曹文轩作品在英语世界的传播与接受❋
——以《青铜葵花》为例

2019-07-06 08:45
外语与翻译 2019年2期
关键词:译作书评曹文轩

徐柳娟

浙江财经大学

【提 要】本文通过梳理曹文轩作品在英语世界的传播与接受状况,对其作品外译版本及WorldCat馆藏统计发现,《青铜葵花》最受关注,馆藏高达894家;专业书评分析发现,专业读者对曹文轩作品评价相当正面;亚马逊图书网和Goodreads上的评论表明普通读者接受度和认可度非常高。本研究认为曹文轩作品传播与接受的成功得益于高质量的原作和译作、国际获奖以及出版商和发行商的推动。曹文轩个案对中国儿童文学“走出去”具有一定借鉴意义。

1.引言

2016年曹文轩获“国际安徒生奖”,成为首位获此殊荣的中国作家。该奖项由国际儿童读物联盟(IBBY)评选颁发,被誉为儿童文学界的“诺贝尔奖”。曹文轩作品版权输出海外多个国家,被译成英、法、韩、西班牙、瑞典等多种语言,并被海外众多图书馆收藏。目前学界对曹文轩作品的英译研究主要从以下二方面展开:一是以曹文轩的作品为个案探讨儿童文学英译问题,如以《青铜葵花》为个案,从对话理论视角讨论译者如何再现原作的风格和韵味(张丽艳2017);从翻译伦理视角探索儿童文学翻译策略(杜玉2017);从规范理论角度探索中国儿童文学英译规范(王竟晓2017)等;二是以曹文轩作品为个案,探讨儿童文学中语言现象的翻译,如以《草房子》为个案,研究汉语连动式的英译(肖灿2013);通过分析《草房子》中童谣和拟声词的翻译,考查儿童文学英译过程中童趣的得失(潘雯辰2015)。

曹文轩作品的英文译作,尤其是《青铜葵花》,引发了学界广泛关注,但当前研究基本集中于文本内部,较少涉及曹文轩作品在英语世界的传播与接受状况。考虑到作为中国儿童文学成功“走出去”的典范,曹文轩个案将为中国儿童文学外译提供一定借鉴,本文将梳理和探讨曹文轩作品在英语世界的传播和接受状况,具体如下:首先,对曹文轩作品外译本版本及WorldCat馆藏进行统计分析,展示曹文轩作品在海外的译介和传播概貌。其次,梳理发表在《纽约时报书评》(New York Times Book Review)、《科克斯书评》(Kirkus Review)、《出版人周刊》等期刊、杂志和网站上的书评,呈现专业读者对曹文轩作品的接受状况。最后,分析亚马逊图书网(Amazon.com)和Goodreads网站上的评论,呈现普通读者对曹文轩作品的接受情况。

2.译介与传播概况

作家作品的译介情况是反映其在域外传播的重要指标。通过对WorldCat1、亚马逊图书网、Goodreads图书分享网等网络资源检索,曹文轩在域外的译本主要集中在长篇小说《青铜葵花》和《草房子》,其次是近年创作的纯美绘本系列,其作品已被译成英、法、德、韩、日、意大利、瑞典、丹麦、西班牙、荷兰、越南、阿拉伯、希伯来、斯洛文尼亚、土耳其等多国语言。此外,最先引发域外关注的是长篇小说《红瓦》,2001年译成韩语,2005年再推修订版。在众多作品中,《青铜葵花》备受关注,已被译成英、韩、德、法、意大利、斯洛文尼亚、土耳其等多种语言。由此可见,曹文轩作品在海外引发了较为广泛的关注,二部重要的长篇小说代表作以及多部绘本已被译成多种文字,与当下国内出版社大量引入国外儿童图书和绘本的情况相比,曹文轩可谓是成功“走出去”的少数中国儿童文学作家之一。

通过对WorldCat数据库的检索和筛选,发现曹文轩作品的英文译作在世界各地图书馆馆藏量最大的为《青铜葵花》,两个版本共有894家图书馆收录。该作品是曹文轩代表作之一,出版后多次获奖,如“中国作家协会第七届优秀儿童文学奖”(2005)、“首届世界出版政府奖”(2005)、“中国版权金奖”(2017)、“马什儿童文学翻译奖”(2017)以及“陈伯吹儿童文学奖”(2017)等。其英文版由汪海岚(Helen Wang)翻译,华裔插画家苏美露(Meilo So)绘制插画,2015和2017年分别由英国伦敦沃克出版社(Walker Books)和美国烛芯出版社(Cand-lewick Press)出版。沃克出版社是专门出版儿童文学的独立出版机构,在海内外享有盛誉,在澳大利亚和美国均拥有姐妹公司(董海雅2017),烛芯出版社就是其在美国的姐妹公司。2016年曹文轩获“国际安徒生奖”,烛芯出版社及时在美国推出《青铜葵花》,半年之后,江苏少年儿童出版社联合国际儿童读物联盟中国分会,携曹文轩参加了华盛顿大学举办的第12届多萝西·布里利演讲,并举办多项学术交流活动(范燕莹2018),为《青铜葵花》在美国的传播造势。国际大奖、权威出版社与学术交流活动都对《青铜葵花》在英语世界的传播和接受发挥着重要作用。另外,新加坡的中华书局还推出了“丁丁当当系列丛书”,但并未引发太多关注,WorldCat馆藏量也很小。

除了《青铜葵花》,《草房子》在国内也广受欢迎,中文版已经印刷300余次,累计印数上千万册(周飞亚、葛亮亮、康岩、肖家鑫2016)。《草房子》有两个英译本,一是由中国在美国成立的长河出版社于2005年推出的全译本The Straw House,由Sylvia Yu,Julian Chen以及 Christopher Malone合译,目前其在世界各地的馆藏仅有16家。另一个英译本Straw Houses由Sylvia Yu和Julian Chen合译,2006年由纽约Better Link Press出版,该版本为中英对照的节译本,仅选译了其中两章(“纸月”和“细米”),收入“《文化中国》汉英对照阅读系列”,该版本目前WorldCat馆藏有68家。

除了长篇小说,曹文轩还致力于面向低幼的图画书,参与多个中外合创图画书项目(张明舟2016)。其中,最成功的当属与巴西著名插画师罗杰·米罗(Roger Mello)合作的《羽毛》。2013年 11月,在首届上海国际童书展上,《羽毛》获得了“金风车”最佳童书奖和“国际原创图画书奖”。《羽毛》出版后不久,罗杰·米罗获得2014年“国际安徒生奖”。《羽毛》的英译本译者是Chloe Garcia Roberts,由专注于出版富有想象力的儿童文学英译作品的Elsewhere Editions出版社出版,全球最大的图书出版集团企鹅兰登书屋为分销商。曹文轩和罗杰·米罗的获奖,外加专注于出版儿童文学作品的出版社以及全球最大书屋的加盟无疑能够推动《羽毛》英译本在世界的传播。目前《羽毛》英文版WorldCat馆藏达557家。同时,《羽毛》除了被翻译成英语,还被译成丹麦、瑞典等多种小语种,扩大了曹文轩作品在世界各地的影响力。此外,2016年新西兰Twinkling Books出版了由Poupard Duncan翻译的图画书《烟》,2017年,该出版社推出由Yan Ding翻译的图画书《夏天》英文版,但WorldCat馆藏量均不大。

表1 《青铜葵花》两个英译版本在世界图书馆的馆藏分布

从表1可见,《青铜葵花》英译本集中在公共图书馆,英国版和美国版分别占到馆藏总量的75%和76.7%,其次是大学图书馆,馆藏为7.7%和17%。考虑到大学图书馆主要服务教学科研,除了在校学生,主要读者是研究人员等专业读者,而较小的学院图书馆则主要服务本校学生,重在实用。公共图书馆和中小学图书馆则主要面对普通读者。由此可以推断,《青铜葵花》英文版的普通读者接受度相当高,换言之,《青铜葵花》不仅成功“走出去”了,而且“走进”了英语世界普通读者的阅读视野。

3.专业读者的接受

书评是批评界和学术界对某一作品最直接的反映,不仅是对作品价值的承认,同时也是向公众介绍新书,为作品寻找读者的一种途径。因此,要考查曹文轩作品在世界范围内的传播及接受情况,一个重要的途径是梳理发表在报纸、期刊、杂志以及网络上的书评文章,概括专业读者对曹文轩的评价与接受程度。通过检索Jastor、ProQuest、EBSCO、Springer等期刊和报纸数据库,以及谷歌学术等各类网络资源,共收集到曹文轩英文译作书评10篇,英语世界专业读者对曹文轩作品的关注集中在《青铜葵花》,基本未涉及其他作品(参见表2)。

表2 《青铜葵花》译评

首先,《青铜葵花》的译评主要集中在三类媒体上:一类是像《号角图书杂志》(The Horn Book Magazine)这种专门刊登儿童和青少年文学的刊物。作为美国历史最久远的杂志之一,《号角图书杂志》致力于“评论儿童文学”,发表在这类杂志上的书评对儿童文学图书的推广有巨大的推动作用。第二类是《纽约时报书评》《科克斯评论》《独立报》等普及性媒体,此类媒体以其较强的影响力和覆盖面,将文学译作带入普通读者的阅读视野,并影响读者对图书的接受。第三类媒体包括《书单》《学校图书馆杂志》以及《出版人周刊》等图书出版资讯刊物,这类媒体刊载的书评对图书接受广度具有直接影响。分析表明,《青铜葵花》引发了英语世界批评界的广泛关注,不仅译评数量较多,而且多数由具有较大公信力的权威平台发布,可有效发挥舆论导向功能。

其次,多数书评对《青铜葵花》的主题内容、风格、叙事策略等评价颇高。就小说主题而言,评论普遍认为青铜一家在面对重重困难时表现出来的情感和关系是普遍的、永恒的;此外,多数评论对于《青铜葵花》的“抒情散漫”的散文式风格给予高度评价;在叙事策略方面,认为小说“情感丰富”、“容易引起共鸣”。

最后,评论对汪海岚的英译给予正面评价:汪译在体裁风格方面能够与原作“保持一致”,“保留原作诗性语言风格”;在肯定汪译语言风格上忠实的同时,认为译本可读性非常高。

评论人作为专业读者,发挥着类似“意见领袖”作用,凭借其权威性和专业性,左右着文学译作在域外的名声和地位,他们的认同和态度在很大程度上会影响到普通读者对作品的接受。英语世界主流媒体和评论家对《青铜葵花》的高度评价,对于该作品在域外的传播和接受影响深远。

4.普通读者的接受

中国文学和文化要想走向世界,“必须要有足够的读者群体,要吸引各类读者,而不是某一类读者。吸引不了读者的译作生命力及影响力是有限的”(孙艺风2016:64)。推动中国文学海外传播与接受过程中不仅要考虑专业读者,更要兼顾广大普通读者。下文仍以《青铜葵花》英译本为个案,通过分析亚马逊图书网以及被誉为“美国豆瓣网”的Goodreads读书网上的读者评论,管窥普通读者对曹文轩作品的接受状况。

护理后,两组共8例患者对护理工作不满意,其中观察组占1例,对照组占7例,这表示循证护理满意度更高,与常规护理差异有统计学意义(P<0.05),见表1:

亚马逊图书网的读者评论相对较少,只有8条2,总体评价基本为正面。读者认为该作品“节奏缓慢”(meanders along at a leisurely pace)、“情节曲折”(slow down);在文体上是一部“纯美的抒情散文、民间故事、神话、历史小说和儿童历险记的结合体”。通过阅读译本让英语读者认识到了“尊老、教育”等方面的文化差异,部分读者希望能有更多类似图书让他们了解中国文化和价值观。此外,读者对于译作评价颇高,认为中国文化在汪海岚笔下变得“活跃起来”(alive),译作很好地捕捉了文革期间的“农村生活的实质”(essence of rural life in the Cultural Revolution)等。亚马逊评论虽不及专家评论那么专业,但不可小视其发挥的作用,这些评论可以为其他购书者提供一定参照,潜在地影响着可能的目标读者。

Goodreads是一家图书分享型社交网站,也是目前全球最大的社交阅读网站,为阅读爱好者提供了分享阅读经验和获取图书资讯的地方,已经成为读者阅读或购书的重要参考指标。Goodreads门槛较低,书评内容鱼龙混杂,但通过梳理分析,去芜存菁,仍然能在一定程度上反映某部作品的传播度和接受情况。下文仍以《青铜葵花》的读者评论为例展开分析。

在Goodreads网站上,共有336位读者评分3,具体见表3。

表3 Goodreads网站《青铜葵花》的评分情况

如表4所示,三星以上好评占94%,足见普通读者对《青铜葵花》评价颇高。Goodreads上评论并非强制,读者可选择只打分不写评论。在336位读者中,有103位作了评论。总体上,读者评论要点概括如下:(1)读者对书中的故事和人物发表了评论,认为小说是“舒缓”(slow moving)、“循序渐进”(slow-paced)的;故事非常“温暖”(warm),葵花“甜美而天真”(sweet and innocent)、青铜“讨人喜欢”(adorable),是最好的哥哥;故事中的人物几天后在脑中仍“挥之不去”(ruminating over)。(2)多数读者认为该书“值得一读”(worth reading),“强烈推荐”(highly recommended),或愿意推荐给每一位读者;个别读者推荐六岁以上儿童“大声朗读”(a great read aloud);或推荐“九岁以上读者阅读”(reader age 9+)。(3)读者对译者汪海岚评价颇高,认为汪译非常“专业”(expertly handled);“保留了原作的美”(keep the original beauty)。一位叫 Beth的图书管理员甚至向图书馆推荐汪海岚其他译作,可见汪译给读者留下了深刻印象。从普通读者留下的评论看,多数读者非常喜欢《青铜葵花》,说明《青铜葵花》在英语世界相当受欢迎,这当然离不开汪海岚高质量的翻译。

然而,在众多好评中不乏批评和质疑之声,有读者表示,故事进展“缓慢、冗长”(slow and long);故事风格“幼稚”(naive in style);结局有点“奇怪和突兀”(odd and abrupt);也有读者认为书中有“虐待孩子的情节”(child abuse),“父母对打、踢甚至掌掴孩子作为惩罚感到无动于衷”;个别读者表示可能由于“翻译的模糊”(translation ambiguousness)或者“文化差异”所致,“没看懂故事的结局”。

与专业读者书评相比,普通读者书评带有较强的个人偏好,总体而言,《青铜葵花》获得了广泛好评。但是,由于文化背景的差异,书中个别情节也遭到部分读者的怀疑,比如小说中父母惩罚孩子的行为。

5.启示与思考

上述研究发现曹文轩作品已被译成十余种语言,其代表作《青铜葵花》的世界各地图书馆馆藏超过894家,且多数为服务普通读者的公共图书馆。此外,《青铜葵花》引发了英语世界专业读者的广泛关注和好评,普通读者对之评价也颇高。在某种意义上,曹文轩作品不仅成功“走出去”,而且做到了“走进去”。通过梳理分析曹文轩作品在英语世界的传播与接受情况,笔者发现译作的成功是多种因素综合的结果。

首先,高质量的原作和译作。《青铜葵花》语言富有诗意,文学性强,文学价值高,有着“能被全球的孩子所认同、所理解的情感内核、道义内核和美学内核”(苏文2015:1)。自2005年首次出版至今,深受读者欢迎和好评,是经得起时间考验、不可多得的优秀儿童文学作品。译者汪海岚熟悉中国文学,深谙中英文化差异,具备很高的文学素养。从上世纪九十年代开始,翻译作品近40部,除了曹文轩和沈石溪等作家的儿童文学作品外,还翻译了余华、叶兆言、张承志、鲁敏和张辛欣等作家的散文和小说。《青铜葵花》英译本能在英语世界评论界获得如此高的评价离不开汪海岚本人对中国文学和文化的了解以及自身极高的文学素养。因此,鼓励中国儿童文学“走出去”,甚至“走进去”,需要不断发掘优秀的原创作品,并找到优秀的译者以确保译作质量。

其次,国际获奖。国际获奖可视作一种“符号资本”,让读者相信作品的价值和品质。2015年《青铜葵花》英译本获英国“笔会奖”(Pen Award),汪海岚也因此荣获英国“马什儿童文学翻译奖”,2016年曹文轩获得儿童文学界的最高荣誉“国际安徒生奖”。以上获奖在相当程度上提升了曹文轩的国际知名度,拓宽了其作品的受众广度。因此,推动中国儿童文学走向世界,还需要作者、出版机构、版权代理人等参与者积极向外介绍优秀的中国儿童文学作品,如通过参加国际书展、参与国际奖项评选等渠道扩大作品影响力。

再次,出版商与发行商的推动。Bourdieu(2008:123)认为图书的出版通常意味着一种资本的“公认”和“合法化”(consecration),一种象征资本的转让,即将出版人的象征资本转让给作者和作品。很显然,作为文化生产部门的出版社,其名声对于扩大文学作品的社会影响具有重要意义,知名出版社可以提升译作的知名度和影响力,对其传播和接受发挥了不可小觑的作用。另一方面,知名出版社通常具有较为完备的销售网络或与大型分销商具有合作关系,确保译作能够迅速进入主流发行渠道,为图书的成功传播和接受打下坚实基础。推出《青铜葵花》英译本的沃克公司是一家专门出版儿童文学作品的独立出版机构,每年出版童书达300多部,并成立姐妹公司专门针对不同市场,推出美国版《青铜葵花》的烛芯出版社就是其针对美国图书市场成立的姐妹公司。另外,沃克公司还与兰登书屋、哈珀柯林斯出版社等国际著名出版社建立分销合作关系,借助他们完备的销售网络,将《青铜葵花》带入英语国家普通读者的视野。由此可见,中国儿童文学外译过程中,要积极与知名出版商和大型图书发行机构合作,通过“借船出海”的方式带动其译作在海外的传播与接受。

最后,研究表明,在曹文轩众多优秀作品中,仅有《青铜葵花》《草房子》以及系列绘本等少数作品走出国门,总体数量并不大。而在译出的作品中,唯有《青铜葵花》引发了域外的广泛关注。国内还有众多与曹文轩齐名的优秀儿童文学作家,以及众多优秀儿童文学作品尚未译出,中国儿童文学“走出去”任重道远。

6.结语

本文通过梳理和分析曹文轩作品在英语世界的传播与接受概况,发现其作品被译成十余种语言,足见曹文轩作品在英语世界的关注度非常广。重点概括和整理英语世界对《青铜葵花》英译本的专业读者和普通读者评论后发现,多数读者对小说的叙事方式、风格、以及翻译质量给予了高度评价,但由于文化差异,西方读者在小说中关于孩子的教育方式持质疑态度。总体而言,《青铜葵花》在英语世界获得广泛好评。曹文轩作品在英语世界传播与接受的成功一方面得益于作品本身,作品主题和内容符合全人类价值追求和审美内涵,具备成为世界文学的潜质,通过高质量的翻译,译作得到了英语世界专业读者和普通读者的一致认可;另一个方面也得益于译者、出版商、发行商和版权代理人等为图书推广所做的努力。曹文轩作品在域外成功传播与接受的经验对中国当前儿童文学外译具有一定借鉴意义。

注释:

1 世界上最大的联机书目数据库,OCLC公司(Online Computer Library Center,Inc)的在线编目联合目录,也是世界图书馆和其他资料的联合编目库。本研究涉及的译本WorldCat馆藏检索日期为2018-10-1。

2 数据及下文的读者评价来自亚马逊购书网https://www.amazon.com/Bronze-and-Sunflower/product-reviews/B06 VS45ZRR/ref=cm_cr_dp_d_show_all_btm?ie=UTF8&reviewerType=all_reviews,引述时不再一一注明,获取日期2018-10-9。

3 表格中数据及下文的读者评价来自Goodreads读书网https://www.goodreads.com/book/show/23207008-bronzeand-sunflower?from_search=true,引述时不再一一注明,获取日期2018-10-10。

猜你喜欢
译作书评曹文轩
亲近厚实大地,疗愈澄澈童心
两袖清风
what用法大搜索
书评
书评
杨联陞《汉学书评》出版
关于译介中国当代文学作品创新问题的思考
《重读〈石头记〉》书评
曹文轩主编的书籍
曹文轩的影视作品