英语文化对英语翻译效果的影响探究

2019-07-08 03:36彭芬
神州·中旬刊 2019年6期
关键词:英语文化影响效果英语翻译

彭芬

摘要:英语是一门通用性质语言,在国际社会上被广泛使用,因此做好英语翻译工作变得尤为重要,英语文化对翻译结果的影响深远。基于此,本文分析了我国英语翻译的发展历史,然后结合英语在不同文化背景下的表达差异,重点探究了英语文化对英语翻译效果的影响,旨在为英语翻译人员提供借鉴与参考。

关键词:英语文化;英语翻译;影响效果

引言:

现阶段,在国际会议以及国际重大沟通场合,人们采用最多的沟通媒介就是英语,英语也是很多国家除母语外最重要的语言,因此英语无论是从对外交际角度分析,工会的还是在国内应用方面看都具有重要的地位,英语文化时影响英语表达习惯的重要因素,因此翻译人员应关注英语文化对英语翻译效果的影响。

一、我国英语文化及英语翻译的发展

从历史的角度分析,英语文化对我国英语翻译的影响分三个阶段,第一阶段,1860年第二次鸦片战争后,清政府和西方国家签订了《北京条约》、《南京条约》规定西方传教士可以进入我国传教。自此西方传教人员开始来到我国本土,他们带来了极具异域风情的西方文化和语言,进而使得国人对英语文化以及翻译有了初步的了解,但是这一阶段由于国人的思想较为保守,对西方文化的接受较为被动,因此英语文化和翻译工作在我国的发展非常缓慢。

第二阶段,近代以来由于我国民主意识觉醒,人们对西方文化以及英语翻译逐渐提高了重视,尤其是以严复、梁启超为代表的国人开始了翻译西方文化典籍的工作,并带领国人学习先进的西方民主法制意识,促进了中西方文化的交流和互通,同时也在一定程度上促进了我国近代文明的发展历程。但是,由于我国人民的思想认识水平有限,加之中西方语言文化的巨大差异,导致人们在翻译英语方面的专业性严重不足,使得英语翻译的效果不甚明显。

现阶段,虽然我国英语翻译领域取得了较大的进步,人们可以利用互联网、计算机、手机等多种途径进行英语的学习和翻译工作。但是,人们在英语的学习中,对相关单词和语句的理解较为片面,未能把相关内容放到具体的语言环境中,并且对英语文化的理解不够深入,导致英语翻译工作的预期效果甚微[1]。

二、英语文化对英语翻译效果的影响

(一)自然地理环境的影响

不仅是英语,世界上任何一种语言都会受到本国文化的影响,因此语言的产生带有强烈的地域环境特征。地域环境会对英语语言的表达习惯和句式结构产生一定的影响。例如,英国和中国所处的地理环境有较大的差异,这就导致了英式英语在翻译过程中产生较大的变化,倘若相关的翻译人员对英语文化的理解不夠透彻,将会严重影响英语的翻译效果。由于英国的地理环境靠近海洋,自古以来人们都以渔业为主要谋生手段,因此在日常的语言表达中会有很多习惯用语。

例如,Im at sea,表示人的迷茫状态,Half seas over则表示喝醉酒的意思,如果翻译人员对英语文化受地域环境影响知之甚少,将会在翻译工作中出现较为尴尬的局面。因此,专业的翻译人员应在平时的生活和工作中不断积累英语文化知识,对英语表达的具体语境和习惯用语有充足的了解,从而促进自身的翻译水平获得较大的提升。

(二)社会文化背景的影响

社会文化对英语语言翻译的影响具有广泛性的特点,社会文化包括一个国家的政治、经济、文学艺术以及宗教信仰等多方面的内容。我国社会文化的发展和西方国家具有较大的差异,具体表现在生活习惯、观念态度以及语言表达等方面。中国文化受儒家思想影响较大,语言的表达注重和谐工整,因此汉语在表达方式上较为严谨。而英语的句式表达受西方神话和圣经的影响很大,英语的表达注重句式结构和逻辑分析,在表达交流中通常以主谓结构的短句或从句为主。

因此,在实际的英语翻译工作中,相关人员受到的社会文化差异影响较大,翻译人员应不断提升自身的文化素质,增加对东西方社会文化的了解,进而在翻译工作中能够清晰了解到不同句式结构实则表达同一含义。例如,“北京欢迎你”这是汉语的表达习惯,比较注重句式整体结构的和谐和统一,因此句式结构会形成主语(北京)+谓语(欢迎)+宾语(你)的形式。而同样是这层含义英语则更注重于逻辑的分析,句式结构上会将“欢迎”放在前面,即Welcome to BeiJing,因此,在具体的翻译工作中,翻译人员应举一反三,对英语的句式结构表达特点有一定的理解和认识,关注不同国家的社会文化背景对语言表达的影响。

(三)风俗习惯的影响

风俗习惯作为英语文化的重要组成部分,对英语翻译具有深远的影响。风俗习惯具体指一个国家不同民族在日常的生产和生活实践中,约定俗成的礼仪和习惯,是一个国家语言环境的重要影响因素。不同国家和民族的风俗习惯通常具有较大的差异性,使得人们在日常的生活与工作交流中语言表达习惯不同。这种差异表现在问候语言环境中作为明显。例如,在我国的语言环境体系中,当人们问道“你中午吃的什么?”我们通常会把这种提问理解为对方对自身的关心或是对方习惯性的问候用语,我们之所以会这样想,是基于国人的生活习俗和语言表达习惯。而在国外尤其是英国或美国这样英语系的国家,当你问道“What did you have for lunch?”会被对方误解为你窥探他人隐私,是一种不礼貌的行为,进而使对方产生语言表达上的误解。

为此,英语翻译人员应根据不同国家、不同民族的风俗习惯,在具体的语境和文化背景中翻译相关的词组或英语语句,以免造成语言表达形式上的误会。在实际的翻译过程中,翻译人员通常也会遇到这样的问题,当读完或听完整段句子时,即使对每个单词和词组都确切地明白其中含义,但是整个句子却翻译不出来,而出现这种情况的原因是英语的语句中融入了风俗习惯的内容,翻译人员在平时的工作中应多积累、勤学习,在实践中提升自身的翻译水平[2]。

结论:

综上所述,自然地理环境、社会背景以及宗教信仰和风俗习惯等英语文化领域内的因素都对英语翻译的效果产生着一定的影响。英语翻译人员在相关方面做出改进是解决目前我国英语翻译发展现状问题的重要举措,有利于翻译人员更好地理解英语表达含义,进而有效提高英语应用能力和翻译技巧。

参考文献:

[1]张志勇.英语文化对英语翻译效果的影响分析[J].兰州教育学院学报,2018,34 (04):147-148+174.

[2]陈美龄.浅谈英语文化对翻译效果的具体影响[J].现代交际,2018 (05):93+92.

猜你喜欢
英语文化影响效果英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
中医护理技术对肛肠病术后疼痛的影响
润物细无声
英语文化PPT课件的多模态整合研究
高中英语翻译教学研究