李白《长干行》不同译本中文化负载词翻译赏析

2019-07-02 07:00:56
杨凌职业技术学院学报 2019年2期
关键词:夫君青梅许渊冲

陶 然

(绵阳职业技术学院 人文科学系, 四川 绵阳 621000)

0 引 言

18世纪的Soame Jennys是英译李白诗歌第一人,其出版的Chinese Poetry in English Verse(《古今诗选》)中选择翻译了102位中国古代诗人的近200首诗歌,其中李白一人21首,为入选诗人之最,从那时起,中外译界大家都在尝试对李白的诗歌进行英译,至今已有两百余年。其中,以美国诗人、文学评论家Ezra Pound和中国翻译大家许渊冲先生为代表,Pound主张译成自由诗,而许渊冲先生则信奉诗歌翻译的“三美”。王宏印认为,“诗歌翻译很难,甚至多数人认为诗不可译。”[1]尤其是在古体诗歌的翻译中,如何既能保留原诗中的音韵、格律,又巧妙的传达其意境和内涵,做到形神兼具一直是翻译大家们想要攻克的难题。

《长干行》是我国唐代大诗人李白的著名组诗,也是其以女性为视角创作的诗篇的代表作之一,这两首爱情诗以商妇的内心独白为叙事路线,反映了古代商人妻子的生活场景和真情实感,其中《长干行其一》描述了一位商人妻子各个阶段的生活特写,展现了一幅幅生动鲜明的生活画面,塑造出了一位对理想生活有着热烈追求和热切向往的思念夫君的妇人的饱满的艺术形象。在这首著名的诗歌当中,出现了众多反映中国古代文化现象的词语,像是“妾、郎、竹马青梅、两小无猜”等等,我们统称为文化负载词。在诗歌翻译当中,除了对韵律的把握和美学的欣赏以外,对于文化负载词的功能转换视为最难。王佐良说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”[2]来自于不同文化的人们有着不同的观察世界的方式、思维方式和价值观,因此,这也就让各自的语言在发展的过程中形成自己名族独特的风貌和特征。文化负载词汇就是这一特定文化现象的具体体现。本文拟从文化负载词的翻译对比的角度去探讨Pound、许渊冲、江绍伦等几位翻译家对诗仙李白的《长干行其一》的翻译。

1 Pound、许渊冲、王玉书、江绍伦不同译本的对比

三个译本对于两种完全不同的中西文化所承载的重叠、空缺和冲突的翻译均有体现,用不同的翻译手法呈现出了不同的作品。

1.1 标题翻译对比

由于中国古诗词标题意蕴深远,所以诗译标题往往就变成了诗“易”标题,三个不同版本的译作均体现了译者对于标题的不同角度的解读,各有侧重。

译 者《长干行》标题翻译PoundThe River-Merchant's Wife:A Letter许渊冲Ballad of a Merchant's Wife江绍伦Song of Wife in Chang Gang王玉书A Merchant Wife's Complaint

Pound将《长干行》翻译成了The River-Merchant's Wife:A Letter, 首先,长干二字原指长干里,现在江苏省南京市,当年系船民集居之地,古时多有《长干曲》,为船家女子抒发感情的歌曲,所以Pound在此引用了river一词,直接借用住在河岸边的商妇这样的女主角的形象替代了标题,此为其一妙;二妙在于用河水这样的表达承载思念的中国古诗词中时常出现的文化意向来表达了商妇的思君之情,与诗文主旨情义相通;其三妙在于,李白一生寄情于山水,在其众多诗歌中都可以见其对于山水之情的刻画,所以river一词在此更是致敬了原诗作者对于“水”的热爱。而“letter”一词较为中性,并不带有浓烈的感情色彩,在此译作letter给人一种商妇以家书的形式叙述家事,语气温馨自然。许渊冲先生将标题译作Ballad of a Merchant's Wife,ballad在《朗文词典》中解释为抒情歌谣,民间叙事歌谣,选词符合原诗定位,与Pound将诗歌翻译成一封家书不同,许渊冲先生将此诗定义为一首商妇独守家园,怀念往昔,思君念君的一首情歌。江绍伦的翻译与许渊冲先生的类似,他译为Song of Wife in Chang Gang,song这个词相比于ballad来说更加通俗易懂,奠定了此译本简单,通俗的翻译基调,同时也是几个版本中唯一保留了“长干”二字表示事件发生地点的译作。王玉书先生与前三者的翻译大不相同,他译作A Merchant Wife's Complaint,complaint一词从标题上就表达了商妇对于夫君久久未归的嗔怪和怨恨,“自古商人重利轻离别”径自跃然纸上!

“长干行”本是原诗一开头最重要的一个文化负载词,原指一个地名,但是四个不同的译本对于此地名都采用了不同程度的转译的方法,使得标题简单的三个字竟有如此不同的译本,体现了不同的译者不同的创作角度,但不变的都是“思念”二字!

1.2 “郎骑竹马来,绕床弄青梅”

这一句可谓是原诗的金句之一,并演变成了成语“青梅竹马”为后世广为流传。原诗句形容男女儿童之间两小无猜的情状,翻译白话文的意思是:你骑着竹竿当马来到我家,你追逐我围绕井栏杆轻轻抛弄着青梅。这里总共出现了“竹马”“青梅”和“床”三个重要的文化负载词。

译 者竹 马青 梅床Poundbamboo stiltsbluemy seat许渊冲hobby horsegreenthe well江绍伦bamboo stiltsgreen/

首先,“竹马”一词在此并不是我们今天所熟知的小朋友的玩具木马或者摇摇马,这里容易犯一个逻辑错误,我们所熟知的木马是没办法骑着走的,所以骑竹马是指骑一根竹竿假装是骑马而来,同时,这也符合诗文中描述的市井百姓的形象定位。所以,许渊冲先生将竹马直接翻译成了hobby horse虽使外国人能立马读懂,但逻辑上却不通,略显牵强;而Pound和江绍伦来自不同的两个国家和不同的时代,却不约而同的将“竹马”二字都译成了“bamboo stitls”,笔者认为此二者翻译不仅牵强,将 “竹竿”翻译成了“高跷”甚至是有些搞笑,Pound作为一个不懂中文的外国人尚可理解,但中国的翻译家们在翻译这种具有典型的文化意向的文化负载词前应该先搞清楚其中文指代再将其或直译或转译,不然就会如此贻笑大方。

其次,对于“青梅”的“青”字的翻译的探究也是十分有趣。青梅是龙脑香科,青梅属乔木,树高约20米,颜色呈淡绿色,中国是青梅的起源地,栽培青梅至少有3000多年的历史[3]。来自中国的两位译者都将“青”色直译成了“green”,而Pound却将其译为了“blue”,这到底是笔误吗?还是Pound没有见过青梅树呢?其实,都不是,笔者认为此处Pound是故意而为之。在研究Pound的其他译作中对“青”这个颜色的处理中,我们不难得知:

(1)青青河畔草,郁郁园中柳——《青青河畔草》

Blue, blue is the grass about the river,

And the willows have overfilled the close garden.

(2)池南柳色半青青,萦烟婀娜拂绮城——《侍从宜春苑奉诏赋龙池六色初青听新夜百嗽歌》

South of the pond the willow-tips are half-blue and bluer.

(3)琼杯绮食青玉案,使我醉饱无归心——《忆旧寄谁郡元参军》

Red jade cups, food well set on a blue jeweled table,

And I was drunk, and had no thought of returning.

(4)青山横北郊,白水绕东城——《送友人》

Blue Mountains to the north of the walls,

White river winding about them.

从以上四处不同诗句中Pound均将青色处理为“blue”即可看出,他是有意而为之,青色是个在中国具有重要意义的文化负载词,通常象征着坚强、希望、古朴和庄重,故古代传统的器皿和服饰常采用青色,而在中国古代诗词中“青青子衿,悠悠我心”“客舍青青柳色新”这样的妙句也随处可见。翻开《现代汉语词典》,青色可指蓝色、绿色或者黑色[4]。那么,Pound为何放弃译为green或者black,而选择了blue呢?笔者认为,以上所举的四个例子包括本文所讨论的《长干行》一诗,皆是表达惜别、思念之情的诗歌,充满了悲伤的情绪,而blue一词在英文中恰好含有情绪低落、悲伤的意思,所以Pound在此巧妙的借用了一个英文当中的文化负载词去替代了原诗当中的一个汉语文化负载词,虽然颜色上有少许区别,但那种浓浓的追忆往昔的低落的情绪便如此渲染开来。

最后,关于“床”一词的翻译,根据《辞海》,床在这里并非指的是睡觉的床,而是指的后院水井的围栏,这也是这一小节诗文中最难的文化负载词,同理可见李白的《静夜思》中“床前明月光”一句。三位译者中江绍伦直接省略未译;Pound将其译为“my seat”,笔者猜测他可能是认为直译成bed似乎不太恰当,但又无法理解其真实含义,只好进行了转译,倒是转换的毫无痕迹,无功无过;而只有具有深厚中国文化文学功底的许渊冲老先生准确的在这里翻译出了well,不愧为翻译大家!所以在翻译诗歌当中的典型文化负载词的时候,不仅需要译者具有深厚的英文文学功底,同时也需要笔者对汉语文学资料进行深入的研究,挖掘出其背后的隐藏含义。

1.3 “同居长干里,两小无嫌猜”

与青梅竹马一样,此句也演变出了汉语当中另一个著名的成语“两小无猜”,是这首诗当中的另一重要的文化负载词,翻看《现代汉语词典》,两小无猜指的是男女小时候在一起玩耍,天真烂漫,没有猜疑,也形容男女从小感情好,纯真的感情[4]。青梅竹马的翻译重点在于表达亲昵的相处状态,而两小无猜更侧重于思想上没有猜忌和防备。

译 者两小无嫌猜PoundTwo small people without dislike or suspicion.许渊冲Carefree and innocent, we children twain.王玉书Two children, simple-minded and carefree.江绍伦We shared one another's joy with no guessing.

Pound将“嫌”和“猜”二字译作dislike和suspicion,选词准确无异,同时,two small people又直面带给读者一幅男女小孩亲昵无间的画面;许渊冲和王玉书同时选用了carefree和意义相近的innocent和simple-minded,对“嫌”“猜”二字作了转换,进行了更深一层次的解读,描述了小孩子的思想和性格特征;江绍伦直接使用了一个主谓宾俱全的英文句式,选用guessing这样更加简单明了的词语,使得译文读上去像是歌词一般朗朗上口。同时,在翻译时Pound和王玉书先生使用了第三人称,而许渊冲和江绍伦先生使用的是第一人称,第三人称的选择使得译文更加轻松、愉快,符合此句所描述的男女儿童玩耍时候的温馨场景;而第一人称的选择让人不禁有种追忆往昔的淡淡的忧伤,符合全诗的感情基调。由此可见,诗歌翻译是译者对于原诗的二次创作,不同译者站在不同的角度,对原诗文进行了不同的解读,同时也带给读者不同的意境。

1.4 “十四为君妇”,“十五始展眉”,“十六君远行”

这里的三句诗是行文工整的一套排比句,译文除了要同样的对仗以外,也出现了一些有趣的文化负载词的转译。

译 者十四为君妇,十五始展眉,十六君远行PoundAt fourteen I married My Lord to you.At fifteen I stopped scowling,At sixteen you departed,许渊冲I was fourteen when I became your young bride,I was fifteen when I composed my brows,I was sixteen when you went far away,江绍伦I was fourteen when I became your loving brideAt fifteen I opened my brows to find myself, At sixteen you left to Roam afar

《现代汉语词典》对君的解释为:君,尊也。“尹”,表示治事;从“口”,表示发布命令。合起来的意思是:发号施令,治理国家[4]。夫君,指的是旧时妻对夫的尊敬亲爱称呼。

这里三位对于“君”字的解读不尽相同,许渊冲和江绍伦都选择了直接译成you,对于诗文中出现的几处“君”和“妾”这样典型的中国文化意象,两位译者均译为you和I,这样处理,既符合外国人没有男尊女卑思想的文化背景,同时,用you和I直接呼告,读起来有种直抒胸臆的快感;而Pound在此处“君”字的处理上更胜一筹,选用了极具西方色彩的My Lord这样一个功能对等词来诠释“君”字,不仅强调了原诗文中的男尊女卑的中国古代程朱理学思想,同时采用归化的手法,让西方读者更易于理解中国文化。以最小的源语文化的‘牺牲’为代价去换取最佳理解沟通效果,又何乐而不为呢?[5]

“展眉”一词也是出自此诗的文化负载词,意思是眉开眼笑,比喻心情愉快。原诗的意思是商妇十五岁的时候,才放开自己,不再羞怯,愿与君白头偕老,就算化成尘灰也要在一起。Pound和许渊冲用stopped scowling和composed my brows来直译舒展眉头,更忠实于原文,而江绍伦添了一句to find myself对此句进一步解释,然而展眉在这里并非指要寻找自我,而是指商妇不再羞怯,融入夫君家的生活,开始有幸福感,所以在这里to find myself未免显得画蛇添足。

同理可见对于“君远行”的翻译上,江绍伦在译文中借用了Roam一词来做比喻,夫君此行之远犹如去到了罗马,虽是采用了归化的翻译手法让西方读者有了一定的共鸣,但与原文相去甚远。笔者认为,诗歌的翻译虽是译者在原诗的基础上进行的二次创作,但在文化负载词的翻译上,仍需以忠实于原文为首要标准,应尽量采用直译或者异化的翻译手法。

1.5 “长存抱柱信,岂上望夫台”

这句诗词里出现了两个典故:抱柱信和望夫台。《庄子·盗跖》中有:尾生与女子期于梁下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死[6]。“望夫台”源自传说望夫石,传说禹取了涂山氏之女,婚后不久,禹便离家治水去了,十三年未曾回过家,涂山氏日夜向丈夫治水离家而去的方向眺望,盼望夫君归家,朝思暮想,最终化作一块望夫石,端坐在涂山之东。这两个文化负载词均意蕴深厚的表达了诗中商妇对于远行经商的夫君的深切的思念之情和对待爱情忠贞、至死不渝的情感。

译 者长存抱柱信,岂上望夫台PoundForever and forever and forever.Why should I climb the look out?许渊冲Rather than break faith, you declared you'd die,Who knew I'd live alone in a tower high?王玉书You were hoped to be faithful as you'd been.But, alas, a lonely wife I had soon to start.江绍伦You declared to die rather than to betray our ties,Why would know then I need to look out foryou all my life?

Pound显然未能理解这两个文化负载词的真实含义,在译文中直接略去了“抱柱信”而改译成了“永远,永远,永远”这样西方的誓言。 look out一词指的是瞭望台,虽与“望夫台”有所区别,但也能体现出商妇登高望远、盼夫还家的思君之情;许渊冲和江绍伦则是选择对此处两个典故进行了解释:你宁死不背信誓言,我又何须登台独自终老?成功的传递了原诗中的文化底蕴,既表达了夫君离家经商,商妇独守家园的坚贞,又传递了独上高台,望君思君的情谊;王玉书的翻译则略显不同,将反问句变成了感叹句,同时,将丈夫的誓言变成了对夫君信守誓言的期盼,以及对一旦背信弃义,自己往后生活的感叹,一个怨妇独守空房的伤情跃然纸上。

2 结 语

跨文化交际过程中,两种语言体系所承载的文化特征表现为完全重叠、部分重叠、文化空缺甚至是冲突,而负载文化的语言形式既是多层次的(音、词、句、篇),同时又是多方位的(内涵、风格、情感、联想等)。李白的《长干行》一诗语言简练,内涵深远,文化负载词众多。译者在翻译时须先忠实于原文,尽可能地展示原作风貌,尽量采用直译或者异化翻译的手法,使得原语的文化意象能够更加丰富完整的植入译入语,实现从形式上到内容上的功能对等。而在有些情况下,译者无法找到绝对对等的词语,则应寻求 “最贴近的对等”(nearest equivalent),或者注释性的手段,翻译手法应尽量多元化,而不应死板的局限于单一的方法。

猜你喜欢
夫君青梅许渊冲
元 日
诗译英法唯一人:许渊冲
且将蚕豆伴青梅
青梅煮酒论英雄 下
趣味(数学)(2019年9期)2020-01-01 06:15:38
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
外语学刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
面试三个准夫君
特别健康(2018年3期)2018-07-04 00:40:18
没有画眉乐,偏是斗嘴欢
折桂令·客窗清明
自制青梅酒,生津和胃
自制青梅酒,生津和胃