浅析旅游英语中的特产翻译策略

2019-07-08 06:29羊春秋程垫丰
丝路视野 2019年1期
关键词:旅游英语策略

羊春秋 程垫丰

摘 要:随着我国经济的不断发展,旅游行业不断壮大。而在磅礴发展的旅游业中,选择来中国旅游的外国人也越来越多。在这一背景下,旅游英语变得越来越重要。学好了旅游英语,就相当于在中国与外国游客之间架起了一座桥梁,这在方便外国友人出行的同时,也让两国的文化得到了沟通交流,有利于长远发展。而想要学好旅游英语,就要了解语言特色,掌握学习方法,发现学习策略,这样在学习旅游英语的过程中就会取得事半功倍的效果。

关键词:旅游英语 翻译问题 策略

随着国家的综合国力的提升,国人的消费水平也日益增长,因此,很多人会选择出国旅游,与此同时,也就有很多外国友人会选择来中国参观旅游。而英语作为目前使用范围最广的一种语言,学习旅行英语则显得很有必要。当我们用一口流利的旅游英语为外国友人介绍中国的风景名胜时,为外国友人安排好衣食住行时,这不仅可以为他们提供便利,从而发展旅游业,而且可以彰显我国是一个礼仪大国。

一、旅游英语翻译现存的问题

旅游英语现存的问题主要有:第一,旅游英语的翻译不统一,现存的旅游英语翻译制度并不完善,很多资料也很难查阅到;第二,缺乏旅游英语翻译的人才,现今社会,人们对于旅游英语的重视度并不是很高,很多景区,甚至是重点景区的翻译人员都不是专业的;第三,很多导游在翻译的过程中都过分依赖电子产品,没有专业的旅游英语翻译的支持储备;第四,缺乏一定的历史知识素养,中国的名胜古迹大都经历了漫长的洗礼,而讲解员在介绍的过程中,只有联系其历史,才能更好地为游客介绍。[1]

二、旅游英语翻译策略

(一)添加词语,进行注解

中国的历史素来悠久,很多名胜古迹和人文景观已经有了自己的特色,所以在和外国游客介绍时,他们一般很难理解,甚至有些词语都没有其对应的英语翻译。这就需要介绍人员增加词语来解释自己想要表达的内容,方便游客的理解。例如,在介绍李白时,就可以翻译成“Li Bai,he was one of the famous poets in the Tang Dynasty of China.”这样他们就会有一个更清楚明了的认识。

(二)同类比较,便于理解

在为外国友人做向导时,还有一种很好的翻译策略就是类比,简单来说,就是把游客不好理解的事物类比成他们熟悉的事物,当然这不能是随意的替换,替换的两物体之间应该存在着某种共性,这在便于他们理解的同时也可以更生动形象,加深游客的印象。我们在写文章时也很喜欢用这种手法,将一些深奥的、很难理解的东西比喻成和原来东西有类似特性但更常见的东西,这可以使读者有更深入的了解。

(三)删减词语,精简修饰

旅游英语具有一定的简洁性,因此并不是翻译的越多越好。中文的表达讲究精美,因此往往会用很多的词语来修饰展现风景的美丽。在中文旅游翻译文献中,就有大量的词语是用来描述风景的,这是中国文化的特色。而相比于外国文化,他们更喜欢精简的表述方法,他们喜欢用关键的词语来直击重点,因此,那些在他們看来繁琐的风景描写可以被一笔带过,翻译的过程中,导游就需要有侧重点的进行讲解,对于一些环境的描写可以删除。比如,中文里有一段这样的描写:西湖,是一首诗,一幅天然图画,一个美丽动人的故事,不论是多年居住在这里的人还是匆匆而过的旅人,无不为这天下无双的美景所倾倒。在这段的开头用了一系列的比喻来说明西湖的美丽,但在翻译时,只需要简单直接地说西湖的美景是数一数二的。因为比起听你的介绍,外国人更喜欢自己体会感受美景。

(四)直接翻译,避免多余

虽然在很多时候,旅游英语的翻译都需要进行解释,便于游客的理解,但这并不意味着每个词语都要进行解释。有些词语直接翻译,游客已经可以理解,就不需要进行解释,多余的解释会让原本简单的事物变得复杂化,从而不利于游客的理解。对于一些地名和人名就可以直接翻译过去,不必做过多注解。这里所说的可以直接翻译是指那些没有具体内涵的地名和人名,这种内容做过多的解释的话,反而会让游客觉得内容空洞,觉得中国的文化太过简单,从而产生一定的误解。因此,说好旅游英语是一件困难但重要的事情,旅游英语翻译员的一言一行更是都代表着中国形象。

(五)意译翻译,显示能力

中国词语博大精深,很多人在学习中文时也吐槽过学习中文的困难。确实,因为历史的悠久,中国存在着很多比较偏的词语,中国人对这些词语的理解都存在一定的困难,更别说外国人了。所以当导游无法向游客解释清楚或是觉得游客不是很好理解时,就可以采用意译的翻译策略,将一些晦涩难懂的词语翻译成游客好理解词语,使用这种方法,可以更好更快的解决问题,达到自己的目的。这就需要导游具有一定的随机应变能力,而不是刻板的一字一句翻译。[2]

三、结语

中国的迅速发展使得其在世界上的地位日渐升高。因此,很多外国人会选择来中国旅游,来了解中国灿烂的历史,来发现中国飞速的进步。在这种情况下,我们也应该努力培养旅游英语翻译的专业人才,让中国的旅游业大力发展。而想要更好培养这种专业性人才,就应该讲究方法和策略,要懂得变通,不能一味的继承传统。想把中国文化以更完美的姿态呈现给外国人,就应该培养交际能力强,语言表达能力强,并且有深厚专业素养的人。将来我们的旅游行业前景会越来越好,因此,我们很有必要培养更多专业的旅游英语翻译人才。

参考文献

[1]王松.浅谈旅游英语翻译中的文化差别及翻译策略[J].农家参谋,2018(07):143—144.

[2]佟春梅.浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决方法[J].佳木斯职业学院学报,2016(08):323.

猜你喜欢
旅游英语策略
我的手机在哪?
高校旅游英语微课信息平台构建
翻转课堂教学法与专门用途英语教学
基于高职院校大学英语分级分方向教学的研究
旅游英语口语教学中任务学习法的探索
从“旅游英语网络一体化教材开发”探究数字化教材盈利模式
高考数列复习策略之二
Passage Four