视域融合视角下湖湘文化旅游外宣文本英译策略

2019-06-21 15:36张盼
新闻传播 2019年23期
关键词:湖湘文化

【摘要】随着社会经济水平的不断提升,人民的精神需求愈来愈受到重视,在中国人大批出国旅游的同时也有大量的外国游客涌入中国。湖南作为曾经的“长沙国”地区,拥有丰厚的历史文化底蕴和秀美的自然风景,自然也受到了大量外国游客的青睐景区对外宣传文案的英译质量是吸引外国人兴趣的决定性因素之一,文章从视域融合的视角出发,结合我国各地旅游文本的英译方法和经验,分析了近年来出现在湖湘旅游外宣文本的典型错误,探究了湖湘文化旅游外宣文本的英译策略。

【关键词】视域融合;湖湘文化;旅游外宣文本;英译策略

湖湘旅游文化不仅仅包括湖湘地区的旅游景点,还包括居住在湖南地区的少数民族独特的文化风俗、历史文化古迹背后历经千年的传说和伟人事迹以及以湘潭毛主席故居为代表的红色革命精神等非物质层面的景色。此外,还有大量用汉语表达都比较困难的地方语言,要将其英译成外国游客都能够理解且保留一部分方言韵味的样子,更需要译者有扎实的翻译经验和对湖湘文化充分的了解。而在视域融合的视角下翻译出来的外宣文本正好能够发挥视域融合的特点,使译者能够充分考虑到文本中有特殊意义的词汇,其翻译结果不会过多偏離其中文原意,并且英译的版本还能够获得外国游客的高度认同。

一、湖湘文化旅游外宣文本的英译问题分析

通过对多个湖南旅游机构官方网站英文简介和英版外宣内容的分析和探究,发现仍有很多低级的语言错误存在,且“中式英语”等不规范英语用法的出现次数较多。从外国游客的角度来看,景点介绍中错误的英语使用会给人留下较差的印象,从文字翻译的不专业判定一个旅游机构甚至一个景点的不合格。湖湘文化作为中国优秀传统文化重要的一部分,湖湘文化的不被认可就意味着一部分中国传统文化的不被认可,反过来说,如果能够让外国游客从翻译文本中获得探索中国文化的兴趣,就是湖湘文化旅游为中国文化旅游发展做出的贡献。按照英语语言的体系结构,文章从语法、用词以及语义等三个方面总结了当前湖湘文化旅游外宣文本中存在的典型错误,并对相关错误进行简要的分析。

(一)语法错误

语法的正确是进行翻译时需要达到的基本要求,存在语法错误的翻译文本不仅不能放在外宣页面供游客浏览,甚至不能作为一篇合格的翻译文章出现。但通过调研众多外宣文本的英译版本后发现,仍旧有大量基础的语法错误出现在对外的英语宣传资料中,严重影响到湖湘文化旅游景点对外宣传的效果。常见的英语语法错误主要包括时态错误、词汇用法错误以及修饰词的不当使用等问题。[1]

在介绍长沙马王堆的历史背景时,使用“it is就是一种典型的时态错误,长沙马王堆中的文物都是过去生产的物品,其蕴含的历史故事都发生在过去,显然应该使用“it was”的过去时态进行表达;坐落于湖南岳阳洞庭湖畔的岳阳楼同样是湖湘文化旅游中著名的景点,而在关于岳阳楼的介绍中, “Between three famous towers,only Yueyangtower is the original building of Qing Dynasty.”一句存在一个相对不明显的语法错误,即应在“three famous towers”加上定冠词“the”来表示特指,因为对中国文化了解较浅的外国游客就不知道是哪三座中国名楼,加上定冠词“the”以后则可以明确地向外国游客表达中国有“三大名楼”的说法,同时也为岳阳楼的文化地位增添了一丝神秘。

(二)用词错误

用词错误在湖湘文化旅游的外宣文本翻译中,一般表现为景点名称翻译不当,公共区域名称翻译错误以及一词多义翻译错误等。典型的景点名称翻译错误又主要包括对山的命名翻译、对湖泊的命名翻译以及一些楼阁亭台等名称的翻译错误。如位于湖南衡阳的“南岳衡山”,在一处双语提示牌中将“亲爱的游客,欢迎来到衡山”翻译为“Dear Passengers,Welcome to HengShan”,就存在明显的词汇用法错误,“passenger”一词在英语中代表“乘客”的意思,而此处的“游客”显然使用“visitor”一词进行翻译更为贴切,且“衡山”的英译不应该直接使用汉语拼音代替,这是一种典型的“中式英语”翻译结果,而在英语语法中并没有收录中国汉语拼英“shan”作为“山”的意思,衡山的正确表达应该为“Heng Mountain”或者“South Mount Heng”代替。[2]酒店和旅馆、宾馆、旅社等一些较为偏远、落后的旅游景区很容易出现等级区分混乱的现象,如张家界一家使用“hotel”翻译的民宿也称家庭旅馆来招揽游客,就容易使先入为主的外国游客感到自己被欺骗和敷衍,因为在国际惯例中“hotel”是指星级酒店、高档旅馆,而家庭旅馆则应该如是翻译为“Home-stay”。

(三)语义错误

在众多翻译错误中,语义错误的出现频率非常高,也是很多译者在翻译过程中最为棘手的问题。由于很多译者在翻译时没有结合语句所处的上下文语境,疏忽了汉语中一词多义的情况,当这些语句在使用直译的形式翻译成英语后,就会出现较大的含义偏差,甚至完全不是同一个意思的情况。此外,古诗词和文言文的翻译对译者提出了更高的要求,而在岳阳楼、衡山、岳麓书院等拥有历史古迹的景点中,往往会有很多名人留下的歌词诗赋和书画作品等,在对这些文化产物进行翻译介绍时,也经常容易出现文言文字词直译为英语词汇导致言不达意的现象出现。如岳麓山上爱晚亭的出处“停车坐爱枫林晚”一诗,不论是古代诗句和现代汉语句子结构的差异,还是汉语和英语句子逻辑结构之间的差异都不允许直接使用“stop the car tolove the maples at night"这样的句子,不但没有将诗词中美好的赏景气氛传达出来,反而会让外国游客对爱晚亭的含义产生误解,误以为爱晚亭为夜间赏枫叶的地方。由于文化交流本就存在一定的代沟,如果强行将这些富有深厚文化底蕴和民俗特色的内容展示给外国游客,就很可能从失败的外宣译文开始败坏外国游客对景点印象,产生违背翻译外宣文本初衷的效果。如湘西凤凰独特的“赶尸”习俗,就必须要将“赶尸”一词进行解释,将“赶尸”的形式和内容介绍给外国游客,而不是直接将“赶尸”一词翻译成“Drive corpse”给游客看。

二、湖湘文化旅游外宣文本的英译原则

(一)正视文化差异

文化差异是横亘在中外交流之间的最大阻力,但同时也是吸引外国游客的最大特色,正视文化差异才能将湖湘文化特色更好、更全面地展示在外国游客眼中。

(二)保持严谨的翻译态度

由于中华文化博大精深,湖湘地区自身又具有非常丰富的历史和地域文化特色,因此在翻译很多介绍景点特色和文化习俗的内容时,要仔细斟酌翻译用词,不可马虎直译。

(三)灵活变通,巧妙翻译

尽管诗词和文言文等古代文化作品在进行翻译时具有较大的难度,但也不可轻易放弃这一部分的翻译,结合具体内容和作品背景进行按照语义层面内容进行翻译,往往能达到传神的翻译效果。

三、视域融合视角下湖湘文化旅游外宣文本的英译策略

从视域融合的视角下看待文本翻译的观点最初来源于加达默尔提出的视域融合阐释学观点,视域融合观点被应用于文本翻译领域时主要是指在进行文本翻译工作时译者需要考虑到的多个视域,主要包括译者自身所处的视域,目标读者所在的视域以及该文本在翻译前后所处的视域。译者在翻译文本时既要坚持自己的翻译策略,也需要结合多个与文本相关的主体感受,此时就需要在视域融合的基础上进行翻译工作,使翻译结果更好地达到预期的效果。这种视域融合的过程是动态发展的,随着多个视域融合程度的变化,译者翻译出来的文本语言表达方式、语言内涵都会随之发生微妙的改变。

(一)提升译者的专业素养

从译者自身的角度来说,要达到在视域融合的角度下熟练翻译的水平,需要不断增强自身的专业素养。针对湖湘旅游文化外宣文本的翻译而言,译者的专业素养要求一定要用国际化的英语文法要求自己,不出现语法错误、句子结构杂糅混乱等低级错误。此外,湖湘地区的山水景点较多,切忌使用“中式英语”翻译景点名称,混用具有等级含义的酒店、车站、餐厅名称。

(二)明确外宣文本翻译目的

不仅仅是对于湖湘地区的文化旅游,几乎所有的外宣文本都是用于吸引游客眼球、抓住游客注意力,所以外宣文本的翻译一定要坚定这一翻译目标,避免出现本末倒置的情况。[3]因此,对于一些蕴含深刻含义、能够令中国人产生无线遐想但外国游客由于文化缺失无法获取的语句,应该有選择性地灵活翻译,将景点风光秀丽的意思表达出去即可。

(三)结合读者感受和创作背景翻译

视域融合最大的特点就是融合了多方的视角,能够在翻译时考虑得更为全面,减少错误翻译的现象出现。因此,译者在进行湖湘旅游文本的翻译前,一定要对翻译文本的背景进行一定程度的了解和学习,充分考虑原作者的感受和外国读者的文化掌握情况。如在翻译湖湘地区留下的古代诗词作品,如著名的《岳阳楼记》,就一定要对作者范仲淹写作的背景有一定的了解,才能准确地将岳阳楼和洞庭湖的风光翻译并传达出去,避免出现上例中“停车坐爱枫林晚”翻译不当的情况。

结语

文章通过发现和总结存在于湖湘地区文化旅游外宣文本中的英译错误,在纠正上述错误的过程中能够发现了改善旅游外宣文本的有效方法。结合文本翻译的解决方法和视域融合视角下进行翻译的优势,采取视域融合的视角进行湖湘文化旅游外宣文本的策略,以期通过加强旅游外宣文本的翻译质量来提升湖湘文化旅游的国际知名度。

参考文献:

[1]蔡永丰.视域融合视角下湖湘文化旅游文本英译策略[J].长沙铁道学院学报(社会科学版).2012(02):188:189.

[2]张广酃,邓天文.湖南主要旅游景点介绍的英译问题[J].湖南工业职业技术学院学报.2009(03):89:91.

[3]牟薇薇,崔璐,韩丹丹.旅游文本英译中常见问题及对策研究[J].黑河学院学报[J].2019(03):141:143.

【作者简介】张盼,南华大学讲师。

【基金项目】本文系2018年湖南省哲学社会科学基金项目《基于语料库的湖湘文化对外传播研究》(课题编号:18YBA367)和2019年湖南省教育厅科学研究项目《文化自信背景下湖湘民俗文化对外传播研究》(课题编号:19C1589)的研究成果。

猜你喜欢
湖湘文化
毛泽东与党的实事求是思想路线确立
日常行为下的湖湘村落问题
湖湘文化中的忧患意识与魏源的“救亡图存”“经世致用”
浅谈湖南的“火辣文化”
湖湘文化融入高校社会主义核心价值观教育的研究意义与方法
新媒体背景下湖湘文化的传播效果评价研究
区域文化背景下的当代湖南文献发展特色
湖湘文化对外传播策略与路径研究
湖湘文化中的忧患意识与范仲淹的“先忧后乐”观