤其是“网页在视觉组织上容许把不同功能和不同交际目的的多种文本包含在一个文件中”[8],“这就要求译者首先确定一个文本的主要功能,或同一文本的不同部分确定每一部分的语言功能,从而有针对性采用相应的翻译策略和手法”[9]。

限于篇幅,现只以大英博物馆和卢浮宫博物馆的中、英文网站首页的导航栏目为例:

大英博物馆的英文版设有“Visiting,Membership,What's on,Support us,Research,About us,Learning,Blog”8个栏目,而其中文版则只翻译了“参观信息”“展览信息”“关于博物馆”,其他略去不译;而卢浮宫博物馆也大体相同,英文版设有“Visit,Exhibitions,Events Art,Learn,Join and Give,Shop”6个栏目,而其中文版也只有3个栏目:“实用信息”“参观攻略”“馆藏与宫殿”。

“当我們阅读网页时,首先进入我们视线的常常是最顶端和中间的内容。而最容易被我们忽略的是右边的内容。另外,我们阅读网页时一般不会在一个页面上停留太多时间。因此,网页设计者总是想方设法在一个页面中塞尽可能多的内容。其中要遵循的一个原则就是把最重要的内容放在顶端和中间,最不重要的内容放在右边。”[10]大英博物馆和卢浮宫博物馆很好地遵循了这条原则。首先,把参观者最关心的开放时间、门票政策等“信息型文本”放在最显眼的位置——顶端最左边;其次,英文版与中文版的导航、菜单并不机械对译,而是只保留了三个重要的实用信息栏目,并且充分考虑到了中文读者的阅读期待;再次,将镇馆之宝以丰富、生动的Flash动画形式放在网页中间,给读者带来强烈的视觉冲击,并配上参观攻略和解释文字。这些解释文字兼有“信息型”(介绍该藏品)和“呼唤型”(引起读者的兴趣)的功能,所以中、英文版也并非完全一样,而是根据原文重组,采用“交际型”翻译,省略了一些与中国读者无关的文字(如《蒙娜·丽莎》在东京、莫斯科等地巡展的信息),从而更简洁,信息更突出。

2 网站本地化策略与人文关怀理念

2.1 网站本地化策略

“网站本地化就是将现有的网站改变成被目标读者所能够接受、能够使用和文化上认同的过程。”一个典型的网页基于多语言支持的综合性网络营销及服务概念的超文本标记语言格式,这不仅要求进行核心内容上的语言层面的转换,而且还要求熟知“中西方在风俗习惯、生活方式、价值取向、宗教信仰、思维方式等方面的差异,把握各自不同的文化背景和底蕴”[8],疏通交际渠道,增进沟通和交流。

例如,卢浮宫博物馆网站的中文版用户可以通过家喻户晓的微信、新浪微博等关注其官方动态并形成互动,由于界面生动有趣,很容易就拉近了与中国公众的距离(图1)。

大英博物馆的中文网站则更为彻底:界面完全“中国化”,其展示内容均与中国文化息息相关。例如,“大英博物馆出版物——探索中国历史与文化”“中国瓷器展厅”等栏目。就连“馆藏精品”这一栏目,也特设了英文版所没有的“中国精品”一栏,重点介绍《女史箴图》(反映中国传统的妇德观)《引路菩萨图》(反映中国的宗教信仰)等,极大地满足了观众的求知欲和加强其文化认同感。此外,该网站除了使用微信、微博与用户形成互动之外,还在中国家喻户晓的“天猫”上设立旗舰店,将其馆藏的复制品、文创产品等进行出售,既吸引了消费者,也间接地宣传了该馆的藏品。

2.2 人文关怀理念

“人文关怀,一般认为发端于西方的人文主义传统,其核心在于肯定人性和人的价值,是对人的生存状况的关注、对人的尊严与符合人性的生活条件的肯定和对人类的解放与自由的追求等等”,也是马克思哲学的基本维度之一。

大英、卢浮宫和大都会这三大博物馆无一例外地体现了对残障人士的人文关怀。例如,大英博物馆在“Visiting(参观信息)”说明馆内可提供轮椅、放大镜、声音增强系统等,也欢迎导盲犬,甚至还可在问讯处领取狗食盆。卢浮宫则在“辅助功能”一栏开宗明义地表示,方便残疾游客一直是博物馆的主要优先事项之一,除了免费提供轮椅、折叠椅等设备外,还为残障人士提供描述性、触觉性访问和唇读或手语等服务。而大都会艺术博物馆则将残障人士划分得更为细致,分别有失明、部分失明、发育和学习障碍、自闭症、失聪,甚至痴呆症等,每一类别都有相应的服务。

笔者认为,上述三大博物馆正是通过这种“润物细无声”的服务和技术,吸引了被容易忽视的边缘化公众,这也是我们需要认真学习借鉴的地方。

3 结语

文化是展示一个国家形象和内涵的载体,作为一个国家的软实力,它日益成为国际竞争的核心。因此,自十八大以来,我国不断推出促进文化“走出去”的政策,推进文化“走出去”的力度空前加大。在此背景下,如何讲好壮乡故事、传播壮乡好声音,广西博物馆的英文网站无疑将扮演一个重要角色。文章分析和总结了国外知名博物馆在“连接公众”方面的实践经验,就网站的角色定位、文本类型、翻译策略,以及本地化策略和人文关怀理念方面进行了探讨,旨在抛砖引玉,希望有更多的专家参与讨论,毕竟这是一个需要群策群力的系统工程。■

参考文献

[1]Wellman,Barry .Physical Place and Cyber Place: The Rise of Networked Individualism[J]. International Journal of Urban and Regional Research:2001 (2).

[2]国家文物局.博物馆条例[EB/OL].(2015-03-14)http://www.sach.gov.cn/col/col1806/index.html.

[3]百度百科.广西词条[EB/OL].https://baike.baidu.com/item/广西/162679?fr=aladdin#10_2.

[4]龚哲.博物馆英文网站建设的现存问题及对策研究[J].大众文艺,2019(3):52-53.

[5]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008:90.

[6]Munday, J.Introducing translation studies: Theories and applications [M]. London:Routledge,2001:199.

[7]Newmark,P. A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:40.

[8]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.

[9]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:55-57.

猜你喜欢
信息技术策略
浙江天正思维信息技术有限公司
以信息技术促进学生的美术理解与表现
幼儿园教学活动中信息技术的应用思考
巧学信息技术课程
浅谈初中信息技术项目式学习教改实践
巧用“信息技术”,提高课堂效率
我的手机在哪?
高考数列复习策略之二
Passage Four