英语口译教学中中国文化失语症现象研究

2019-07-26 10:33任忆
教育教学论坛 2019年25期
关键词:跨文化交流

任忆

摘要:中国经济的腾飞使得中国与外国的文化交流日益密切,我国开始重视中国文化的传播。但是在英语口译教学中进行跨文化交流时,经常会存在“中国文化失语”现象,即无法将中国文化顺畅的用英语表达出来。本文通过研究文化失语现象,深入分析了产生该现象的原因,并提出了几点改进方法,以期更好地传播中国文化。

关键词:中国文化失语症;英语口译;跨文化交流

中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2019)25-0053-02

一、引言

目前,全世界的通用语言是英语,在国际交往中,往往占据较大的比重,故而英语学习对于中国文化的传播就显得尤为重要。其中,交流是一种同时点沟通的行为,对时效性要求很强,所以英语口译的重要性就越来越凸显出来。但是在实际与外国人交往时,许多学生并不能将中国文化有效的用英语进行阐述,甚至常常词不达意,严重降低了交流的效果,這是“中国文化失语”的现象。这种现象的存在导致学生与西方人沟通的积极性大大降低,从而只能被动地接受西方文化,只有输入没有输出,无形中给交流造成了一定障碍。

二、英语口译教学现状

受到当下环境的影响,英语口译教学已经由文化教学向有目的的文化教学转变。许多大学生由于在求学过程中对母语文化的重要性长期忽视,一边倒的重视英语课程的教学模式使得在国际间文化交流时,双方处于不平衡的状态。进而使得这些学生不能够精准顺畅地把中国文化、中国历史、中国的风土人情,饮食偏好等用国际通用语(英语)介绍出来。这种现象被称为“中国文化失语症”。

三、“中国文化失语”现象成因

1.对跨文化交际的片面理解。在英语口译教学阶段,理论上已经开始重视对学生的跨文化沟通能力的培养。但是在实际培养环节中,还是有不少人对跨文化交流存在一定的误解。跨文化交流不是一种单边的行为,是一种具有双向属性的沟通方式,反映的是不同文化间的互动和交流,所以,仅仅对目的语的吸收和输入并不能算是一种跨文化交际。正是由于对母语文化输出的忽视,导致我国在长期的英语教学中,在传统文化的传播方面有所欠缺,导致母语文化不能获得有效输出,降低了教学的质量。

2.重视英语文化的教学,忽视中国文化的教学。我国在英语教学中,长期以来,都集中资源对如何单纯导入英语文化进行研究,甚至有时会理解为如何导入西方文化甚至于狭义到如何输入英美文化,将中国文化置于无足轻重的地位。比如,几乎所有的教学材料涵盖的内容都是如何学习西方文化,而并没有系统地说明,如何用英语输出中国文化。课本的偏重、教师国语文化素养的低下以及对中国文化的不重视,导致学生很难在这种环境中对本国文化的学习富有激情。知识的不对等现象使得在进行交流时,存在沟通障碍,比如很多学生对西方文化学习的头头是道,但是对中国文化中较为重要的部分,如“端午节”、“中秋节”等都很难说对。

单向地导入已经远不能适应社会的进步和人才的需求了,一重一轻的教学模式培养出来的学生“失语”也就不难理解了。长期以来,在如何学好英语这方面的研究数不胜数,但是对母语文化在英语教学中的角色和作用的研究就凤毛麟角了,我国无论是从理论还是从实践上都没有摆正两者的位置,导致学生陷入英美文化的“包围圈”,在英语学习中存在“逆差”。教育中中国文化的缺失,使得学生一味尊崇外国文化,对母语文化的认同感大大降低。

3.对母语与英语学习的关系理解具有片面性。由人类语言共性的特点可以知道,母语和外语在学习中不是互相排斥的,而是能相互促进的。当在教学中实际操作时,提倡课堂上在交流时用外语,在进行精讲时用母语,前者可以给学生创造一种良好的语言环境,有利于快速进入状态,后者可以使学生更容易理解,同时在学习外语时不断强化对母语的输入。适当借助于母语来实施外语教学,不仅更容易激发学生的学习热情,而且可以在舒适自然的环境中提高学生的外语水平,使学生能够对目的语更加敏感,领悟能力更强,达到快速吸纳并学以致用的目的。

四、解决策略

1.调整思想,培养正确平等的交际意识。交流是双向的,就是在吸收外来文化的同时也要传播我国的优秀文化,转变思想,强化学生对于民族文化的自信心,提升认同感和自豪感。遏制跨文化交流中西方文化霸占话语权的现象。我们要革新英语教学方式,重新规划教授语言及传输文化的方式,从全局上提高总结经验的高度,尽快使得母语文化的储备和外语文化的运用能力提升。

归纳起来看,主要有以下几个方面需要做到:

(1)透彻理解母语文化。理解一门语言,应该掌握其精髓,而文化的精髓就是能够通过对前人前事经验的总结,对当下人产生积极的影响,具有发展和研究价值的,占有重要地位,能够被他人认同的那部分。在外语的教学过程中,要求我们要多多鼓励学生广泛阅读,关注对中国的文化内涵的培养,掌握外语语言和文化学习的同时也要重视本国文化的素质提升,从根本上和思想上意识到汉语言在文化中的作用。要理解和辨别外国文化,首先要对中国文化有深刻的理解。(2)建立对等交流意识。由于对等交流意识的缺失,使得中国人在跟外国人进行交流时,可能会出现令外国人感到不适的说法,进而产生误解。这种情况下,往往会被认为是中国人不够礼貌,原因是其并没有对本国文化形成成熟的理解。所以,应该意识到,文化与文化间是没有高低之分的,应该是平等的,在吸收一种文化的同时也要对另一种文化加强理解,建立平等观念,才能更好地做到互相尊重,相互理解。(3)将文化与教学相结合。课堂给教师和同学们的时间往往是有限的,导致课堂上能够传递的内容也是有限的,这就使得教师不能够在课堂规定的时间将教学环节中所设置的任务一一完成。因此,要将文化和教学结合在一起,需要长期地探索和磨合。教师可以鼓励学生在日常生活中积累知识,多参与课外活动来提升自己对于外国文化的理解,降低文化差异带来的不适感。

2.调整英语教学使用教材。现阶段我国在英语教学中所采用的教材,不能不说是存在一定的问题的。英语教学重点上的决策失误导致我国课堂讲授所使用的英文教材中,涵盖有关中国文化介绍的文章少之又少。同时教育系统没有统一的教育材料来介绍中国文化,同时,从其他渠道也很难获得,给教学造成非常大的困难。导致遇到带有中国气息的文章段落时,只能自己翻译,翻译的随意且不知准确与否,通常在实际使用中会发现错误。

基于此,在学习外国语言时,我们应该在吸纳外国文化的同时也重视本土文化,两者双向平行吸收,教育系统要改革对教材的编制,在教材中加入更多地宣扬中国文化的版块,为想要学习的学生和教师提供权威的可参考资料。

五、结语

21世纪是一个飞速发展的世纪,国家和经济的发展离不开人才,具有专业知识,能够对外无障碍交流的人才更是受到高度重视,口译教学的目的是培养学生能够顺畅交流的能力,因此“中国文化失语症”现象必须要从根本上得到改善,使学生的口译能力确实得到提高,这就要求我们改进现有课程参考资料,优化课堂模式,培养学生跨文化交流意识,对教师的水平进行严格把控,提升教员素质,弘扬中国本土母语文化,树立民族自信心,让口译教学的效用达到最大化。

参考文献:

[1]班炜.大学英语教学中的“中国文化失语症”[J].文教资料,2016,(29):189-190.

[2]陈晓霞.开放式创新视阈下“中国文化失语症”的实证研究[J].海外英语,2018,(13):61-63.

[3]雷婉.全球本土化视角下高校英语教学中“中国文化失语症”探析[J].英语广场,2018,(09):54-56.

猜你喜欢
跨文化交流
跨文化差异对商务英语交流的影响因素及对策分析
跨文化交流中的商务英语语用学能力培养探析
如何与外籍采访对象进行跨文化交流