商务英语翻译的特点和技巧

2019-06-11 05:28王文婷
青年文学家 2019年2期
关键词:商务英语翻译特点技巧

王文婷

摘  要:随着全球化发展的逐步深入,国际化的商务活动变得越来越频繁,相应的商务英语翻译也逐渐受到广泛关注与重视。而商务英语本身具有极强的商务特性,这使得其与普通英语翻译有着一定的差异,只有充分了解和掌握其特点,才能有效做好相应的翻译工作。本文简单分析商务英语翻译的特点,并就相应的翻译技巧展开探讨。

关键词:商务英语翻译;特点;原则;技巧

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-02--01

近年来,商务英语翻译逐渐成为我国英语翻译的重要内容与形式,这与国际化商务活动的快速发展有着密切关系。顾名思义,商务英语有着极强的商务特性,尤其注重商务活动的实际应用,故而对翻译工作提出了更为严格的要求。也就是说,翻译工作必须充分契合相应的需求与特点,才能准确、高效地完成翻译任务,同时得以良好发展。

一、商务英语翻译特点分析

(一)商务词汇

对商务英语翻译而言,其最突出的特点就在于其需要对大量商务词汇进行统一而准确的翻译,这是其与常规英语翻译的最大不同点。在商务活动中,往往涉及到 大量专业词汇,同时商务活动对信息交流的准确性与严谨性有着更高的要求。这就需要词汇翻译更加规范与统一,必须准确传递相关信息。特别是在一些常见词汇的多层含义方面,部分生活中常用的词汇在商务英语中往往有着专门的含义,在进行翻译时必须对此进行有效区分。譬如我们生活中经常使用的“trust”,在商务英语中就有着“信托”的意思,需要翻译者根据实际情况对其含义进行正确区分并翻译。而且,商务英语中包含有大量专业的缩写词汇,这就需要翻译者充分了解这些缩写词汇的真正含义。譬如“B/L”实际上就是词汇“bill of lading”的缩写,也就是提单的意思。

(二)交流应用

商务英语对实用性与交流性有着极高的要求,这是因为商务活动本身往往包含了大量信息,只有双方的高效、准确交流,才能促进商务活动的顺利展开。故而不论是在商务洽谈还是纸面文书的翻译中,都要以简洁、直观为基本要求,也就呈现出商务英语翻译中大多使用省略句或者简单句进行翻译的普遍状况。另外要注意的是,商务英语翻译对客观表述的要求较高,需要尽量避免个人情感对信息内容传递造成误导,所以在实际翻译时经常使用更加客观的被动语态。

(三)格式结构

商务英语翻译往往对格式与结构有着较为严格的要求,尤其是在涉及到 合同、法律文书、报告等文件的翻译时,必须严格依照相应格式与结构进行翻译。换句话说,商务英语翻译首先需要在格式上做到足够规范,各种文件必须以相应的规范格式进行规范,譬如商务合同大多是以双方信息、内容、形式、权利与义务、违约责任、声明、签字签章以及日期的顺序为基本格式与结构,只有这样才能与通用的商务合同格式一致,以便双方更加轻松、直观地了解翻译内容。另外,商务文件的翻译也对逻辑性有着极高要求,这是商业运作方式、法律约束等所共同决定的,这就需要翻译者充分了解相应的规范与制度,以符合商务逻辑的方式展开翻译。

二、商务英语翻译技巧研究

(一)遵循基础翻译原则

在进行商务英语翻译时,必须要严格遵循相应原则,也就是准确、专业及客观原则。但凡翻译活动与某一原则相悖,都会在很大程度上影响实际翻译质量,对商务活动中的信息交流造成负面影响。其中,准确及客观原则较为容易理解,往往也是翻译者在翻译过程中高度重视的部分,但专业原则却很容易被忽略。所谓专业原则,就是在翻译时必须做到统一、规范,要合乎行业标准,而且在商务名词的翻译方面需要做到前后一致。

(二)准确翻译词义

随着近年来电子商务的快速发展,商务英语翻译中也出现了许多的新词汇,尤其是一些缩写词汇,如果没有充分掌握行业发展相关内容的话,往往难以准确理解其意思,在翻译时也很难与行业统一标准一致。对此,翻译人员必须对商务英语翻译所涉及的行业情况有一个大致了解,同时要深入掌握相应的专业词汇,从而确保词义翻译足够准确。例如对当前的互联网企业而言,C2C就是其商务英语中常见的词汇,这其实是consumer-to-consumer的缩写,意为“消费者间的”。

(三)客观表达句意

在商务英语翻译中,客观、准确表达句意十分重要,这就需要翻译者依据实际情况,采取合理措施对翻译句子进行适当处理。其中,增删词汇、反译、转换句子等,都是帮助翻译后的句子更加直观、客观与准确的方式。以反译法为例,句子“Please withhold document for time being.”可以反译为“请暂时不要下发这份文件”,这种表达方式比直接逐字翻译原文更加更符合中國人说话习惯,便于用户阅读和理解。

(四)做好翻译格式规范

商务英语翻译一定不能忘记的是落实翻译格式规范工作。特别是在一些较为正式的文件翻译过程中,翻译者需要充分了解行业标准与要求,并以此为规范对翻译内容的格式及结构进行调整。因此,模糊英语翻译和商务专业之间的界线,建立相应的商务英语翻译人才培养体系就显得很有必要,是商务英语翻译良好发展的基础所在。

结束语:

近年来,商务英语翻译逐渐成为英语翻译的重要组成部分,相应的翻译质量及效率等话题也受到了广泛关注。由于商务英语翻译涉及到商务活动的方方面面,本身与常规英语翻译有着极大的差异。因此在实际翻译时,必须充分理解其特点,掌握相应的翻译技巧,才能保障商务英语翻译足够真实、准确、客观与规范。

参考文献:

[1]刘琼. 翻译目的论下商务英语翻译的特点及技巧[J]. 海外英语, 2014(2):141-142.

[2]罗灵江, 陈宇. 浅谈商务英语翻译的特征及技巧运用[J]. 中国商论, 2012(21):221-222.

猜你喜欢
商务英语翻译特点技巧
肉兔短期增肥有技巧
开好家长会的几点技巧
指正要有技巧
提问的技巧
商务英语翻译与文化信息等值研究
试论商务英语翻译的原则
微信辅助对外汉语口语教学研究
从语用学角度看英语口语交际活动的特点
商务英语翻译中的文化差异及其对策